— Бадди…
На столе затрезвонил телефон. Бадди схватил трубку, жестом другой руки останавливая Джесса.
Бадди слушал невнятный голос в трубке, издавал подбадривающие возгласы, а потом записал в блокноте адрес.
— Ясно, мэм. А у него есть мобильник? В отель, где он должен был остановиться, вы уже звонили?
Переведя взгляд на Джесса, он успокаивающе зашевелил бровями — разговор будет недолгим.
— Дело о пропаже человека мы заводим лишь по прошествии двадцати четырех часов, — объяснил Бадди. — Извините. В 99,9 % подобных случаев тревога оказывается ложной. Но я передам информацию шерифу и завтра утром первым же делом свяжусь с вами. А вы, пожалуйста, позвоните нам, если он объявится, и сообщите об этом, договорились?
Бадди повесил трубку.
— Звонила жена: вчера вечером муж уехал на рыбалку и до сих пор не вернулся. Наверное, застрял в грязи, или машина сломалась. Или развлекается в каком-нибудь стрип-клубе.
Эти слова обрушились на Джесса, как удар кувалдой. Вот он, пропавший человек.
Бадди принялся что-то царапать в блокноте.
— Жена сказала, что ее муж — бывший полицейский. И что он всегда звонит, когда задерживается.
— Еще один коп из Лос-Анджелеса? — спросил Джесс, у которого вдруг пересохло во рту.
— Да, так она и сказала. А что?
Джесс так и не придумал, что соврать. Ложь вообще не давалась ему. Вместо этого он взглянул на блокнот Бадди и постарался запомнить имя, записанное в нем.
— Да так, ничего.
Джесс нашел мужской туалет, где поплескал холодной водой в лицо. Его одолевала слабость, ноги стали ватными, рука ныла.
Он уже вытирался бумажным полотенцем, когда услышал за спиной плеск воды в ведре и, обернувшись, увидел уборщика. Джесс на миг прикрыл глаза. Как же он мог забыть?
Уборщик орудовал шваброй, опустив голову.
— Джей Джей?
Швабра замерла. Уборщик медленно поднял голову, взглянул на Джесса сквозь пряди волос. У Джесса вновь мелькнула мысль, что на фотографиях ребенка уже можно разглядеть будущего взрослого. Правда, раньше он ничего не замечал, зато теперь, разглядывая старые школьные снимки, отчетливо видел: мальчик рано замкнулся в себе и сразу встал на путь саморазрушения. Болезнь гнездилась в нем всегда, но показала себя, лишь когда ему было под двадцать. Врачи сказали, что это параноидная шизофрения. Мальчик и вправду был со странностями: разговаривал сам с собой, не выносил прикосновений. Потом его состояние ухудшилось, начались галлюцинации и вспышки ярости. Пытаясь примирить окружающий мир со своими представлениями о нем, он прибегал к наркотикам и в какой-то степени преуспел. Джей Джей был просто не создан для того, чтобы завтракать в компании владельцев соседних ранчо.
— Джесс-младший, ты меня узнаешь?
Сын тупо уставился на Джесса. Лекарства, на которых его держали, позволяли справляться с простой работой, но пребывание в заключении лишило Джей Джея остатков эмоций.
— Отец.
— Как твои дела, сынок?
Едва заметная, но искренняя улыбка.
— Так себе.
— Похоже, ты трудишься вовсю.
Джей Джей кивнул.
— Вот, полы мою.
Джесс попытался подбодрить его:
— Все налаживается, верно?
Джей Джей покачал головой. Джесс шагнул к нему, но сын выставил вперед швабру.
— Не трогай меня.
— Не буду, сынок. Что случилось?
Джессу пришлось ждать целую минуту. Видя, как Джей Джей силится ответить, он чувствовал, что сердце обливается кровью.
— Отец, здесь плохие люди.
— В тюрьме? Разумеется.
— Нет. — Джей Джей округлил глаза.
— Ты говоришь про бывших копов? — догадался Джесс, вытащил рисунок Энни и развернул его. — Это они?
Джей Джей кивнул, на его лице отразилась тревога.
— Они правда плохие.
— Сынок, я тебе верю. — Джесс почувствовал, что его глаза увлажнились.
Джесс нашел в вестибюле телефон-автомат и набрал номер с визитки Вильяторо. Он звонил в номер мотеля, но там было занято, и он оставил сообщение:
— Мистер Вильяторо, это Джесс Роулинс. Пока не знаю, что это означает, но не могли бы вы проверить еще одну фамилию?..
Объясняя суть просьбы, Джесс понял, что ситуация проясняется и вместе с тем осложняется больше, чем можно было предположить. Теперь он уже не сомневался, на чьей он стороне.
Ньюкерк рылся в холодильнике Моники Тейлор не потому, что был голоден: просто знал, что обязательно должен поесть. Его организм настойчиво требовал чего-нибудь кроме «Уайлд терки». Трясущимися руками он отставил в сторону пакет молока и поискал другую еду, которую мог бы разогреть. Даже заглянул в морозилку. Где обнаружил большое, накрытое фольгой блюдо с содержимым, замороженным до состояния камня. После разговора по телефону с женой Ньюкерк не находил себе места. Она разозлилась, услышав, что дома он появится нескоро.
Моника Тейлор сидела в гостиной на диване, уставившись в никуда. Ее спокойствие бесило Ньюкерка. С ней что-то не так, думал он, в ее положении люди ведут себя иначе. Вдобавок она оказалась привлекательнее, чем он полагал. Она как будто знала, что ее дети живы, догадывалась, что задумал Ньюкерк и остальные, и теперь издевалась над ними. Но этого просто не могло быть.
Он с досадой захлопнул морозилку.
— В доме что, нет никакой еды?
— Что, простите?
Он широкими шагами влетел в гостиную.
— Я два дня толком не ел! А у вас в холодильнике только молоко, салат и яйца.
Она рассеянно добавила:
— Есть еще суп в кладовке.
— А что в морозилке? В блюде под фольгой?
Только теперь она повернула голову и взглянула на него.
— Это блюдо не трогайте. Там лазанья, я приготовила ее вчера и заморозила. Любимая еда Энни, я берегу ее до возвращения детей. Первая сгорела в пятницу вечером.
Ньюкерк фыркнул. Его мобильник завибрировал, он ответил на звонок. Услышав голос Сингера, Ньюкерк ушел в кухню.
— Как там дела? — спросил Сингер.
Ньюкерк вздохнул.
— Ничего. Только она совсем спятила. Ждет детей.
Пауза.
— Зря.
Ньюкерка пронзил трепет ужаса и облегчения.
— Что-то случилось?
— Пока нет. Но у нас все под контролем. Только что говорил с Гонзо: груз доставлен Суонну, тот уже избавляется от него. Самое большее через час он сменит тебя.
Ньюкерк постарался не вспоминать, от чего избавляется Суонн.
— Я велел Гонзо осматривать каждый дом. У него с собой отличные карты из офиса шерифа. Он обойдет соседей одного за другим, начиная от самого Сэнд-Крика. Как только Суонн вернется, созвонись с Гонзо и отправляйся ему на подмогу.
Ньюкерк приоткрыл дверь, проверяя, как там Моника Тейлор. Она сидела на прежнем месте, сложив руки на коленях.
— Честно говоря, мне не терпится убраться отсюда, — признался он. — На хозяйку смотреть страшно.
Сингер негромко усмехнулся.
— Чуть не забыл: я кое-что разузнал об этом твоем Вильяторо. У нас прибавилось проблем. Он возглавлял расследование в полиции Аркадии, после ограбления Санта-Аниты. Вот почему фамилия показалась мне знакомой.
— Твою мать…
— А сюда его наверняка привел длинный язык нашего покойного друга.
— Что будем делать? — спросил Ньюкерк.
— Пока не знаю. — Такие заминки Сингеру были не свойственны. — Он в отставке, так что полномочий у него никаких. Но ты все-таки покатайся по городским мотелям до того, как встретишься с Гонзо, посмотри списки постояльцев. Начнутся расспросы — объясни, что работаешь по шерифскому списку лиц, судимых за преступления сексуального характера. Выясни, когда он планирует съехать отсюда. Только не светись.
У Вильяторо дрогнуло сердце, когда администратор мотеля протянула ему пачку документов, присланных Селестой.
Но, когда он начал перебирать бумаги, к нему вернулось прежнее разочарование. В пачке нашлись графики дежурств, списки охранников из Санта-Аниты, копии вырезок из «Лос-Анджелес таймс» и полицейские отчеты, которые он читал уже десятки раз.