— Это выделения скунса, — объявила она. — Из кабинета естествознания. Чистейшие выделения скунса. Я нашла это в кабинете музыки.
— Но кто…? — начал Брэд и тут же поперхнулся от нестерпимой вони. Он зажал нос и попробовал еще раз:
— Кто мог налить выделения скунса в мою скрипку?
Миссис Мааарг пожала широченными плечами.
— Без понятия, — сказала она. После чего поднесла бутылочку к губам, запрокинула голову и сделала большой глоток.
Ребята заголосили от отвращения. Еще больше народу ринулось к окну.
— Точно, это выделения скунса, — резюмировала миссис Мааарг, облизывая губы.
Брэд пятился через весь класс, пока не оказался рядом со мной. Он с трудом сглатывал, пытаясь удержать рвоту.
— Как же моя скрипка? — прошептал он. — Теперь я не могу играть…
Лицо миссис Мааарг исказилось от ярости. К моему ужасу, она ткнула обвиняющим пальцем… в меня!
— Это твоя вина! — прорычала она.
14
— Как моя? — выдохнул я.
Я начал подниматься с места.
Но потом до меня дошло, что миссис Мааарг показывает не на меня. Она показывала на Брэда.
— Это твоя вина! Следить надо было за своим инструментом! — ревела она.
— Но… но… — слабо запротестовал Брэд.
— Скрипачом у нас будет Молли, — подытожила учительница, ухмыльнувшись Брэду. — Ну а тебе придется подыскать какой-нибудь другой талант.
Она подошла к таблице. Сдернула карточку Брэда с безопасного места неподалеку от вершины. И прилепила почти в самом низу.
Молли всхлипнула.
— Мне так жаль, Брэд, — прошептала она. — Я не хотела побеждать… вот так.
Брэд плюхнулся задом на столик, на котором стояли клетки. Молли, качая головой, поспешила к нему и положила руку ему на плечо.
— Все будет хорошо, — шептала она. — Ты что-нибудь еще придумаешь.
Брэд повесил голову. Он ничего не ответил.
От невыносимой вони класс буквально обезумел. Ребята давились, задыхались и умоляли миссис Мааарг выпустить их на свежий воздух. Чудовище, однако, было непреклонно.
— У нас еще много выступлений, — заявило оно. — Все по местам.
Она взяла футляр со скрипкой и отдала Брэду.
— Убери ее от греха подальше. Тогда, наверное, и запах исчезнет.
Зажимая нос, Брэд взял скрипку и, держа ее на вытянутой руке, вышел из класса.
— Пол будет следующим! — объявила миссис Мааарг. — Сели все! Сели!
О, нет. Только не это, подумал я. За что мне наказание-то такое? В комнате все еще стояла дикая вонь. Никто мое выступление попросту не оценит.
И тут я увидел на физиономии миссис Мааарг злорадную усмешку. И понял, что она специально вызвала меня следующим.
Я полез под стул за коробкой с шариками. Там ее не оказалось. У меня чуть сердце не остановилось. Потом я вспомнил, где оставил коробку.
— Шарики у меня в комнате, — сказал я миссис Мааарг. — Можно я за ними схожу?
В ответ она лишь пожала плечами.
Я решил, что это значит «да». Я вскочил со стула и выбежал из класса. По дороге к своей комнате я дышал полной грудью. Свежий воздух — какое счастье!
Запах скунса въелся в одежду. В кожу. Я опасался, что он вовсе никогда не выветрится. Хотелось принять долгий, долгий душ. Но сейчас, конечно, никак.
Настал мой черед выступать. Я готовился к выступлению всю ночь напролет и разработал довольно забавный номер.
Может быть… только может быть, мне удастся хотя бы не попасть на самое дно, успокаивал я себя. Если миссис Мааарг играет по-честному.
Я ворвался в комнату. Бросил взгляд на стол, заваленный нотами Брэда. Бедняга Брэд, подумал я. С ним миссис Мааарг обошлась нечестно.
Кто налил скунсиную жидкость в его скрипку? — гадал я. Кто способен на такую подлость?
Мои глаза обежали комнату. Коробку с шариками я обнаружил у себя на кровати.
Странное дело, — подумал я. Я мог поклясться, что оставил ее на комоде.
Подхватив ее одной рукой, я выскочил из комнаты и поспешил по длинному коридору в свой класс.
С каждым шагом мне становилось все страшнее и страшнее.
Понравится ли миссис Мааарг мое выступление? Сочтет ли она его хотя бы забавным? Будет ли судить честно? Даст ли мне шанс?
Тяжело вздохнув, я вошел в класс.
15
Я достал из коробки красный шарик.
— Это будет трубкозуб! — объявил я.
Некоторые ребята вяло хохотнули. Многие все еще зажимали носы и рты. Вонь скунса по-прежнему висела в воздухе.
— Он, правда, может смахивать на пуделя! — продолжал я. — Но поверьте мне на слово, это трубкозуб!
Я поднес шарик к губам и подул в него.
И еще раз подул.
Ничего не произошло. Воздух со свистом проходил сквозь шарик, но тот не надувался.
— Ха-ха. Кажись, дырявый попался, — сказал я и отбросил его в сторону. — Это специально. Чтоб смешнее было…
Несколько ребят хохотнули.
Я покосился на миссис Мааарг. Она плюхнулась на стул, навалилась на стол локтями, подперев ладонями свою огромную голову, и прожигала меня свирепым взглядом.
— Итак! Первый в мире шариковый трубкозуб! — объявил я. Поднял длинный голубой шарик ко рту и дунул.
— Что?!
Этот тоже не надувался.
Я попробовал еще раз — поднес его к губам и, сопя и пыхтя, попытался надуть. Шарик медленно наполнился воздухом. Я начал завязывать на конце узел. Но шарик столь же медленно сдулся.
Некоторые из ребят засмеялись. Они, должно быть, решили, что это и впрямь часть представления.
Я же вдруг почувствовал, как от ужаса сжимается горло.
Я отбросил непригодный шарик и достал следующий.
— Да придет трубкозуб! — произнес я срывающимся голосом. Руки тряслись так, что я едва мог удержать шарик возле губ.
Я набрал побольше воздуха, пытаясь побороть панику.
И выдохнул в шарик.
Воздух со свистом вырвался из него. Послышалось громкое «ФФРРРРРРАП!».
Несколько ребят засмеялись.
— Нет. Стоп! — взвизгнул я. — Это неправильно! К черту трубкозуба. Я сделаю зверя посложнее — омара!
Я выхватил из коробки длинный красный шарик и растянул его в руках.
— Шар-омар, да с клешнями! — объявил я.
Со лба ручьями лился пот. Свет слепил глаза. Казалось, вся комната накреняется куда-то вбок.
Я поднес шарик ко рту и подул.
Ничего. Воздух свободно проходил сквозь него.
Я поднес шарик к глазам.
— Что происходит? Не могут же они все быть дырявыми! — вскричал я.
На конце шарика я заметил крошечную круглую дырочку.
Я вытащил целую пригоршню шариков. Один за другим я осмотрел их все. И в каждом обнаружился крохотный прокол!
— Они все с дырками! — крикнул я. — Кто-то понаделал дырок…
Миссис Мааарг тяжело поднялась на ноги и вздохнула.
— По-моему, я видела достаточно! — прорычала она.
— Но миссис Мааарг! — взмолился я. — Я не могу выступать! Кто-то продырявил все мои шарики!
Она поцокала языком. После чего направилась к таблице.
Моя карточка оторвалась от доски с громким «ЧВАК», когда миссис Мааарг дернула ее за уголок. Она прилепила карточку под именем Брэда, в самом низу.
После чего повернулась ко мне и облизнулась.
— Налегай на десерт, Пол, — сказала она. — Хочу, чтобы ты был сладенькой пампушечкой!
16
— Это Марв сделал, — сказала Молли, когда мы устало тащились к своим комнатам.
Остальные выступления прошли без сучка без задоринки. Мальчик по имени Фрэнк выступил последним, продекламировав наизусть монолог Гамлета, чем обеспечил себе место в верхней части таблицы.
Я же к концу смотра по-прежнему находился на самом дне, ниже Брэда. Выйдя в коридор, я почувствовал разливающееся по телу оцепенение. От дикого страха.
Я знал, что так и останусь на дне таблицы. Я знал, что съедят не кого-нибудь, а именно меня.
— Марв? Почему ты так решила? — каким-то неживым голосом спросил Брэд.
— Я видела, как он утром крутился возле кабинета музыки, — ответила Молли. — Он налил скунсиной жидкости в твою скрипку. Уверена — это он.