Жоржи Амаду
Кастро Алвес
Сокращенный перевод с португальского Ю. Калугина.
Под редакцией А. Гольдмана
Стихи а переводе А. Силовича. Послеслоаие И. Тертерян
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЦК ВЛКСМ
1
«МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
ВВЕДЕНИЕ С ПЕЧАЛЬНОЙ ПЕСНЕЙ И НЕСКОЛЬКИМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ АВТОРА
Тебя убаюкаю песней печальной.
Сядь со мною рядом, подруга, и я поведаю тебе одну историю. Давно я уже тебе
ничего не рассказывал здесь, в порту.
Небо усеяно звездами — это все души умерших героев. Сядь ближе, дай мне свою
руку, и я расскажу тебе историю одного мужественного человека. Видишь звезду там,
вдали, за старым фортом, над неясными очертаниями островов? Это, наверное, его
душа освещает небо Баии. Не знаю, будет ли тебе интересен мой рассказ. А может
быть, у меня получится и не рассказ, а героическая повесть или поэма наподобие той,
что сложена о борце за независимость, о Лукасе да Фейра:
Под Баией врагами был схвачен После сечи в дыму и огне. Но стража пешком
возвращалась, А пленник — верхом на коне.
Про Лампиана 1 в народе тоже сочинили поэму: в ней воспевалась Мария Бонита,
прошедшая со своим возлюбленным весь сертан2 и сложившая голову недалеко от
Проприи. Эту историю трагической любви лучше меня расскажут тебе воды Сан-
Франсиско,
2
1 Л а м п и а н — прозвище знаменитого бразильского бандита Вирголино
Феррейра да Силва (1900—1933). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2 Сертан — внутренние засушливые районы Бразилии.
3
реки, что протекает в наших краях. Ты ведь уже слышала однажды поэму о Розе
Палмейран, девушке с большой розой на груди и с кинжалом в складках юбки, — как
она сражалась одна против шестерых мужчин и всех шестерых победила? Они обе — и
та, что из сертана, и та, что из порта, были красивые женщины, почти такие же
прекрасные, как и ты, негритянка.
Я сложил поэму и о моряке Безоуро; в ней говорилось о ветре и о рыбачьей лодке.
Безоуро никогда не применял оружия — если и дрался, то голыми руками.
Тот, о ком я хочу рассказать тебе сегодня, тоже не носил оружия. Он шел на врага с
открытой грудью и всегда одерживал победы. Он побеждал рабовладельцев, которые
угнетали негров, побеждал и самых красивых женщин на земле Бразилии. Я расскажу
тебе о его борьбе с начала и до самого конца, и ты поймешь, почему никто не остается
безразличным к этому человеку, которого ненавидели тираны и любил народ. Я
расскажу о нем, как уже рассказывал о Безоуро, о Лукасе да Фейра, о Розе Палмейран и
о негре Антонио Балдуино '.
Может быть, здесь выдумки будет меньше, чем в тех историях, может быть, я
вообще ничего не додумаю, ибо его жизнь и без того была прекрасной. Возможно,
однако, я поведаю тебе о поступках моего героя, которые он и не совершал, а только
описал в своих поэмах; возможно, я поведаю о беседах, при которых никто не
присутствовал и которые вообще никогда не происходили. Но эти беседы могли бы
произойти — ведь они отражены в его творчестве, в его стихах. Если я это и сделаю,
подруга, то лишь для того, чтобы ты могла яснее представить себе его образ.
Подобно могучему урагану, он нападал на несправедливость и, подобно мягкому,
нежному бризу, обращался к стыдливому слуху женщины. Я доду-
1 Антонио Балдуино, Безоуро, Лукас да Фейра, Роза Палмейран — герои романов
Жоржи Амаду «Жубиаба» и «Мертвое море».
3
маю только то, что будет соответствовать его характеру, его облику, который дорог
всем тем, кто горячо любит свою родину. Память о поэте дорога и мне, твоему другу,
рассказчику историй о неграх и моряках.
Приходилось ли тебе, подруга, видеть гавань в пору, когда норд-ост обрушивается
на море и на город, когда он уносит лодки, срывает корабли с якорей, сбивает с курса
трансатлантические пароходы, меняет цвет морской воды? Он стремителен, грозен,
прекрасен, почти призрачен. Его порыв длится только несколько мгновений, но и после
того, как норд-ост проходит и на море снова наступает затишье, о нем нельзя забыть,
ибо все за эти мгновения изменилось: другим стал облик порта, очистился воздух.
Только с норд-остом, негритянка, я могу сравнить Кастро Алвеса: в нем была сила
этого могучего ветра, его порыв и красота, и память о поэте сохранилась навеки.
Он рано начал жизнь и закончил ее очень молодым. То было самое прекрасное
сочетание юности и гениальности, которое когда-либо видели небеса американского
континента.
В те времена, когда Кастро Алвес бродил по улицам Баии, он произнес столько
прекрасных слов, подруга, что его голос, все возрастая, звучит до сегодняшнего дня, и
это голос сотен, тысяч и миллионов людей. Это и твой голос, негритянка, это голос
порта, голос города. Он говорил от нашего имени, и никто из нас не сумел бы сказать
так. Его голос и по сей день самый сильный и самый молодой, ибо это голос народа
Бразилии.
3
Там, наверху, в театре, ты однажды слушала оркестр. Помнишь момент, когда все
музыканты объединились в едином порыве и силой своего искусства извлекли из
инструментов самую высокую, самую прекрасную ноту, которая продолжала звучать в
зале даже после того, как слушатели разошлись? Таким вот представляется мне Кастро
Алвес. Бывают мгновения, когда объединяются все силы нации и, подобно самой
высокой ноте, слышится спокойный
4
и грозный, демонически прекрасный и справедливый голос. Этот голос подлинного
гения возникает из чаяний народа, из жизненной потребности людей. Он никогда не
умирает, оставаясь бессмертным, как и сам народ.
Человека, историю которого я тебе расскажу, любили многие женщины Бразилии.
Белые и негритянки, мулатки и метиски, робкие и дерзкие падали в его объятия. И он
любил всех их, но для одной приберег свои лучшие слова, самые нежные, самые
ласковые, самые прекрасные. У этой невесты, негритянка, красивое имя: Свобода.
Взгляни на небо: он сияет там, он самая яркая из звезд. Но ты встретишь его и на
улицах любого города и в комнате любого дома. Где бы ни были бьющиеся за
человечество молодые сердца, в каждом из них ты почувствуешь Кастро Алвеса.
Дай же мне теперь свою правую руку, подруга, и выслушай мой рассказ о поэте...
У этой книги небольшая библиография. Конечно, я прочел труды Афранио
Пейшото, Мусио Тейшей-ры, Шавиера Маркеса, Эдисона Карнейро, Педро Калмона. С
рядом других авторов я познакомился через их статьи, доклады и брошюры. Некоторые
из этих авторов — люди видные, например Эуклидес да Кунья, Руй Барбоза, Жилберто
Амадо, Пиньейро Виегас, Агрипино Гриеко '. Некоторые из писавших о Кастро Алвесе
— очень слабые писатели (бедняги, они тщились понять поэта, которому нечего было
сказать им, но которому довелось многое сказать про
1 Ж у л и о Афранио Пейшото (1876—1947) — бразильский писатель и ученый.
Написал книгу «Кастро Алвес, поэт и поэма».
Мусио Се вол а Лопес Тейшейра (1858—1926) — бразильский поэт и прозаик. В
числе других книг написал: «Поэзия и поэмы» и «Исторический синтез бразильской
литературы».
Франсиско Шавиер Феррейра Маркес (1861 — 1942) — бразильский писатель и
политический деятель Автор исследования «Жизнь Кастро Алвеса».
Эдисон Карнейро (род. в 1912) — бразильский пи-
4
тив них). Иные — исследователи, например Афранио Пейшото. Он человек умный
и преклонявшийся перед поэтом, но далекий от творчества Кастро Алвеса. Или Эдисон
Карнейро. Он человек близкий к поэту и способный понять его, поскольку Карнейро,