Единственно, чего я хочу от вас, – это наслаждаться вашим приятным обществом.Бенедикт
О боже мой, нет – это кушанье мне не по вкусу: я терпеть не могу трещоток. (Уходит.) Дон Педро
Да-да, синьора Беатриче, вы потеряли сердце сеньора Бенедикта.Беатриче
Это правда, ваше высочество: он мне его на время давал взаймы, а я ему за это платила проценты – и он получил обратно двойное сердце. Он его у меня когда-то выиграл мечеными костями, так что ваше высочество правы, говоря, что оно для меня потеряно.Дон Педро
Вы его положили на обе лопатки, синьора, на обе лопатки.Беатриче
Только бы не он меня, – чтобы мне не народить дураков. Я привела вам графа Клавдио, за которым вы меня посылали.Дон Педро
Что это, граф? Отчего вы так печальны?Клавдио
Я не печален.Дон Педро
Так что же, больны?Клавдио
И не болен, ваше высочество.Беатриче
Граф ни печален, ни весел, ни болен, ни здоров. Он просто благопристоен, благопристоен, как апельсин, и такого же желтого цвета – цвета ревности.Дон Педро
Я нахожу, синьора, что ваше описание весьма правильно. Но клянусь – если это так, то воображение обмануло его. – Знай, Клавдио, я посватался от твоего имени, и прекрасная Геро согласна. Я переговорил с ее отцом – он тоже согласен. Назначай день свадьбы, и дай тебе бог счастья.Леонато
Граф, возьмите мою дочь и с ней все мое состояние. Его высочество устроил этот брак, и да скажет милость небесная: "аминь".Беатриче
Говорите, граф: сейчас ваша реплика.Клавдио
Молчание – лучший глашатай радости. Если бы я мог высказать, как я счастлив, я не был бы счастлив. – Геро, вы – моя, как и я – ваш; я себя отдаю за вас и в восторге от этой мены.Беатриче
Теперь говори ты, кузина, а если не можешь, то закрой ему рот поцелуем, – пусть и он больше не говорит.Дон Педро
Поистине, синьора, у вас веселое сердце.Беатриче
Да, ваше высочество, я ему очень благодарна, моему бедному глупенькому сердцу, что оно все принимает с лучшей стороны. Кузина говорит графу на ушко, что он завоевал ее сердце.Клавдио
Совершенно верно, кузина.Беатриче
Вот мы с вами и породнились! Так-то вот все на свете устраиваются, кроме только одной меня, бедной чернушки. Остается мне сесть в уголок и кричать: "Дайте мне мужа!"Дон Педро
Синьора Беатриче, я вам доставлю мужа.Беатриче
Лучше бы мне его доставил ваш батюшка. Нет ли у вашего высочества брата, похожего на вас? Ваш батюшка наготовил превосходных мужей, – лишь бы девушки им нашлись под пару.Дон Педро
Хотите пойти за меня?Беатриче
Нет, ваше высочество, разве только у меня будет еще муж для будничных дней. Ваше высочество слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Но простите меня, ваше высочество; такая уж я уродилась: болтаю одни пустяки и ничего серьезного.Дон Педро
Я не простил бы вам только молчания: веселость очень вам к лицу. Без сомненья, вы родились в веселый час!Беатриче
Нет, конечно: моя матушка ужасно кричала. Но в это время в небе плясала звезда, под ней-то я и родилась. – Кузина и кузен, дай вам бог счастья!Леонато
Племянница, ты позаботишься, о чем я тебя просил?Беатриче
Извините, дядя. – Прошу прощения, ваше высочество. (Уходит.) Дон Педро
Клянусь честью, превеселая девушка!Леонато
Да, ваше высочество, элемента меланхолии в ней очень мало. Она бывает серьезна, только когда спит. Да и то не всегда: моя дочь рассказывает, что Беатриче нередко видит во сне какие-нибудь проказы, и тогда она просыпается со смехом.Дон Педро
Она и слышать не хочет о замужестве?Леонато
Никоим образом: насмешками всех женихов отваживает.Дон Педро
Вот была бы превосходная жена для Бенедикта.Леонато
О господи! Ваше высочество, да они в неделю заговорили бы друг друга насмерть.Дон Педро
Граф Клавдио, когда же свадьба?Клавдио
Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не исполнит всех своих обрядов.Леонато
Нет, мой дорогой сын, не раньше понедельника, ровно через неделю. И то это слишком мало времени, что-бы все устроить, как мне хочется.Дон Педро
Я вижу, ты покачиваешь головой, услышав о такой отсрочке. Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно. Пока что я попытаюсь совершить один из подвигов Геркулеса – возбудить безумную любовь между синьором Бенедиктом и синьорой Беатриче. Мне ужасно хочется устроить этот брак, и я не сомневаюсь в успехе предприятия, если только вы все трое будете мне помогать и действовать по моим указаниям.Леонато
Ваше высочество, я весь к вашим услугам, если даже мне придется для этого не спать десять ночей подряд.Клавдио
Я также, ваше высочество.Дон Педро
И вы тоже, красавица Геро?Геро
Я готова исполнить любое скромное поручение, чтобы помочь кузине получить хорошего мужа.Дон Педро А Бенедикт – не самый безнадежный из всех, кого я знаю. Смело могу сказать в похвалу ему; он благородного происхождения, испытанной смелости и неоспоримой честности. Я научу вас, как подействовать на вашу кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта, а сам с вашей помощью так настрою Бенедикта, что при всем своем остром уме и привередливом вкусе он влюбится в Беатриче. Если мы этого добьемся, не зовите больше Купидона стрелком: он уступит нам свою славу, и мы станем единственными божествами любви. Идемте, со мной, вам расскажу мой план!
Уходят.
Сцена 2
Другая комната в доме Леонато.
Входят дон Хуан и Борачио . Дон Хуан
Значит, это правда: граф Клавдио женится на дочери Леонато?Борачио
Да, ваша светлость; но я могу этому помешать.Дон Хуан
Каждая помеха, каждая преграда, каждое препятствие будет лекарством для меня. Я болен ненавистью к нему, и все, что противоречит его желаниям, совпадает с моими. Как ты можешь помешать этой свадьбе?Борачио
Нечестным путем, ваша светлость, но так искусно, что нечестности этой никто не заметит.Дон Хуан
Расскажи в двух словах: как?Борачио
Кажется, я говорил вашей светлости – уже с год тому назад, – что я пользуюсь милостями Маргариты, камеристки Геро?Дон Хуан
Припоминаю.Борачио
Я могу в неурочный час ночи попросить ее выглянуть из окна спальни ее госпожи.Дон Хуан
Что же тут такого, что могло бы расстроить свадьбу?Борачио
От вас зависит приготовить настоящий яд. Ступайте к принцу, вашему брату, и без обиняков скажите ему, что он позорит свою честь, способствуя браку славного Клавдио, к которому вы преисполнены величайшего уважения, с такой грязной распутницей, как Геро.Дон Хуан
Какие же доказательства я представлю?Борачио
Вполне достаточные для того, чтобы обмануть принца, вывести из себя Клавдио, погубить Геро и убить Леонато. Вам этого мало?Дон Хуан
Чтобы только досадить им, я на все готов.Борачио
Ступайте же. Улучите минутку, чтобы договорить с доном Педро и графом Клавдио наедине. Скажите им, что вы знаете о любовной связи Геро со мной. Притворитесь, что вами руководит дружеское расположение к ним, что вы открываете все это, дорожа честью вашего брата, который устраивает эту свадьбу, и репутацией его друга, которого хотят обмануть поддельной девственностью. Они едва ли без доказательств поверят этому. Представьте им улики самые убедительные: они увидят меня под окном спальни Геро и услышат, как я буду называть Маргариту "Геро", а Маргарита меня – "Борачио". Покажите им это как раз в ночь накануне свадьбы. Я подстрою тем временем так, что Геро не будет в комнате, и неверность ее будет представлена так правдоподобно, что ревность станет уверенностью, и все приготовления к свадьбе рухнут.Дон Хуан
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него! Устрой это половчее, и награда тебе будет – тысяча дукатов.Борачио
Будьте только настойчивы в обвинениях, а уж моя хитрость не посрамит себя.Дон Хуан Пойду узнаю, на какой день назначена свадьба.
Уходят.