Вместе со мной?Геро
Может быть, и так, если мне вздумается.Дон Педро
А в каком случае вам это вздумается?Геро
Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!Дон Педро
Моя маска – вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее – Юпитер. [66]Геро
Так отчего же на ней нет соломы?Маргарита
Говорите тише, если хотите потолковать о любви.Бальтазар
(уводит ее в сторону)
Хотел бы я вам понравиться!Маргарита
А я бы этого не хотела – ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.Бальтазар
Ну, например, хоть один.Маргарита
Я молюсь вслух.Бальтазар
Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: "аминь".Маргарита
Пошли мне боже хорошего танцора!Бальтазар
Аминь.Маргарита
И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?Бальтазар
Ни слова больше: пономарь получил ответ.Урсула
Я вас узнала: вы синьор Антонио.Антонио
Даю слово, нет.Урсула
Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.Антонио
Сказать по правде, я его передразниваю.Урсула
Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, [67] точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!Антонио
Даю слово, нет.Урсула
Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы – Антонио, вы – Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются – и дело с концом!Беатриче
Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?Бенедикт
Простите, нет.Беатриче
И не скажете мне: кто вы?Бенедикт
Пока – нет.Беатриче
Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из "Ста веселых рассказов" [68] – это, наверно, сказал синьор Бенедикт.Бенедикт
А кто он такой?Беатриче
Я уверена, что вы его отлично знаете.Бенедикт
Уверяю вас, нет.Беатриче
Он ни разу не заставлял вас смеяться?Бенедикт
Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!Беатриче
Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант – выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.Бенедикт
Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.Беатриче Сделайте милость! Он только разразится на мой счет двумя-тремя сравнениями; а если этого никто не заметит и не рассмеется, он погрузится в меланхолию – и тогда за ужином уцелеет какое-нибудь крылышко от куропатки, потому что в этот вечер шут не будет ужинать.
Музыка.
Нам нужно следовать за первой парой. Бенедикт
Во всем хорошем, надеюсь?Беатриче Ну, если она поведет нас к дурному, я ее покину при первом же туре.
Танцы.
Все, кроме дона Хуана, Борачио и Клавдио, уходят. Дон Хуан
Положительно, мой брат влюблен в Геро. Он увел ее отца, чтобы просить ее руки. Дамы последовали за ней, и осталась только одна маска.Борачио
Это Клавдио, я его узнаю по осанке.Дон Хуан
Вы не сеньор Бенедикт?Клавдио
Вы угадали; он самый.Дон Хуан
Синьор, вы очень близки с моим братом. Он влюбился в Геро. Прошу вас, постарайтесь как-нибудь отвлечь его от нее. Она неровня ему по рождению: вы сыграете благороднейшую роль в этом деле.Клавдио
Откуда вы знаете, что он ее любит?Дон Хуан
Я слышал, как он клялся ей в любви.Борачио
Я тоже. Он клялся, что готов на ней жениться сегодня же вечером.Дон Хуан Однако пойдем ужинать.
Дон Хуан и Борачио уходят. Клавдио
Вот так я отвечал за Бенедикта;
Но Клавдио дурную весть услышал.
Так, значит, принц хлопочет за себя!
Во всех делах бывает дружба верной,
За исключением любовных дел.
Любя, надейся лишь на свой язык
И доверяй любовь своим лишь взглядам.
Посредникам не верь: растает верность
В крови от чар колдуньи-красоты.
Случается все это ежечасно,А я о том забыл. – Прощай же, Геро!
Входит Бенедикт. Бенедикт
Граф Клавдио?Клавдио
Он самый.Бенедикт
Ну что ж, идем?Клавдио
Куда?Бенедикт
Очевидно, до ближайшей ивы, по вашему же делу, граф. Как вы намерены носить свою гирлянду? На шее, как цепь богатого ростовщика? [69] Или через плечо, как перевязь лейтенанта? Так или иначе, а вам ее надеть придется, принц подцепил вашу Геро.Клавдио
На здоровье.Бенедикт
Гм! Так говорят честные торговцы скотом, продав быка. [70] Но скажите-ка, вы ожидали, что принц так удружит вам?Клавдио
Прошу вас, оставьте меня.Бенедикт
Ого! Это вроде как слепой дерется: мальчишка стянул мясо, а вы колотите по столбу.Клавдио
Если вы не удалитесь, так я уйду. (Уходит.) Бенедикт Увы, бедная подстреленная птичка! Теперь пойдет и спрячется в камышах. Но как странно: синьора Беатриче и знает меня и не знает! Принцев шут. А может быть, я получил это прозвище потому, что всегда весел? Ну нет, тут я сам к себе несправедлив: репутация моя не такова. Это только злой и едкий язык Беатриче выдает ее мысли за общее мнение. Ну хорошо же, я сумею за себя отомстить.
Входит дон Педро . Дон Педро
Послушайте, синьор, где граф? Вы его видели?Бенедикт
По правде говоря, ваша светлость, я сыграл роль госпожи Молвы. Я его нашел здесь – он был грустен, как заброшенная сторожка в лесу. Я сказал ему – и думаю, что сказал правду, – что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику, или связать пук розог, потому что его стоит высечь.Дон Педро
Высечь? Но в чем же он провинился?Бенедикт
Сглупил, как школьник: на радостях, что нашел птичье гнездо, показал его товарищу – а тот его и украл.Дон Педро
Доверчивость ты ставишь ему в вину? Виноват тот, кто украл.Бенедикт
А все-таки не мешает и пучок розог связать, и гирлянду сплести: гирлянда ему самому пригодится, а розги он мог бы предоставить вам, потому что, как я понимаю, вы-то его гнездо и украли.Дон Педро
Я только научу пташек петь, а потом верну владельцу.Бенедикт
Если они запоют в лад с вашими словами, то вы честный человек.Дон Педро
Беатриче очень сердита на вас: кавалер, с которым она танцевала, сказал ей, что вы плохо о ней отзывались.Бенедикт О, да она сама обошлась со мной так, что бревно не выдержало бы! Дуб, будь на нем хоть один зеленый листочек, и тот не смолчал бы: сама моя маска начала, кажется, оживать и браниться с ней. Не догадавшись, что это я сам с ней, она заявила мне, что я "принцев шут", что я несноснее осенней распутицы, и пошло, и пошло: насмешка за насмешкой сыпались с такой неимоверной быстротой, что я себя чувствовал мишенью в которую стреляет целая армия. Ее слова – кинжалы; каждое из них наносит рану. Будь ее дыханье так же ядовито, как ее речи, около нее не осталось бы ничего живого: она бы отравила все и всех, вплоть до Полярной звезды. Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. Она бы самого Геркулеса засадила за вертел, а палицу заставила бы его расщепить на растопку. Бросим о ней говорить. Вы должны будете согласиться, что это сама адская богиня Ата [71] в модном наряде. Молю бога, чтобы какой-нибудь чародей заговорил нас от нее. Поистине, пока она на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище, и люди нарочно грешат, чтобы попасть туда. Где она, там смуты, ссоры и беспокойство.
Входят Клавдио , Геро и Леонато , с другой стороны – Беатриче . Дон Педро
А вот и она.Бенедикт
Не угодно ли вашему высочеству дать мне какое-нибудь поручение на край света? Я готов за малейшим пустяком отправиться к антиподам, что бы вы ни придумали; хотите, принесу вам зубочистку с самой отдаленной окраины Азии, сбегаю за меркой с ноги пресвитера Иоанна [72] , добуду волосок из бороды Великого Могола [73] , отправлюсь послом к пигмеям? Все будет мне приятнее, чем перекинуться тремя словами с этой гарпией. Есть у вас для меня какое-нибудь дело?Дон Педро