упомянутыми выше, поскольку в рассматриваемой конструкции
участвуют преимущественно именно они.
Итак, одной из характерных черт этой конструкции является
участие в ней одного из глаголов широкого значения. При этом
глагольный член в ней несет в себе не только грамматическое
значение и не только «обобщенное понятие деятельности»,-40
но известным образом определяет (или подчеркивает) характер
выражаемого данной конструкцией действия. Поскольку эго
глаголы широкого значения, в них не происходит
семантического ослабления. Это подтверждается как теми подзначения-
ми, которые делают эти глаголы невзаимозаменимыми без изме-
40 Б. И. Рогове к а я. Аналитическая конструкция типа to give a laugh
в современном английском языке. Канд. дисс. Харьков, 1947, стр. 36;
Г. В. Б у ш и н а. Фразовый глагол в современном английском языке, стр. 157,
116
нения оттенка смысла, так и способностью некоторых из них
иметь при себе косвенное дополнение. Например:
She gave Dr. Fagan a hearty s h a ke of the hand (E. Waugh,
D. R, 67).
Из-за различия в возможных подзначениях сочетаемость
глаголов с именными членами конструкции получает известное
ограничение. Например, to give a laugh, a push, a nod, a nip,
a sigh, a knock и т. п., но take a swim, a walk, a nap, a sip,
a stroll, a cut, a drive и т. п. Это связано именно с характером
содержания широкозначного глагола, который в первом ряде
случаев несет в себе идею воздействия, идущего от субъекта
к среде, а во втором — действия субъекта, имеющего
результатом переход субъекта в определенное состояние.
При этом воздействие, направленное от субъекта, можег
иметь самые различные формы — от зрительного или слухового
впечатления до физического контакта. Ср., например:
Mr. Sniggs gave a sigh of relief (E. Waugh, D. F., 13);
Instead of answering, Lil only gave her silly, shameful smile
(K. Mansfield, S. S., 117); ... She gave a little squeal (J.
Lindsay, B. S., 302); He gave Colin a push and jumped up beside
Brian (I. Lindsay, B. S., 80).
Во многих случаях, однако, глагольный член описываемой
конструкции свободно заменим; при этом выбор глагола
обусловливается требуемым оттенком содержания. Выражение
различных оттенков одной и той же идеи может иногда
содержаться в одном высказывании. Например:
I must have a w a 1 k once in a way. If I don't take this
walk now, I shall never take it (E. M. Forster, E., 125).
В первом случае подчеркивается пассивная роль субъекта
по отношению к его упоминаемому действию, во втором —
требующаяся от него активность в осуществлении этого действия.
Нет необходимости приводить здесь многочисленные
примеры, показывающие важность выбора глагола для передачи
оттенка содержания. Достаточно сравнить варианты типа:
... groups of girls started off, laughing and talking, toward
the house to exchange gossip in the upstairs bedrooms and to
take their naps(M. Mitchell, G. W. W., 112); Late that same
afternoon, Jolyon had a n a p in the old armchair (J. Galsworthy,
L.,239).
Конструкция типа «глагол широкого значения +
отглагольное существительное, омонимичное инфинитиву
соответствующего глагола» — интересное явление в английской речи и
заслуживает особого и более подробного исследования, от
которого мы здесь воздерживаемся, поскольку оно нарушило бы
тематические пропорции в пределах настоящей работы. Важно
отметить лишь то, что непосредственно отделяет эту
конструкцию от фразеологического фонда языка: ее моделированный
характер, регулярность связи, существующей между ее построе-
117
нием и вытекающим из него смысловым результатом —
выражением однократного или краткого, или повторно-дробного
действия (последнее — при множ. числе именного члена). Этот
результат притом имеет несинтаксическое содержание, что
сближает эту конструкцию с аналитической формой. Однако
это, несомненно, не есть аналитическая форма, входящая
в парадигму глагольного словоизменения. Во-первых, для этой
конструкции возможна подменимость глагольного члена, о чем
говорилось выше, причем и подмена его, и его неизменность
в ряде случаев обусловлены семантически, а не грамматически.
Во-вторых, употребление этой конструкции не имеет
обязательного характера, что сближает ее со стилистико-грамматически-
ми средствами языка. Уже было замечено другими
исследователями, что выбор этой конструкции взамен употребления
соответствующего глагола иногда вызывается даже не столько
потребностью уточнить видовую характеристику описываемого
действия, сколько чисто стилистической причиной —
отсутствием в языке наречия, посредством которого можно было бы
передать определенную качественную характеристику этого
действия.41 Например:
.. .he gave Dicky three hard slaps (K. Mansfield, S. S., 160);
They were plainly bent upon taking a short quick stroll before
going indoors to lunch or dinner (Th. Hardy, T. U., 316).
Перефразировать эти и подобные им сочетания с помощью
простых глаголов (to slap, to stroll) невозможно, если не
развернуть громоздкое описательное обстоятельство вместо
адъективного определения к именному члену. Поэтому в подобных
случаях использование данной конструкции как более
компактной и, следовательно, наделенной большей экспрессивной
энергией, имеет чисто стилистическое значение.
В иных случаях простой глагол может не быть лексически
синонимичен соответствующей конструкции. Обычно это бывает
тогда, когда отглагольное существительное не вполне точно
соотносится со смысловой структурой исходного глагола.
Например, глагол to walk означает 'ходить пешком' (в
непереходном значении), а существительное walk означает не только
'ходьба пешком', но и 'прогулка'. Поэтому семантема
'прогуливаться' обычно всегда выражается перифрастически через
словосочетания to have a walk, to take a walk, to go for a walk,
которые не поддаются замене однословным глаголом.
Так или иначе, каковы бы ни были причины употребления
конструкции типа to give a laugh и т. п. в каждом конкретном
случае и каков бы ни был семантический результат ее
употребления — чисто грамматический или
экспрессивно-стилистический, ее моделированный характер выводит ее за пределы
41 Ср.: Б. И. Рогове« а я. Аналитическая конструкция типа to give a
laugh в современном английском языке, стр. 86, 99, и др.
М8
фразеологического фонда. Частота употребления некоторых
(и даже весьма многих) из этих сочетаний (например, to take
a walk, to give a laugh, to have a bathe и т. п. и т. д.) есть их
простая повторяемость, не превращающая их в единицы
постоянного контекста — этому препятствует именно существование
модели и все увеличивающаяся свобода образования сочетаний
по этой модели.
Поэтому нельзя согласиться с Б. И. Роговской, которая
считает, что конструкция to give a laugh — это «промежуточная
форма между относительно свободным соединением глагола
с прямым дополнением и фразеологическим оборотом,
выражающим семантическое единство»,42 и с Н. А. Девитт, которая
называет эту конструкцию «морфологизованным
фразеологическим единством», смешивая воедино категории грамматики
и фразеологии.43
В синтаксическом отношении данная стилистико-граммати-
ческая конструкция представляет собой, по-видимому, сложный
член предложения, переменный характер элементов которого