У. Дж. Болл отмечает семь типов языковых явлений, входящих

в понятие идиоматики, которую он определяет как

«употребление обычных слов в необычном смысле».26 Эти типы следующие:

а) Широкопринятое грамматическое употребление слов.

Например, когда нужно спросить об имени, говорится: «Who is it?»,

когда откликаются на стук в дверь, говорится: «Who's there?».

Сюда же относит Болл и формы глагола в конструкциях типа

«It's time we went home», «When you come to-morrow 1*11 pay you

back the money I owe you», ибо went — форма прошедшего

времени, come — настоящего, но оба глагола в этих случаях

«относятся к будущему времени».27 Несоответствие между

приведенным выше определением идиомы и этими случаями заключается

в том, что в определении речь идет об употреблении слов, а

примеры показывают своеобразие словоформ. Но к приводимому

далее примеру «Had you come earlier, you would have seen her»

формула Болла приложима еще менее, ибо речь здесь может

идти не об особом значении какого-то слова или словоформы, но

об особом грамматическом содержании конструкции. Общие для

всех этих примеров черты — их регулярный характер, подмени-

мость их конкретного лексического наполнения и в связи с этим

возможность их подведения под определенное грамматическое

правило — делают неоправданным причисление их к идиомати

ческим явлениям языка. В противном случае, любые омоформы

могут быть расценены как «идиомы», причем какое из их

значений следует признавать «неидиоматическим», останется

неизвестным, ибо каждое из них отделяется от других на основании

оцределенных условий употребления данной словоформы. В

результате указываемый Боллом первый тип явлений, входящих,

по его мнению, в понятие идиоматики, делает это понятие

равным понятию грамматической специфики языка. Странно, что

Болл мирится с этим, когда одной страницей выше он сам

критикует определение идиомы как «формы выражения,

свойственной определенному языку» на том основании, что нельзя быть

26 W. J. Ball. Colloquial Idiom, p. 1

27 Там же, стр. 2.

13

уверенным в том, что идиома, которую мы считаем типично

английской, не может быть найдена в других языках.28

б) Отклонения от строгих грамматических правил.

Например: «It's me (him, them); «Off to bed now, there's good children»;

It's ages since we met»; «Between you and I (not me!); He

is a friend of mine (not «of me») и т. п.29

Так как все эти и подобные случаи характерны, как

отмечает Болл, для разговорной речи, то, следовательно, все

проявления свободного стиля речи и сам разговорный ее тип в целом

должны рассматриваться как факт идиоматики данного языка.

Примеры Болла неоднородны по своей сущности, между ними

есть только то общее, что они содержат расхождение ожидаемой

и употребляемой словоформы; но в одних случаях налицо

подмена словоформы, в других — застывшее словосочетание,

содержащее грамматическую деформацию. И в этой группе случаев

идиоматика получает столь расширительное толкование, что

теряет свою качественную определенность и незаметно для автора

становится равнозначной грамматической стилистике.

в) Аллюзивные выражения, которые Болл определяет только

как такие, которые «кажутся имеющими прямой смысл,

но идиоматически означают нечто совсем иное, так что, как

правило, их значение невозможно угадать».30 Например: That

will do ( = that is enough); What are they up to? (What — and I

suspect it is something mischievous—are they doing?); You are for

it if he catches you (= You'll be punished...); We're all at sea

( = We can't understand what is happening, or what is being said)

и т. п.

В этом разделе у Болла случаи с конструктивно связанным

значением (that will do) соседствуют со случаями семантически

неделимых сочетаний (to be all at sea и др.)- Кстати сказать,

понятие «аллюзивного выражения мысли» не рядоположно с

двумя предшествующими разновидностями идиоматики,

выдвигаемыми Боллом, ибо оно фактически должно было бы вобрать их

в себя. Если Болл считает, что «when you come» подразумевает

будущее время, а выражает настоящее, или что «It's me»

подразумевает не дополнение «те», а предикатив «I», то факт

такого подразумевания вполне оправдывал бы определение

подобных случаев как «аллюзивных выражений». Разница между

всеми этими случаями лишь та, что в одних из них

«подразумевается» грамматическое значение словоформы или конструкции,

а в других — лексическое значение слова или словосочетания.

г) «Условные речения разного рода» (типа now then 'ну', now

and then 'время от времени', How do you do 'здравствуйте').

28 W. J. Ball. Colloquial Idiom, p. 1.

29 Здесь Болл допускает неточность, так как mine представляет

абсолютивную форму притяжательного местоимения и заменяет собой

определительную группу «of my friends», а не форму «те».

30 W. J. В а 11. Colloquial Idiom, p. 3.

14

«Удвоенное выражение» одной и той же идеи (типа part and

parcel 'составная, неотъемлемая часть', to all intents and

purposes 'во всех отношениях, в сущности' и т. п.).

д) «Фразовые» глаголы (to make out 'понимать', to put up-

with 'мириться, ладить' и т. п.).

е) Метафорические выражения (to beat about the bush

'ходить вокруг да около'*и т. п.). Все они «аллюзивны» и их смысл,,

по большей части, не может быть «угадан», если его не знать

заранее. Поэтому, если и есть какое-то принципиальное,

типологическое отличие всех этих идиоматических образований от jexv

которые Болл называет «аллюзивными выражениями», то она

осталось совершенно не раскрытым в этой статье.

ж) Наконец, к числу идиоматических явлений Болл относит

и второстепенные (small) вариации словопорядка, вызывающие

изменение смысла высказывания. Например: It may well be

ahead of time ( = probably is); it may be well ahead of time

( = well in advance of the scheduled time). We've got to thank Mr.

Jones for it ( = must thank him); We've got Mr. Jones to thank

for it ( = hold him responsible for something, probably unpleasant,,

that has happened) и др.

Эти явления относятся к разряду синтаксических

стилистических средств языка и не имеют никакого соответствия с

определением идиомы, выдвинутым самим Боллом.

Итак, в отмечаемых Боллом семи типах идиом нет

однозначного соответствия его общей концепции идиомы. Он полностью

игнорирует признак устойчивости конкретного лексического

состава идиомы, не принимает во внимание характер языкового»

образования, признаваемого им за идиому, в плане его

семантического результата, не выдерживает соответствия в объеме

понятий, лежащих в основе каждого из типов идиом.

В дальнейшем рассуждении Болл допускает незамеченное им

самим и поэтому никак не оговариваемое сужение значения

термина «идиома». Болл указывает на четыре характерные

особенности, «свойственные всем идиомам»,31 но фактически имеет в-,

виду только лексические идиомы.

1. Идиома не допускает знаменательных изменений в

порядке и составе слов, за исключением нормальных грамматических

изменений (обычно в категории лица и времени) или тех

случаев, когда существуют определенные общеупотребительные ее

вариации.

2. Идиомы не могут формироваться на основании ложной

аналогии (на основе идиомы «to be partial to a glass of wine with

one's lunch» 'любить пропустить рюмочку за завтраком' нельзя

образовать идиому «to be impartial to brandy» в смысле 'не


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: