любить брэнди').
3. Идиома имеет раз навсегда установленный смысл.
31 Там же, р. 6.
15
4. За исключением тех случаев, когда контекст способен
показать смысл идиомы, ее смысл обычно не может быть угадан.
Таким образом, поиски общей формулы идиоматичности
заслонили как для Л. П. Смита, так и для Болла существенные
различия в конкретной специфике грамматического и
лексического уровней языка, привели их к объединению разноплановых
явлений, которое не могло составить содержание какой-то
особой, единой области языкознания. Как ни странно это звучит,
объединение это привело к раздроблению, а "не консолидации
объекта описания или исследования. Для Смита, впрочем, эти
краткие общие рассуждения об идиоматичности и идиоматике
служили лишь подступом к описанию одних только лексических
«идиом», а для Болла — теоретическим введением к
практической демонстрации естественной разговорной стихии
английской речи. Нетрудно видеть, что, несмотря на более тщательную
детализацию проблемы по сравнению с Л. П. Смитом, Болл идет
в ее постановке и решении в том же направлении, что и Смит.32
Аналогичная идея лежит в основе теории «языковых
формул», выдвинутой О. Есперсеном. Под языковыми формулами
Есперсен понимает воспроизводимые механически в их
конкретном материальном составе языковые единицы различной
природы, отмеченные семантической или структурной изоляцией от
какой-либо языковой модели. При этом Есперсен специально
подчеркивает тот факт, что различие между формулами и
свободными сочетаниями охватывает всю сферу языковой
деятельности.33
По мысли Есперсена, в морфологии формулами являются
пережиточные формы множественного числа существительных;
в словообразовании—слова с непродуктивными или мертвыми
аффиксами, опрощенные сложные слова; в акцентологии —
сохранение определенного ритмического принципа в
распределении ударения производного слова независимо от собственного
ударения производящей основы; в синтаксисе — неотделяемость
некоторых слов друг от друга вопреки требованиям логики.
«Формулой может быть целое предложение или группа слов,
одно слово или часть слова, т. е. неважно, каков ее состав;
важно, чтобы живым чувством языка она воспринималась как нечто
32 Приблизительно по этому же пути идут и некоторые другие авторы, в
большей или меньшей мере затрагивающие проблемы идиоматики. См.,
например: W. Т. Wo od. An Outline History of the English Language. London, Mac-
millan Co, 1950, pp. 222—240; Y. F. О n g and Y. L. Y a n g. A Complete
Dictionary of English Phrases with Bilingual Explanations, Foreword: «A Study of the
Idiomatic Forms of Expression in the English Language». Shanghai, 1926, pp. VII—
XIX; S. P о 11 e r. Our Language, 6 ed. London, Pelican Books, 1957, pp. 91—-102;
G. Brackenbury. Studies in English Idiom. London, Macmillan Co, 32 ed
(1 ed. — 1912); W. Mc. M о r d i e. English Idioms and How to Use Them. Oxford,
1946 (1 ed.—1923), p. 13 ff.
33 О. Есперсен. Философия грамматики, русск. пер., стр. 23.
IG
единое, не членимое и не разложимое так, как членятся и разла-
гаются свободные сочетания».34
В более узком, исключающем грамматические явления
понимании пользуется идеей «формул» американский лингвист
У. Л. Графф. Для него формулой является стереотипное
сочетание слов, свободно в нем не подменяемых без разрушения его
общего смысла.35 Между формулой, сложным словом и простым
словом Графф устанавливает качественные градации сцепления
элементов, тем самым отделяя фразеологические стереотипы от
других языковых образований, например от сложных и простых
слов.
Выделение идиом как образований именно лексического
порядка встречается в ряде работ английских и американских
авторов. В подавляющем большинстве случаев общая и весьма
краткая характеристика подобных языковых единиц дается в
предисловии к словарям «выражений». Анализ устойчивых
лексических групп обычно сводится в таких работах к беглому
описанию спорадически проявляющихся в них внешних
особенностей, их экспрессивной роли в языке и источников их
происхождения.36 При этом понятие идиоматичности «выражения»
нередко подменяется понятием его заштампованности.
В зависимости от общей целенаправленности работы акцент
иногда делается на какой-либо одной стороне явления.
Например, в статье, посвященной роли сравнений и метафор в
американской речи, внимание уделяется лишь принципам образной
мотивировки «выражений».37
В статье Э. Партриджа устойчивые выражения
рассматриваются под стилистическим углом зрения. Он определяет их как
«клише», т. е. как «избитую банальность речи»: «словосочетание
или краткое предложение, столь заезженное, что люди, следящие
за своей речью, и добросовестные писатели избегают его, ибо
чувствуют, что его употребление может оскорбить вкус
слушателей или читателей».38 По его словам, клише могут представлять
собой «затрепанные» обороты речи (much of a muchness),
метафоры, потерявшие первоначальную остроту (lock, stock and
barrel), формулы, превратившиеся в «пустые фишки» (far be it
from me to...), клички и прозвища, утратившие всю свою
свежесть и значимость (the Iron Duke), ходячие надоевшие цитаты
34 Там же, стр. 23.
35 W. L. Graf f. Language and Languages. New York—London. D. Apple-
ion & Co., 1932, p. 131; ср.: A. H. G a r d i n e r. The Theory of Speech and
Language. Oxford, 1932, pp. 34—46.
36 См : О. В о e n s e 1. English Idioms. Realschule vor dem Lübeckerthore
zu Hamburg. Hamburg, 1894; A. J. W о г а 11. English Idioms...; В. L К. Hen-
d e r s о n. A Dictionary of English Idioms. P. II, 8 imprs., 1954; V. H. С о 11 i n s.
A Book of English Idioms, и др.
37 В. С. Morgan Simile and Metaphor in American Speech. «American
Speech», vol. 1, 1926, No 5, p. 273.
38 E. P a r t r i d g e. A Dictionary of Cliches, 3 ed , 1947, p. II.
2f H Амосова
17
(cups that cheer but not inebriate) и затасканные иноязычные
фразы (longo intervallo, bete-noire).
Партридж осуждает употребление языковых клише как
результат недостаточного образования, отсутствия общей
культуры, иногда стремления щегольнуть своей начитанностью или
знакомством с иностранными.языками.
Таким образом, идиомы по Э. Партриджу представляют собой
составную часть всего арсенала языковых клише, и никакого
другого определения в его кратком очерке они не получают.
Примечательно, однако, что слова-одиночки в этот арсенал им
не включаются.
Значительно раньше статьи Партриджа, а именно R
1923 г., вышло первое издание словаря английских идиом
Ф. X. Визетелли и Л. Дж. де Беккера. Во вводной статье авторы
попытались дать не только определение идиомы, но и наметить
классификацию устойчивых речений английского языка. По их
словам, «идиома или идиоматическое выражение — это речение
(phrase), значение которого не может быть выведено из его
компонентов. Например: to bring about 'выполнять, осуществлять';
to come by 'овладевать'; to go hard with 'дурно сказываться
(на)'; to let go by the board 'упускать, давать погибнуть'» и т. д.
Авторы проводят различие между «идиоматическими
выражениями» (idiomatic phrases) и «образными выражениями»
(figurative phrases), т. е., по-видимому, между мотивированными и
демотивированными устойчивыми речениями. «Образные
выражения» определяются как такие, в которых «слова отражают