Эадрик и его люди следовали за нами по пятам.

— Брось копье! — рявкнул я второму, и когда он не подчинился, Финан просто отобрал у него оружие.

— Кто вы такие? — спросила женщина. Она выказала большую дерзость, чем отступившие мужчины, Седые волосы женщины под белой шерстяной шапкой были стянуты в узел на затылке. Сама она — высокая, крепко сложенная, с властным лицом и негодующим взглядом. Женщина воинственно смотрела на меня, ежимая накинутое на плечи тяжелое одеяло.

— Кто вы такие? — требовательно повторила она.

— Твои гости. — ответил я и прошел мимо нее к очагу, где испуганно съежился слуга, поддерживавший огонь. — Эадрик!

— Господин?

Эадрик подбежал ко мне, радуясь тому небольшому теплу, что давал очаг.

— Саксы! — злобно прошипела мне вслед хозяйка.

Я не обратил на нее внимания.

— Обыщи сарай. — приказал я Эадрику. — потом разожги костер во дворе, и старайся не сжечь забор.

Свет костра станет сигналом нашим людям, ждущим в заледенелой низине, Эадрик, пожилой и полностью надежный, был, наверное, лучшим моим разведчиком. Он обернул вокруг куска дерева сухие камыши с пола, поджег их и вынес импровизированный факел в темноту, двое его людей последовали за ним.

— Кеттил, Берг, обыщите дом. — приказал я. Под высоким помостом находилась отдельная комната. — Посмотрите там. — махнул я Бергу, указывая на эту дверь, спрятал Вздох Змея в ножны и вернулся к женщине. — Твое имя? — спросил я на норманнском языке.

— Мое имя — не для саксонских подонков. — сказала она.

Я посмотрел на двоих разоруженных мужчин.

— Твои слуги?

Она не ответила, но это было и ни к чему, И так ясно, что она здесь главная, а эти двое боятся ее, как и меня.

— Я буду выкалывать им глаза, по одному. — сказал я. — пока ты не назовешь свое имя.

Она не хотела мне подчиняться, но передумала, когда я отцепил с пояса нож, и один из слуг заскулил.

— Фрита. — нехотя назвалась она.

— Ты вдова? Или жена?

— Я жена Халлбьорна. — гордо сказала она, и он скоро придет, вместе со своими людьми.

— Ты меня напугала. — ответил я.

Люди Эадрика потащили дрова из дома во двор. Если мы разожжем огромный костер на открытом воздухе, сеть небольшой риск растревожить ближайших соседей, но я готов был на него пойти. Даже если кто-то увидит пламя, вряд ли этой холодной и темной ночью он пойдет узнавать, в чем дело, А мне надо было дать замерзшим воинам и лошадям кров и тепло.

Радостно ухмыляясь, Берг втолкнул в зал двух служанок.

— Больше здесь никого, господин, и сзади только одна дверь.

— Запертая?

— Да, господин.

— Держи ее запертой. — сказал я, потом обратился к служанкам: — Вы двое. Найдите еду и эль, тащите сюда. Тащите все!

Одна девушка бросила взгляд на Фриту, словно спрашивала разрешения, Я рявкнул, сделав шаг в ее сторону, и девушка убежала.

Фрита заметила амулет в виде молота, висящий поверх моей кольчуги. Такой же она увидела на шее Берга, потом перевела взгляд на Финана, носившего крест. Женщина смутилась и явно хотела заговорить, но тут снаружи донесся крик — визг, мгновение тишины, а потом мужской хохот, Фрита стиснула руки.

Со двора, где уже полыхал огонь, зашел Эадрик.

— В маленьком доме есть еще женщины, господин. — сказал он. — и дети, В сарае двое рабов, пара псов, стадо паршивых овец и всего одна лошадь.

— Приведи сюда всех людей. — приказал я ему. — А что это за шум?

Эадрик пожал плечами.

— Это где-то снаружи, господин.

Ответом на мой вопрос оказался мальчик, не старше лет одиннадцати-двенадцати, которого притащил ухмыляющийся Фолькбалд, фриз-здоровяк.

— Этот мелкий паршивец перепрыгнул через забор, господин. — пояснил Фолькбалд. — и пустился бежать.

— Не причиняйте ему вреда! — взмолилась Фри-та. — Прошу тебя, господин!

Я приблизился к ней, пристально глядя в глаза.

— Значит, больше я не подонок?

— Пожалуйста, господин. — повторила она.

— Твой сын? — догадался я, и она кивнула. — Единственный? — Она снова кивнула. — Его имя? — потребовал я.

— Иогриммр. — прошептала она. На ее глаза навернулись слезы.

— И куда ты бежал, Иогриммр? — спросил я мальчишку, продолжая смотреть в глаза матери.

— За подмогой. — ответил он, и в еще не сломавшемся голосе я услышал вызов, Я обернулся и увидел, как яростно он на меня смотрит. Над мальчишкой возвышался ухмыляющийся Фолькбалд.

Я опять перевел взгляд на мать, но продолжил говорить с сыном.

— А скажи-ка мне, Иогриммр, где твой отец?

— Идет тебя убивать.

— Многие это пробовали, мальчик, Я наполнил скамьи Вальхаллы теми, кто думал, что меня можно убить, А теперь говори то, что я хочу знать.

Мальчишка упрямо молчал, но заговорила мать.

— Он ушел, чтобы присоединиться к своему господину.

— К Арнборгу? — догадался я.

— К Арнборгу.

— Арнборг — великий воин! — выкрикнул за моей спиной мальчик.

— Арнборг. — ответил я. — кусок лягушачьего дерьма, И где же он?

Я продолжал смотреть в глаза Фриты, в которых мелькнул страх.

— Не скажу! — дерзко крикнул Йогриммр.

— Фолькбалд. — спросил я, не сводя глаз с Фриты. — как мы нынче убиваем маленьких мальчиков?

Видимо, Фолькбалд растерялся, поскольку ничего не ответил, но Кеттил, обыскивающий высокий помост над залом, оказался смышленее.

— Последнего мы прикончили, прибив голову гвоздями к стене, господин.

— Да, припоминаю. — я улыбнулся Фрите. — Где Арнборг?

— Они ушли на восток, господин!

— Тот гвоздь вошел быстро, да, Кеттил?

— Даже чересчур, господин. — откликнулся он. — мальчишка помер, так ничего не успев нам сказать!

Ты говорил, в следующий раз надо вбивать помедленнее.

— А как мы убили предыдущего мальчишку?

— Это того, что орал, господин? — радостно откликнулся Кеттил. — Это его мы сожгли заживо?

— Нет. — Фолькбалд наконец-то сообразил, о чем разговор. — С того ублюдка мы живьем содрали кожу. Сожгли мы другого мальца, до него. Помнишь? Жирный мальчишка, он так шкворчал, А запах, как от свинины на горячих камнях.

— Арнборг ушел на восток. — отчаянно повторила Фрита. — И я не знаю куда!

Я ей поверил.

— Когда?

— Две недели назад.

Я услышал стук копыт в освещенном костром дворе и понял, что остальные мои люди благополучно привели лошадей в усадьбу, теперь она наша. Воины приходили в тепло, и в зале уже становилось тесно. Захваченных женщин и детей тоже загнали внутрь.

— Сколько мужчин уехало с твоим мужем? — спросил я у Фриты.

— Шестеро, господин.

— А сколько людей у Арнборга?

Она пожала плечами.

— Должно быть, много, господин.

Она толком не знала, но я продолжал давить.

— Много? Сотня? Две?

— Много, господин!

— Они отправились к Скёллю? — спросил я.

Она кивнула.

— Да, господин. Они пошли к Скёллю.

— Скёлль — великий король! — вызывающе выкрикнул ее сын. — Он — воин-волк! У него есть колдун, превращающий людей в лед!

Я не стал обращать внимания на детское хвастовство.

— А Скёлль. — продолжил я допрашивать Фри-ту. — куда он пошел?

— На восток, господин. — беспомощно сказала она.

— Далеко ли дом Арнборга? — спросил я.

— Поблизости, господин.

— И много ли людей он там оставил?

Она колебалась, но увидев мой взгляд, брошенный на ее сына, ответила:

— Человек двадцать, господин.

Мы затворили ворота, разместили лошадей в маленьком доме и в сараях, подбросили дров в большой костер, сожрали еду Халлбьорна, и некоторые заснули — правда, только после того, как допросили каждого пленника и выяснили, что усадьба Арнборга в самом деле недалеко, возле Риббела, там, где река расширяется в огромную дельту, Фрита, боявшаяся за жизнь сына, теперь говорила охотно и уверяла, что это не больше часа пути.

— С нашей крыши можно увидеть его дом, господин. — сказала она.

— Он наверняка оставил там воинов. — сказал мне Финан на рассвете.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: