глагола. Ср.: lo smile — to give a smile; to smoke — to have a

smoke; to swim — to take a swim; to start — to make a start,

и т. п. Этот перифраз имеет явно выраженный переменный

характер. Вариации его именного члена ограничены только

морфологически. Вариации глагольного члена ограничены

несколькими глаголами широкого значения, причем выбор

конкретного глагола в каждой конкретной комбинации с именным

членом указанного типа обычно связан с особым оттенком

широкого значения, требуемым в данном случае.

Под широким значением слова мы разумеем значение,

содержащее максимальную степень обобщения, проявляющее-

ся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова из речи

и получающее известное сужение и конкретизацию при

употреблении данного слова в речи. При этом интерпретация широкого

значения возможна лишь в самых общих формах и никогда не

может быть равна и тождественна определению его

конкретизированного варианта в каждом отдельно взятом случае

функционирования данного слова. Широкое значение не следует

смешивать с множественностью значений одного и того же

фонетического слова. Разные значения слова сосуществуют

в семантической структуре изолированного многозначного слова,

но при употреблении слова в речи все его значения, кроме

одного, исключаются, не действуют. Широкое значение слова

само содержит в себе все возможности многоразличных

конкретизации, обусловленных контекстом или речевой ситуацией.

Контекст или ситуация именно конкретизируют, но не изменяют

и не элиминируют широкое значение слова, которое остается

основой любого своего суженного варианта (подзначения).

В сфере существительных образцом слова широкого

значения может служить слово thing (ср. русск. 'вещь'), которое

в изолированном состоянии означает 'любая данность,

служащая предметом мысли', но в разных контекстах получает

различные уточнения, не снимающие, однако, это широкое

значение и потому выступающие лишь как «подзначения»;

обозначаемое может выступать как «нечто существующее», «явление»,

«действие», «результат действия», «существо» и т. п. Ср.:

You will find it a very serious thing; And then I did a very

foolish thing; He produced a dirty-looking thing that looked like

a newspaper cutting... ; A thing of beauty is a joy for ever; You

naughty little thing! и т. п.39

39 См.: М. Пивоваров а. Значение английского существительного

«thing». Филологический сборник СНО, II. Изд. ЛГУ, 1959; ср.: Н. Н.

Амосова. К вопросу о лексическом значении слова Вестник ЛГУ, № 2, серия

истории, языка и литературы, вып 1, 1957, стр 162—163.

114

В сфере глаголов широким значением обладают глаголы to

have, to give, to take, to make и некоторые другие. Широкое

значение каждого из них трудно поддается формулировке, ибо

любая такая формулировка получается громоздкой и в то же

время расплывчатой, а кроме того, известным образом

огрубляет и упрощает содержание определяемого широкого значения.

Так, to take означает, собственно говоря, 'включать в сферу

своего физического, психического либо правового состояния

или воздействия, извлекая из окружающего'. Это включение

может осуществляться в различных формах и приводит ,к

различным результатам, наглядная несхожесть которых затемняет

неизменность широкого значения глагола во всех случаях его

употребления. Возникающие при этом подзначения могут быть

приблизительно (с заметным упрощением) переданы как

'захватить руками', 'усвоить психически', 'ввести в свой

организм', 'достать', 'осуществить', 'получить' и т. д. Сравним,

например, следующие отрывки, обращая внимание на то влияние,

которое оказывает прямое дополнение на подзначение широко-

значного глагола:

Не took my letter from his desk and tore it into pieces

(M. Blair, Т., 140); I doubt if you take air and exercise

enough ... (Ch. Dickens, L. D., 182); ...The ghosts of the future

taking body as the familiar comrades of everyday light

(J. Lindsay, B. S., 142); Well, you see, madam, he'd taken such

pride in my hair (K. Mansfield, S. S., 107); .... cry shrilly to

attract attention as you do when you see someone 'taking a

direction you know must lead them into danger (R. Fox, N. P., 62);

a faded snapshot of himself taken at Blaenly (A. Cronin,

C, 388).

Мы взяли всего несколько примеров разного типа;

видоизменения этих типов практически бесконечны, но все они могут

быть сведены к единому широкому значению глагола to take.

Глагол to give, также широкозначный, прямо

противоположен глаголу to take по направлению обозначаемого им

взаимодействия субъекта со средой. Он означает 'отчуждать от себя'

с подзначениями 'физически перемещать от себя к другому',

'дарить', 'объективировать', 'наделять', 'создавать объективную

возможность' и мн. др. Ср.:

The daughter of a friend of mine got married the other day...

I gave rather a nice standard lamp (D. du Maurier, R., 122);

I shall give her a good scolding and take her back to London

with me (E. M. Forster, H. E., 21); Give me a plain answer to

a plain question, Mr. Fairlie (W. Collins. W. W., 1, 148);

/\ru ket*er &ive a short description of the arrangement

(A. Christie, M. M., 32); Allyn rejoined, giving the sergeant his

full attention... (N. March, S. J., 143); The nurse would give

n oa^u0**0118' and a ^^Ь* massage... (D. du Maurier,

R., 2b); It was as though she still had something to say to me,

8*

115

and could not decide upon the words, yet waited there, for me to

give her opportunity (ibid., 87).

Широкое значение глагола to have отличается от широких

значений названных выше глаголов прежде всего скрытой

в нем идеей статичности, в противоположность их

разнонаправленному динамизму, и, во-вторых, максимальной

обобщенностью, из-за которой оно легче всего формулируется через

самого себя, т. е., по сути дела, труднее всего поддается

интерпретации. Оно несет в себе идею того состояния субъекта или

того отношения его к объекту, какое возникает в результате

присвоения данного объекта субъектом или его осуществления

(при пассивности или неподчеркиваемой активности субъекта).

В зависимости от характера объекта to have способен иметь

такие подзначения, как 'обладать', 'иметь полученным', 'иметь

осуществленным'. Например:

She had a small plot of her own near Blanby (M. Blair,

Т., 20); We had a conversation with Frank last night

(ibid., 26); I had measles at 26 —just fancy! (ibid., 191); You'll

have no answer, that's flat (ibid., 262); He knew the

expression — he had r e a s о n to (J. Galsworthy, L., 64).

Глагол to make имеет широкое значение 'производить', т. е.

действовать таким образом, чтобы получился результат,

выраженный в прямом дополнении. Объем этого широкого значения

относительно более узок по сравнению с объемом приведенных

выше широких значений. Отсюда и сравнительная легкость его

формулировки. Подзначения его— 'изготовить', 'осуществить',

'вызвать к жизни'. Ср.:

Bees make cells of wax (COD, 721); .. .she would not

regret having made the journey (Ch. Dickens, L. D., 357); She

made a n о i s e of unfriendly confirmation... (H. Wells, U. F., 20);

Soames made an effort and said... (J. Galsworthy, L., 277).

Существует еще ряд глаголов широкого значения

(например, to do, to get, to put, to set), но мы ограничимся четырьмя


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: