§ 280 Карандашная заметка здесь по поводу Драконьего шлема, замечающая, что пока Турин носил его, он мог противостоять чарам глаз Глаурунга, нуждается в продолжении. В конце комментария к § 275 я уже приводил замечание о том, как Драконий Шлем был возвращен Турину при его освобождении от Орков в Таур-ну-Фуин, откуда он отправился в Нарготронд. Эта заметка продолжается рассказом о встрече Турина с Глаурунгом перед Вратами Фелагунда (см. «Неоконченные предания»). Здесь говорится о том, что Глаурунг стремился лишить Турина защиты Драконьего Шлема и насмехался над ним, говоря, что он не осмелится взглянуть ему в лицо.

И воистину, так велик был страх, навеваемый Драконом, что Турин не отважился взглянуть ему прямо в глаза, и держал забрало шлема опущенным, защитив лицо, и во время разговора смотрел не выше лап Глаурунга. Но, услышав насмешки, в гордыне и безрассудстве он поднял забрало и взглянул Глаурунгу прямо в глаза. В начале страницы отец заметил, что необходимо что-нибудь сказать о забрале, «как оно защищало глаза от стрел (и от драконьих глаз)».

Этот текст, или точнее говоря, идея, содержащаяся в нем, со всей очевидностью проглядывает в заметке СА, и последние слова заметки «Тогда Червь, поняв это», без сомнения, начинают некую фразу о том, как Глаурунг, насмехаясь над трусостью Турина, пытается заставить его поднять забрало. (ср. с заметкой на полях § 284 – вряд ли она находится на правильном месте). Дальнейшие сведения о забрале шлема можно найти в «Нарн» («Неоконченные предания», расширение отрывка в КС Глава 17, т. V). «У него было забрало (подобное тому, которое Гномы используют в своих кузнях для защиты глаз), и лицо, прикрытое им, внушало ужас всем, увидевшим его, и само было защищено от стрел и огня». Здесь же говорится, что Шлем изначально был сделан для Азагхала, Владыки Белегоста, и далее будет рассказано, как Хурин получил его.

В опубликованный «Сильмариллион» я вставил отрывок из другого текста из обширной коллекции бумаг «Нарн», рассказав, как Турин нашел в оружейных палатах Нарготронда «гномью маску, изукрашенную золотом» и носил ее в битве. Вероятно, эта версия принадлежала к тому времени, когда отец считал Драконий Шлем потерянным и ушедшим из истории (после конца Дор-Куартол, Земли Лука и Шлема, где Турина схватили Орки), и я расширил эту версию, написав, что Турин носил маску и в битве на Тумхалад.

§§ 287 и далее От битвы на Тумхалад и до конца истории Турина текст «Серых Анналов» был практически единственным источником Главы 21 «О Турине Турамбаре» в опубликованном «Сильмариллионе». Однако, здесь есть момент, о котором я не знал, или, точнее говоря, неправильно истолковал, когда готовил текст «Нарн» для публикации в «Неоконченных преданиях», и который надо прояснить. В то время у меня сложилось впечатление, что последняя часть «Нарн» (от начала раздела, озаглавленного «Возвращение Турина в Дор-ломин» и до конца, см. «Неоконченные предания») была довольно поздним текстом и относилась ко всем остальным материалам «Нарн», которые (по времени изложения) предшествовали ей; и я предположил, что история в «Серых Анналах» (с которой последняя часть «Нарн» очевидно тесно связана, несмотря на свою гораздо большую длину) предшествовала ей на несколько лет – фактически, что последняя часть «Нарн» была развитием истории «Анналов». Этот взгляд оказался полностью ошибочным, и произошла эта ошибка из-за того, что я не смог достаточно хорошо изучить материал (хранившийся в разных местах), который предшествовал окончательному тексту «Нарн». На самом же деле, как вскоре станет ясным (это видно из последующих комментариев) длинный рассказ в СА был напрямую взят из окончательного текста «Нарн» и лишь сокращен, а все детали соответствовали тексту «Нарн». Рукопись «Нарн» очень похожа по виду и почерку на «Анналы Амана» и «Серые Анналы» и, без сомнения, принадлежит тому же периоду (предположительно, 1951 г.). Таким образом, это обширное развитие и увеличение финальной трагедии в Бретиле - одна из главных работ того плодотворного периода, что последовал за окончанием «Властелина Колец».

Рукопись была озаглавлена (позднее) «Дети Хурина: последняя часть» и наверху первой страницы отец написал: «Это «Дети Хурина», рассказанные полностью». Я уделю много места в последующих комментариях показу того, как в наиболее важных местах отец развил повествование «Нарн». Надо помнить, что последней версией, им написанной, была очень сжатая история в «Квэнте» (К) 1930 г. (т. IV), в основе которой лежит «самый ранний Сильмариллион» или «Наброски Мифологии» (т. IV), а перед ним была старая «Легенда о Турамбаре и Фоалокэ» (т. II).

Я не буду производить детального сравнения ни новой истории со старыми версиями, ни последней части «Нарн» с «Серыми Анналами». Так как абсолютно бессмысленно перепечатывать последнюю часть «Нарн» в этой книге, я буду обращаться к тексту в «Неоконченных преданиях», который очень близок к окончательному тексту рукописи, однако, там есть важные изменение в словах; использование формы «you» («Вы») вместо «thou» («ты») и «thee» («тебе», «тебя») оригинала*; и некоторые поздние формы имен. Чтобы избежать неясности я обозначу последнюю часть «Нарн» буквами КН (то есть «Конец Нарн»). Там где это необходимо, я буду отличать первоначальную рукопись, или рукописи, от напечатанного текста. Кроме рукописей, есть также и поздняя копия текста, напечатанная на машинке.

* В современном английском языке местоимение второго лица единственного числа всегда совпадает с местоимением второго лица множественного числа, то есть независимо от близости общения всегда используется вежливая форма «you» («Вы»), «your» («Ваш»). Ранее такая вежливая форма еще не была распространена, и для местоимения второго лица единственного числа использовались слова «thou» («ты»), «thee» («тебе», «тебя») и «thy» и «thine» («твой»). Ныне эти формы считаются устаревшими и используются в основном либо в поэзии, либо для придания тексту архаичности. Дж.Р.Р.Толкин в своих книгах (особенно в «возвышенной мифологии» Сильмариллиона) часто использует эти устаревшие поэтические формы, но иногда использует и вежливое «you» («Вы») при обращении к одному человеку, с чем и связан этот комментарий Кристофера Толкина. Надо сказать, что именно в использовании обращения «ты» вместо «Вы» и заключалась фамильярность Пиппина по отношению к Денетору, из-за которой его приняли за особу высокого ранга. Так как во «Властелине Колец» почти повсеместно использовано слово «you» («Вы»), то при прочтении в оригинале мы этого не замечаем. В Вестроне же (а также в Адунаике и эльфийских языках) это различие между фамильярным и вежливым обращением существует. При переводе произведений Толкина на русский язык возникает проблема: когда переводить «ты», а когда - «Вы»? Одни переводчики везде ставят «Вы», другие то «ты», то «Вы», в зависимости от собственного разумения. Однако, это хороший инструмент для отражения отношений между персонажами. Например, Фродо, Мерри и Пиппин, обращаются к друг другу и к Сэму на «ты», а он к ним – на «Вы», и это подчеркивает его положение слуги. (Прим. пер.)

§ 290 Дополнение, касающееся смерти Хандира Бретильского, вычеркнутое здесь, вновь появляется в начале аннала для года 495 (§ 275).

§ 291 Названия «Амон Обель» и «Эфель Брандир» здесь появились впервые; они отмечены на второй карте (квадрат Е 7). Об изменениях, касающихся Хандира Бретильского см. § 275 и комментарии.

§ 292 Начало КН намного больше похоже на переписанную часть СА, чем на первоначальный текст (§ 287). Я думаю, это объясняется предположением, что отец работал (здесь, во всяком случае) над двумя версиями одновременно. – В обоих текстах «восемьдесят лиг» изменено на «сорок лиг»; на второй карте расстояние от Нарготронда до Иврина по прямой линии равно 8 см или 41,6 лигам (см. т. V).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: