Нэнси долго его рассматривала.
— Вы, видно, больны, — наконец сказала она.
— Я здоров.
— Вы кто?
— Путешественник.
Она досадливо мотнула головой.
— Это я уже знаю. А кто вы?
— Не сердитесь, детка. Я просто прохожий, сторонний человек. Как сказал величайший писатель, какого до сих пор ухитрились породить эти острова, «что значит имя?»[45].
— Просто я хочу знать, что вы такое.
— Вы склонны к философии или просто любопытны?
Нэнси покраснела и отвела глаза. Чайка на крыше над ними явно до смерти скучала: голова втянута в плечи, глаза остекленели.
— Не присядете ли?
Прозвучало по-дурацки, этакая светская любезность. Он мимолетно улыбнулся.
— Благодарю.
Все так же неслышно подошел по песку, сел возле Нэнси на плед. Посидели молча, глядя на море. Далекий горизонт ясен, словно по линейке прочерчен.
— Опять будет дождь, — сказал незнакомец.
— Да.
— Боюсь, лето кончилось.
Нэнси зачерпнула пригоршню песка и предоставила ему медленно протечь между пальцев.
— Вы преступник? Только это я и хочу знать.
— Нет. Надеюсь, вы мне поверите.
— Я поверю всему, что вы скажете.
— Это не всегда разумно.
— Мне не часто приходилось встречаться с людьми, которые лгут.
Очень церемонно прозвучало, он опять улыбнулся.
— Оно и видно.
Оскорбленная Нэнси посмотрела на него в упор:
— Что вы хотите этим сказать?
— Только то, милая девочка… прошу прощенья, милая молодая леди… что вы еще юны… как я подозреваю, совсем юны… и едва ли у вас было много случаев заглянуть в темные закоулки Дублина и чужих умов. — Он вздохнул. — Никогда не мог понять, почему те, кто молод, так презирают свою молодость. Великолепнейшее свойство. О господи, если б можно было опять посмотреть на мир неискушенными глазами!
— Почему вы выбрали мою хижину?
Он засмеялся.
— Боюсь, вы мне не поверите, но эта хижина была моей еще задолго до вашего рождения.
— Конечно, не верю.
— А как будто собирались верить каждому моему слову.
— Но не каким-то нелепым выдумкам.
— Это не выдумка. Я знал эту хижину с детства. — Он чуть улыбнулся. — Когда был еще моложе вас.
Нэнси посмотрела на него с любопытством.
— Вы родом из здешних мест?
— В некотором смысле. Знаете, эту железную дорогу когда-то смыло.
— Вот как!
— Она проходила там, где теперь лежат те плиты. Пришлось ее перенести выше, дальше от воды. Это было лет тридцать назад. Да. Помню, зимой был сильнейший шторм, и куски дороги снесло. Тогда вся линия берега изменилась. Помню, люди работали на дороге, молотки стучали по рельсам, звенело железо, это было почти как музыка, что-то вагнеровское. — Он засмеялся. — Только я тогда еще ничего не знал про Вагнера. Я не был ни чудо-ребенком, ни блудным сыном. По правде говоря, с тех пор прошло гораздо больше тридцати лет. Пожалуй, все сорок.
— Сбеситься можно.
— Ох, прошу прощенья!
— Вы не виноваты. Просто я мечтала, привыкла думать, что это все мое.
— Так и есть. Тут все слишком переменилось. Только чайка — та же, прежняя. Я ее сразу узнал. Чайка, вещай-ка, — окликнул он птицу.
— Вот уж это чистая выдумка.
— Чайки славятся долголетием.
— Ерунда!
— Может быть, в нее вселилась Грозная вещунья.
— Я всегда считала, что эта чайка мужского рода. У нее слишком много свободного времени.
— Нет-нет. Это старая дама. Ее дети давно уже взрослые, и теперь она просто сидит и мрачно смотрит на безобразие, которое устраивают в мире другие чайки.
Нэнси вздохнула.
— Да. Пожалуй, вы правы.
Она опять зачерпнула пригоршню песка и уставилась на него. Теплые серые и золотые крупинки, крохотные осколки раковин, блестки слюды.
— Мне пора идти, — сказала она наконец, все еще разглядывая песок.
— Так скоро? Мы едва успели познакомиться.
— Мне надо ехать в город. Я собираюсь в Театр Аббатства.
— Это славно.
— Н-ну… да… в некотором смысле.
— Наверно, с вами будет какой-то счастливый молодой спутник.
Нэнси отшвырнула песок.
— Н-ну, в некотором смысле… То есть, он не мой спутник… Я… ну… он мне очень нравится, но… Она тоже идет.
— Это, знаете, со всеми нами случается.
— Тетя Мэри говорит, я еще слишком молода.
— Пожалуй.
Нэнси улыбнулась ему. На миг лицо ее осветилось, прелесть необыкновенная. Ему захотелось коснуться ее, но он благоразумно сдержался. Только сказал:
— На вашем месте я не стал бы огорчаться.
— Я и не огорчаюсь. Ничего подобного. Я делаю разные другие глупости.
Она встала, отряхнула песок с ладоней о юбку.
— Вам больше незачем прятаться.
— Спасибо. Признаться, мне это будет приятнее.
Нэнси протянула руку:
— До свиданья.
Он пожал ей руку. К ладони еще липли жесткие песчинки.
— До свиданья, Нэнси.
— Вам что-нибудь нужно?
— Я отлично умею о себе позаботиться. Нужна только скромность.
— Я не из болтливых.
— Не сомневаюсь.
Нэнси неловко помахала ему рукой и полезла на насыпь. Обернулась, взглянула на прощанье, — он сидел на пледе к ней спиной и смотрел на море.
Нэнси любила станцию железной дороги. Всегда любила — ряды путей на сортировочной, где снуют взад и вперед паровозы, пыхтят, отдуваются, порой беспокойно ворчат, а в иные минуты радостно гремят и лязгают буферами, словно разбушевались десятки закованных в кандалы привидений; любила сигнальную будку в конце перрона, — когда Мартин, сигнальщик, бывал хорошо настроен, он позволял ей взбираться туда по крутой деревянной лесенке и следить, как он передвигает рукоятки, и слушать, как звонят колокола вдоль линии, и смотреть, как медленно меняются замечательные сигналы: трах — падает красный, скрррип — поднимается зеленый. И еще через единственную колею от платформы «из Дублина» к платформе «на Дублин» перекинут железный мост, — если стоишь на нем, когда под тобой проходит паровоз, на минуту весь мир скрывается в облаке серого дыма.
— Добрый вечер, Нэнси.
— Добрый вечер, мистер Кэррол.
Всегда такой важный, на фуражке золотой галун, под мышкой зеленый флажок; станция — его радость и гордость, здание сверкает чистотой, нигде на стенах не лупится краска, на оконных стеклах ни пятнышка, опрятная клумба, которая тянется позади платформы «из Дублина», всегда радует глаз.
— Покатила?
— Да.
— Смотри, будь поосторожнее. Нехорошие настали времена, поосторожнее надо. Невеселые времена, — бормотал он. — Невеселые.
Наверно, он думает о Сэмми, догадалась Нэнси. Протянула руку, погладила рукав его темно-синей форменной куртки.
— Я еду в театр, — сказала она в надежде немножко его подбодрить.
— Вот это славно. Голову прозакладываю, тут замешан какой-то славный малый, а? — Он подмигнул.
Нэнси улыбнулась:
— Конечно.
— Быстро ж ты растешь. Вроде только вчера тут вертелась, приставала — дай, мол, покататься на турникете, а нынче у тебя другое на уме. Как тетушка поживает?
— Спасибо, здорова.
— А генерал?
— В последние дни неважно.
— Дай ему бог здоровья! И то сказать, знатно пожил. Так. Обожди-ка минутку.
Они вместе вышли на платформу.
— Никогда не садись в купе, где один мужчина… разве что знакомый человек. Понятно тебе?
Он выбрал для нее подходящее купе, открыл дверь.
— Залезай.
Нэнси серьезно кивнула ему и поднялась в вагон. Два солидных пассажира читали газеты, немолодая женщина вязала. Тут Нэнси будет в безопасности. Мистер Кэррол захлопнул дверь. Нэнси опустила окно и выглянула.
— Спасибо, мистер Кэррол.
— Смотри, поосторожнее, Нэнси. Поосторожнее.
Он поднес к губам свисток, взмахнул зеленым флажком.
Попутчики зашелестели газетами, один глянул на часы. Попутчица вязала — две прямых петли, одна обратная, движутся искусные пальцы. Громко зашипел пар, состав дернулся. Нэнси помахала мистеру Кэрролу, он ответно махнул зеленым флажком. Она закрыла окно и села. Начертила пальцем свои инициалы на пыльном стекле, за окном уже мелькали тыльные стены каких-то лавок, потом дома, потом пустая гавань, рыбачьи сети, свернутые у стенки набережной. Поезд набирал скорость. Кончик пальца стал серый, Нэнси вытерла его о юбку.
45
Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. (Перевод В. Пастернака).