служил предлогом для импровизированных празднеств и нарушал скуку однообразной

жизни на фазенде. Наспех организовывались балы, шуточные забавы, игры. Гости и

хозяева на время забывали о засухе, о гибнущем скоте и даже о беженцах, бредущих по

дорогам сертана.

Так путники добрались до фазенды капитана Иносенсио Пиньейро Кангусу,

крупного землевладельца, героя войны за независимость, соратника Силвы Кастро. В

честь дочек своего старого друга гостеприимный хозяин устроил пышное празднество.

Кангусу сделали все, чтобы в шуме танцев и игр забыть о растрескавшейся от засухи

земле. Для девушек это были незабываемые дни. Луис Антонио и Иносенсио допоздна

засиживались на веранде каза-гранде, ведя свои долгие беседы. Иногда капитан

рассказывал девушкам о приключениях майора Силвы Кастро и его батальона в битвах

за независимость. Девушки слушали рассказы как зачарованные, но с еще большим

воодушевлением принимали они комплименты и любезности молодых людей из семьи

Кангусу.

Порсия чувствовала странный холодок в сердце каждый раз, когда ее черные глаза

испанки встречались с беспокойным взглядом Леолино Кангусу, юноши порывистого и

привлекательного, сильного, как неукрощенный конь из числа тех, что носятся по

полям Каетитэ. Глаза Порсии были прикованы к нему; когда она встречалась с

покоряющим взором Леолино, всю ее охватывала дрожь. Она не должна любить

юношу: ведь девушка из хорошей семьи не может поднять глаза на женатого человека,

как бы ни был он красив и притягателен. А Леолино недавно женился, соединив имя и

состояние Кангусу с именем и состоянием другой влиятельной семьи в сертане. Это

был брак по расчету, и у его жены не было в глазах той нежности и любовной неги,

9

которыми светился взор дочери Кастро, подобной цветущей жамбо '. Порсия знала,

что по закону сер-гана мужчина может обладать женщиной лишь после того, как он дал

ей в браке свое имя. Она знала, что, когда этот закон нарушался, виновных жестоко

наказывали. Но что ей до всего этого перед зовущими глазами Леолино, перед его

9

устами, жаждущими поцелуев? Что законы перед любовью? Холод охватывал сердце

Порсии.

Однажды, лежа в гамаке на веранде, девушка глядела на большую круглую луну,

которая плыла в ясном небе над фазендой. Серебряный свет разливался по полям, это

была одна из тех мягких ночей, когда томление нисходит от луны и звезд, поднимается

от самой земли, от пахучих листьев, от цветущих кустов жасмина. В доме играли в

фанты. Порсия слышала молодые голоса и смех. Слушала с грустью, лениво

растянувшись в гамаке, купаясь в лунном свете. Она закрыла глаза, и тотчас встал

перед ней образ любимого, но любимый ведь связан с другой узами закона, и она

никогда не сможет даже признаться ему, что любит его. Порсия не отрывает взора от

видения, она вся устремилась к нему, словно цветок, открывающийся утренней росе.

Она не слышит приближающихся шагов, не слышит учащенного дыхания. Но когда

чьи-то губы касаются ее губ и сливаются с ними в поцелуе, она знает: это могут быть

только губы Леолино, шероховатые и бархатные, грубые и ласковые. И как цветок,

окропленный росой, она откидывает голову на гамак и не находит слов, чтобы что-либо

сказать ему.

Леолино говорит, что любит ее, но перед Порсией возникает неумолимый закон

сертана; жена Леолино, родители, их семьи — что все они скажут? Но Леолино снова

целует ее, она чувствует на своей груди руку любимого, и прикосновение этой руки

нежнее, чем лунный свет. Они решают бежать вместе. Впер-

'Жамбо — красивое дерево из семейства миртовых, с сочными, ароматными

плодами.

10

вые они говорят, как возлюбленные, и она с восторгом выслушивает план бегства.

И когда в доме послышались голоса, зовущие их в комнаты, они обменялись при

лунном свете последним поцелуем. Теперь Порсия больше не боялась: она уже не

вспоминала о законе сертана, не думала о страданиях своей матери и сестер, жены

Леолино. Она думала только о том, что уста любимого нежны, что рука его ласкова, как

вода реки... А вдали, в лунном свете, стонали гитары скотоводов, наигрывая любовные

тираны '.

Несколько дней спустя гости стали собираться в дорогу. Луис Антонио с

племянницами направлялся в Курралиньо, Леолино уехал накануне под предлогом, что

у него дела в других местах. Прощание на веранде фазенды было долгим. Капитан

Иносенсио послал своему другУ майору Силве Кастро ящик хорошего вина, поцеловал

девушек в лоб, и гости отбыли.

А на фазенде Кабесейрас Силва Кастро готовился к встрече бежавших от засухи

дочерей. Майор с нетерпением ожидал брата, который вез вести о положении на

фазейдах, об убытках, о падеже скота. Наибольшее оживление в доме Кастро царило на

кухне — негритянки склонились над большими кастрюлями, где кукуруза

превращается в канжику2, мунгунзу 3 и мануэ 4.

Наступила темная, безлунная ночь. Стремясь на рассвете прибыть в дом Кастро,

путники решили нигде не останавливаться. Кони взмокли, ноздри у них раздувались,

кони предчувствовали бурю. Ка-бры всматривались в ночь без звезд и погоняли коней.

Порсия неотступно думала о Леолино. Неужели он не появится на ее пути? Конечно, он

непременно явится, ведь он обещал, а такой человек сдержит

1 Тирана — бразильский народный танец.

2 Канжика — каша из кукурузной муки.

3 Мунгунза — лакомство, приготовляемое из зерен кукурузы. Они варятся в

сахарном сиропе, иногда с молоком.

4 Мануэ — пирог из кукурузной муки с медом и другими сладостями.

10

11

свое слово. На кавалькаду спустилась ночь. И тут-то во главе группы кабр появился

Леолино.

Поначалу Луис Антонио посчитал это простой случайностью. Он обратился к

Леолино с обычными приветствиями, но нацеленные карабины и свирепые взгляды

кабр заставили его замереть на месте. Леолино подхватил Порсию, усадил ее на круп

коня и помчался с нею в ночь, навстречу надвигающейся буре.

И вот кони несутся под дождем, их путь освещают молнии, прорезая мрак. Беглецы

спешат укрыться в далеком уголке сертана. Радостная Порсия держится за пояс своего

возлюбленного.

Наконец они останавливаются у затерянного в сертане бедного ранчо. Кабры

располагаются вокруг, изготовив оружие к бою, у каждого кинжал. Леолино относит

Порсию на жесткое ложе, которое будет ложем их любви. И когда буря яростно обру-

шивается на сертан и фазенды, они приникают друг к другу в долгом поцелуе, и столь

нежен любовный шепот, доносящийся из этого бедного ранчо, что птицам кажется,

будто над землей уже наступил рассвет и буря давно утихла. И птицы начинают петь

для одиноких возлюбленных, нарушивших закон сертана, мелодичные песни весны.

Так они зажили здесь, вдалеке от всех, охраняемые верными кабрами Леолино. Они

были охвачены страстью. Леолино лишь изредка оставлял дом ради коротких поездок

на фазенду отца и всегда торопился назад, не столько из боязни мщения со стороны

семейства Кастро, сколько потому, что жаждал снова увидеть Порсию, ощутить тепло

ее смуглого тела, заглянуть в ее черные-пречерные глаза. К тому же Порсия носила

теперь во чреве дитя их свободной любви. И жизнь в бедном ранчо была постоянным

праздником. Пение птиц, журчание протекавшей поблизости реки смешивались со

словами любви и ласки. У Порсии отросли волосы и падали ей на плечи. Она была

прекрасна и юна, и вместе с тем она была уже женщиной, почти матерью.

11

Кабры стерегли это гнездо их любви, напрягая зрение и слух, чтобы не подпустить

мстителя.

Когда кортеж прибыл в дом Кастро без Порсии, семью охватило горе. Силва Кастро

молча смотрел, как плачут дочери, как в отчаянии рыдает жена. Ни одна слеза не


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: