Никто не болтал. Никто не смеялся. Я слышал, как многие прочищают глотки, я видел множество рук, барабанивших пальцами по партам.

— Всех буду вызывать произвольно, — объявило чудовище. — Помните, это всего лишь прослушиванье. Это еще не шоу. Но вы уж постарайтесь блеснуть. Потому что сегодня я буду перемещать вас вверх и вниз по пищевой цепочке.

Говоря о пищевой цепочке, она посмотрела мне прямо в глаза. И жадно облизнулась толстым коровьим языком.

Селесту вызвали первой. У нее была кассета с заранее записанной мелодией. Она спела знаменитую песню Марии из «Звуков музыки»:[2]

Розы, все в брызгах, журавликов стая,
Чайника блеск и снежинка простая,
В лентах подарки, тепло рукавиц —
Это лишь часть милых сердцу вещиц.
Шницель с лапшой и катанье на пони,
Хруст нежных вафель, поездка в вагоне,
Кот горделивый и радостный шпиц —
Это лишь часть милых сердцу вещиц.
Девушек юных наряд подвенечный,
Снежный узор и мир звёзд бесконечный,
Зим серебро, трель бессонная птиц —
Это лишь часть милых сердцу вещиц.
Если грустно,
Шмель ужалит,
Или царапнет кот,
Мне стоит лишь вспомнить о милых вещах —
И вновь на душе легко!

У нее оказался чудесный голос.

Миссис Мааарг передвинула ее на второе место в пищевой цепочке.

Питер Кларк, бедолага, находившийся в самом низу, выступал следующим. Он издавал ртом различные музыкальные ноты, хлопая себя при этом по голове. Таким манером он исполнил Национальный Гимн США, и получилось весьма недурно.

Миссис Мааарг передвинула его вверх на четыре позиции. Таким образом, Молли оказалась на самом дне!

* * *

Вчера вечером я спросил Молли, как ее угораздило так «низко пасть». Было это после ужина; я набивал руку в изготовлении «шариковых зверей», а она тренировалась на скрипке.

— Миссис Мааарг поймала меня, когда я пыталась сбежать, — пояснила Молли. — Это случилось через два дня после начала занятий. Как я была напугана! Я вылезла в окно и попыталась удрать вниз по склону холма.

Она вздохнула.

— Но у миссис Мааарг повсюду натыканы видеокамеры. Она поймала меня прежде, чем я успела преодолеть половину пути. Она притащила меня обратно. На следующий день она опустила меня почти на самое дно.

Молли покачала головой.

— С тех пор я у нее на карандаше, — пробормотала она. — Поэтому на прослушивании мне надо выступить как можно лучше. Иначе… — Ее голос сорвался.

— Она и меня на карандаш взяла, — сказал я и показал ей свое творение. — Как тебе этот пудель?

Молли посмотрела на него:

— Пудель? Я думала, это лошадь!

* * *

И вот теперь я сидел в другом конце класса и смотрел на Молли. Она лихорадочно барабанила пальцами по ручкам стула, ожидая, когда же миссис Мааарг наконец ее вызовет.

Но вместо нее учительница вызвала рыжеволосую Мэри. Та исполнила какой-то современный танец. Выступала она прекрасно, но потом ее ногу свела судорога, и ей пришлось остановиться.

Миссис Мааарг покачала головой, но не стала двигать девочку ни вверх, ни вниз. Мэри осталась в середине цепочки — чему была несказанно рада.

Следующей миссис Мааарг вызвала Молли.

Молли сыграла короткий отрывок из Баха. Сначала она ужасно нервничала. Как только она начала играть, смычок выскользнул у нее из руки.

Но потом она разошлась, и сыграла блестяще. Ее челка металась вверх-вниз, когда Молли раскачивалась и изгибалась в такт музыке. Когда же она закончила, класс разразился аплодисментами.

Она отвесила всем легкий поклон и вернулась на свое место. Я видел, что ее всю трясет. Со лба градом катился пот.

— Весьма недурно, Молли, — сказала миссис Мааарг. — Остается послушать еще одного скрипача. Тогда я решу, кто выступит на шоу талантов.

— Но… но… — залепетала Молли. — Разве вы не передвинете меня в пищевой цепочке? — она показала пальцем на свое имя в самом низу.

— Нет. Не думаю, — сказала миссис Мааарг.

— Но почему нет?! — воскликнула Молли.

— Не вижу причин, — ответила учительница, скрестив на груди толстые ручищи.

— Но так же нечестно! — срывающимся голосом закричала Молли.

— Конечно нечестно! — отрезала миссис Мааарг. — Я же монстр, не забыла?

Несколько ребят тихим бормотанием выразили свое несогласие. Но большинство сидели молча. Мы все понимали, что для Молли дело принимает скверный оборот. Но я сильно сомневался, что в классе найдется хоть один человек, готовый рискнуть и занять ее место на дне пищевой цепочки.

Следующим миссис Мааарг вызвала Брэда.

— Поглядим, кто из вас лучший скрипач, — сказала она, потирая ладони. — Люблю здоровую конкуренцию. От нее так аппетит разыгрывается!

И захохотала. Никто к ней не присоединился.

Я засунул руки в карманы, чтобы они перестали дрожать. Во рту вдруг так пересохло, словно я наелся песка. Сейчас мне было по-настоящему страшно. Если миссис Мааарг не собирается играть честно, мои дела дрянь.

Она же меня ненавидит!

Я увидел, что Молли все еще трясет. Она закрыла лицо обеими руками.

Брэд сбегал в кабинет музыки — он вчера забыл там скрипку. Мы молча ждали его возвращения. Селеста показала Молли два больших пальца. Полагаю, она надеялась приободрить бедняжку. Но Молли по-прежнему закрывала лицо руками, и ничего не заметила.

Брэд вернулся со скрипичным футляром и нотами. Его руки дрожали, когда он раскладывал ноты на пюпитре. Он все время прочищал горло и вытирал с подбородка пот.

Я видел, что он в полном ужасе.

Быстрым движением руки он отомкнул замочки и раскрыл футляр.

Он потянулся за скрипкой… и замер.

С воплем отшатнулся.

А потом взвыл:

— Нет! О, нет!

13

— Фуууууууууу!!!

Ребята, сидевшие в первых рядах, тоже застонали. Их лица скривились от отвращения.

— Какая вонь! — крикнул кто-то.

— Ох, ну и вонища! — запричитала какая-то девочка.

Брэд отшатнулся от футляра, зажимая рукой рот и нос. Глаза у него вылезли из орбит. Он уставился на футляр со скрипкой.

— Вау! — вскрикнул я, когда омерзительный запах докатился до задних рядов. Вонь была невыносимая. Я задержал дыхание, чтобы ее не чуять.

Несколько ребят вскочили со своих мест и ринулись к окну. Толстячок, на свое счастье сидевший у окна, рывком поднял створку и высунул голову на свежий воздух.

— Дышать невозможно!

— Ужас! Ужас!

— Уберите ее! Уберите! О, меня щас вырвет!

Класс наполнился стонами и воплями.

Брэд попятился к доске, прижимая обе руки к лицу. Я все еще задерживал дыхание в надежде, что невыносимый запах развеется.

Покачав головой, миссис Мааарг протопала к футляру со скрипкой. Она с ворчанием наклонилась, извлекла скрипку из футляра и поднесла к лицу.

Она уткнулась в скрипку носом и два-три раза хорошенько принюхалась.

— Пахнет скунсом, — заявила она и положила скрипку обратно в футляр. — Сейчас вернусь.

Она зашагала к двери, шлепая босыми ногами по полу; ее просторное желтое платье колыхалось, словно воздушный шар.

По всему классу учеников хрипели и давились. Около дюжины ребят высунулись в окно, пытаясь дышать свежим воздухом.

Брэд вжался в стену, качая головой и с ужасом глядя на скрипку.

Миссис Мааарг вернулась через несколько секунд. В руке она держала маленькую коричневую бутылочку. Она остановилась в дверях и подняла ее повыше.

вернуться

2

«Звуки музыки» — американский фильм-мюзикл режиссера Роберта Уайза о юной монастырской послушнице Марии, которая поступает работать гувернанткой в дом овдовевшего капитана Фон Траппа и вскоре становится его женой и матерью его семерым детям. После захвата Австрии Гитлером, семья убежденного антифашиста Фон Траппа вынуждена бежать из страны. Фильм (основанный на реальной истории семьи Фон Трапп) шел в свое время в советском прокате. Прим. переводчика.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: