Мэри внимательно наблюдала за ним.

— Ты что, нервничаешь? — вдруг спросила она.

— Черт бы вас всех побрал,— злобно буркнул он. Потом остановился и раздраженно махнул рукой на дверь библиотеки.— С какой стати этот карапуз допрашивает нас? Мы что, военные преступники?

Брат устало посмотрел на него.

— Это всего лишь формальности.

Лео опять что-то буркнул и опять забегал по комнате. Я вышел в холл, где Класон читал вечернюю газету.

— Схожу ненадолго наверх,— сказал я.

— Шефа я предупрежу,— кивнул он.

Вернувшись в столовую, я быстро взбежал по лестнице. Как только голова поднялась над полом верхнего холла, я замер и оглянулся. За обитыми кожей лестничными перилами пухленькая седая старушка стирала пыль с картины. Я чуть вздрогнул, разглядев, что это мрачный дарделевский этюд к «Прислужникам смерти».

— Здравствуйте,— сказал я.

Хильда Таппер нехотя обернулась.

— Здравствуйте,— буркнула она. Блестящие карие глаза смотрели недоверчиво и настороженно.

Мы оба помолчали. Старушка с пыльной тряпкой перебралась к столу.

— До сегодняшнего утра я понятия не имел, что здесь на крыше есть сад,— наконец сказал я.

— Нынешней весной этому саду шестьдесят лет сровнялось,— неожиданно сообщила Хильда Таппер.

— Да что вы!

— В то время там очень было красиво, сплошные деревья, не как сейчас.

— Шестьдесят лет — долгий срок,— сказал я.— Фрекен Таппер, неужто вы правда так давно служите в семействе Лесслер?

— Нынешней весной ровнехонько шестьдесят годов стукнуло,— глубокомысленно подтвердила старушка.— Да-да, молодой человек. Тринадцать мне было, когда я поступила к старой хозяйке. Архитектор, помнится, аккурат отстроил этот дом и поселился в нем. Они тогда только-только поженились.

Вот как,— сказал я.— Значит, этот дом выстроил отец директора Лесслера.

— Да. Большой мастер был. Он в городе много замечательных домов построил, вы уж поверьте.— Она подняла вазу и прошлась тряпкой по гладкой столешнице.

Я спросил, долго ли она служила у директора Лесслера. К моему удивлению, она ответила, что всего лишь год.

— Когда старая хозяйка померла, я перешла к дочери, там помогала. Было это после той еще войны. У нее аккурат сынок родился и…

Она вдруг осеклась, пробормотала что-то невнятное и уже молча продолжала вытирать пыль.

— Дочь… Это, видимо, госпожа Клара Денер? — предположил я.

Старушка коротко кивнула.

— А муж у нее кто?

Старая верная служанка, не отвечая, подковыляла к окну и свирепо накинулась с тряпкой на подоконник. Что это с нею? Явно рассердилась, но почему — непонятно.

Дверь гостиной открылась, выглянула горничная.

— Хильда, вы не брали мастику? — спросила она.

— Он взял, ну, который внизу,— ответила старуха.

— Какой такой «он»?

— Начальник полицейский или как его там кличут.

Горничная удивилась:

— А зачем ему мастика?

— Не знаю,— угрюмо буркнула Хильда Таппер.— А вам-то, Герда, она зачем? Вы же только вчера пол натерли.

— Но возле камина почти все стерлось,— объяснила горничная.— Там не иначе кто-то мыл полы.

— Где-где? — заинтересовался я.

— Пойдемте со мной, сами увидите.— Она прошла впереди меня в гостиную. Труп Гильберта Лесслера уже увезли, следы драки были убраны.

Горничная обошла камин и остановилась у двери в «спальный» коридор, как раз возле выключателя.

— Отсюда лучше всего видать,— сказала она, показывая на пол.

В свете, падающем из окна, на блестящем паркете отчетливо проступила тусклая белесая полоса. Довольно широкая, неровная, она тянулась наискось по комнате от порога до камина.

Но ведь там, у камина, и лежал труп Гильберта Лесслера. Я озадаченно воззрился на горничную.

— А вчера вечером, когда вы убирали, этого не было?

— Ни боже мой,— решительно сказала она.— Весь пол сверкал как зеркало. Полицейский начальник, между прочим, тоже про это спрашивал,— помолчав, добавила она,

— Да? — слегка разочарованно протянул я. Стало быть, сей загадочный факт не укрылся от ястребиного ока Веспера Юнсона.

— А как же, он еще спросил, откуда, по-моему, это взялось. Ну, я и сказала, похоже, мол, кто-то протер пол мокрой тряпкой.

Я не мог не согласиться с нею, более того, мне известно, что вытирал этот кто-то. Кровь! Убийца перетащил труп, а потом уничтожил кровавые следы. Ему, видимо, было очень важно, чтобы никто не догадался, что тело сдвигали с места.

Но погодите. Лесслер-младший, бесспорно, был застрелен перед камином. Доказательство тому — пуля в кирпиче, И труп мы обнаружили именно там. Выходит, сначала убийца оттащил тело к двери, а после опять к камину? Но зачем?

— Больше начальник ни о чем не спрашивал?

— Спрашивал, все ли полотенца в ванной на месте,— ответила горничная.— И ведь одно впрямь пропало. Я вчера повесила четыре, а сегодня утром оказалось только три. Ума не приложу, куда подевалось четвертое.

Размышляя обо всем об этом, я вернулся в столовую. Лесслеровской родни там уже не было, в дверях библиотеки стоял Класон, с интересом наблюдая за возней по ту сторону порога.

Веспер Юнсон ползал на коленях, изучая что-то на паркете. В руках у него была рулетка, рядом сидел старший полицейский, вел записи. Нагнувшись, я заметил, что у самого порожка пол покрывала бесцветная, липкая с виду масса. На ней отпечатался четкий след ботинка.

— А-а,— воскликнул я,— отпечатки обуви снимаете на мастике.

Начальник уголовной полиции поднял глаза.

— Как вы догадались? — Моя сообразительность его едва ли не раздосадовала.

— Хильда сказала, что вы взяли мастику.

— Вы совершенно правы,— сказал он.— Но, похоже, я ошибся. Отпечатки не совпадают. У Нильса Лесслера как минимум сорок пятый, а у Лео — максимум сорок первый.

— А у убийцы сорок третий?

Он кивнул.

— След в машине, судя по всему, оставлен ботинками сорок третьего размера.

— Так или иначе, с мастикой вы здорово придумали,— утешил я.

Он посмотрел на меня с презрением.

— Надеюсь, вы не думаете, что я затеял этот эксперимент, только чтобы узнать, какой размер обуви у братьев Лесслер? Во-первых, для этого есть куда более простые способы, а во-вторых, что толку, если б я и установил, что один из них впрямь носит сорок третий. Это ничего не доказывает. Сорок третий носят очень многие.

— Тогда зачем вы это делали?

— Думал увидеть маленький кружочек на правой подметке,— объяснил он.— С канцелярскую кнопку величиной.

Вот оно что. На отпечатке с резинового коврика было маленькое круглое пятнышко.

— В правой подметке у убийцы, по всей вероятности, канцелярская кнопка,— продолжал Веспер Юнсон.— И мы совершенно точно знаем, в каком месте она сидит.

— Попади я в такую заваруху, я бы позаботился, чтобы сегодня ее там не было.

— Да. Если б заметили. Можно ведь очень долго ходить с кнопкой в подметке, знать об этом не зная.— Он пожал плечами.— Впрочем, к братьям Лесслер этот вопрос отношения не имеет. У них и у преступника даже размер не совпадает. Да и алиби у обоих надежное.— Он достал блокнот.— Ну, что там у вас? Вы говорили о каких-то свидетельских показаниях. Или это просто так, для красного словца?

— Отнюдь,— сказал я и изложил все, что услышал от конторщика Калльвика и его жены о свете в гостиной, который зажегся в четверть десятого.

— Отлично, отлично. Пройдемте-ка наверх и хорошенько поглядим вокруг.

В гостиной Хильда Таппер поливала цветы. Нас она даже взглядом не удостоила. Горничной видно не было.

Веспер Юнсон вперевалку шустро подкатился к большому окну, которое выходило на север, и обвел взглядом Шлюз.

— Должно быть, молодые люди сидели у одного из вон тех трех окон на самом верху,— сказал он, показывая на закругленный фронтон строгого здания Кооперативного союза.— Они ведь относятся к ресторану, верно?

— Именно так,— подтвердил я.— И оттуда прекрасно виден этот дом.

Он кивнул и прошагал к двери в «спальный» коридор, к выключателю. Там повернулся и посмотрел назад.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: