—Act IV, scene i, lines 101-2

A "phantasime" is a man with a wild imagination (fantasy), and Monarcho was a harmless Italian madman who was tolerated at Elizabeth's court because he was found to be amusing, and who had died perhaps ten years before the play was written.

One can't help remembering that in the second part of Don Quixote, published in 1615, there is a long section in which the mad knight is humored by a kindly Duke and Duchess who keep him at their estate for the fun he affords them.

Could it be in reverse? Could Cervantes have come across Love's Labor's Lost and turned a small suggestion into a towering work of genius? I have never seen this stated even as a conjecture but I can't help wondering.

… King Pepin of France …

Boyet playfully rallies Rosaline on the letter Berowne has sent her, a letter she hasn't seen yet because of Costard's mix-up. She counters with:

Shall I come upon thee
with an old saying that was a man when
King Pepin of France was a little boy…

—Act IV, scene i, lines 121-23

King Pepin (see page I-455) reigned in France in the eighth century, over eight hundred years before Shakespeare's time, and he was apparently considered the epitome of the dead-and-gone in French idiom.

Dictynna …

The next scene introduces Holofernes, a most unbearable pedant, whose speech consists half of Latin and who spends all his time nit-picking the English language. He is a satire on what learning can come to if it is carried to extremes without even a modicum of good sense to go along with all the education.

Those who look for personal satire in Love's Labor's Lost suspect Holofernes to represent a gibe against John Florio, the London-born son of a Protestant refugee from Italy. Florio was a linguist who spent his life translating foreign works into English, notably Montaigne's Essays, and who compiled Italian-English dictionaries, collections of proverbs, grammars, etc. He was intensely learned and was probably pedantic enough to make it seem that Holofernes was a satiric reference to him.

Another possibility is Thomas Harriot, an English mathematician who was Raleigh's scientific adviser on an expedition to the New World (a position which would be alone sufficient to make him instant anathema to the Essex coterie, including Shakespeare). Harriot wrote a book on the voyage which was published in 1588 and which was pedantic enough, perhaps, to inspire the satire.

Holofernes is a pedant from his very name onward, for the name, though biblical, is not one that many would think of using. It occurs only in the apocryphal (but very popular) Book of Judith, accepted as canonical by the Catholics but by neither Jews nor Protestants. It deals with an invasion of Judea by an army of Assyrians under a general named Holofernes. The general was hoodwinked and assassinated by the Jewish heroine Judith, and as a villainous name it would scarcely be used except to signify someone who would find pleasure in obscure and unusual allusions.

Thus, Constable Dull tries to trap Holofernes with a riddle which he thinks is impossible to puzzle out-to wit, what was a month old when Cain was born, is still alive, but is not yet five weeks old. The answer is, of course, "the moon," since when it is four weeks old it starts all over again with another "new moon."

Holofernes knows the answer and gives it at once, but naturally would not dream of saying "the moon" or even using the more common classical terms such as "Diana," "Selene," "Artemis," or "Cynthia." Instead, he picks the most obscure allusion possible and says:

Dictynna, good man Dull.

—Act IV, scene ii, line 37

Dictynna was undoubtedly one of the many local names for the moon goddess which then had to be woven into the general body of myths worked out by the old Greek poets. It was said that one of the companions of Diana, the goddess of the hunt, who was often considered a personification of the moon, was Britomartis, who hid from the unwanted love of King Minos of Crete. Britomartis finally threw herself into the sea in desperation and was rescued in a fisherman's net. Thereafter, she was given the name "Dictynna" from a Greek word for "net." Her association with Diana was used to explain the fact that Dictynna could be used as a personification of the moon.

Of course, Dull can make nothing of the answer and Holofernes has to explain it.

Again, he quotes a Latin line and falls into ecstasies over it, saying:

Ah, good old Mantuan

—Act IV, scene ii, lines 95-96

Now, the greatest of all the Latin poets, Vergil, who wrote the Aeneid, was born near Mantua and was frequently referred to as "the Mantuan." A reader might be forgiven if he supposed at first that Holofernes was quoting from the Aeneid and rhapsodizing over Vergil.

He is not, however. He is referring to Battista Spagnoli, an obscure Italian Renaissance poet, who used "Mantuan" as his pen name.

Ovidius Naso.. .

Jaquenetta brings Holofernes a poem delivered her by Costard and supposedly intended for her. It is the letter, however, written by Berowne in the form of an eloquent sonnet and intended for Rosaline. Jaquenetta can make nothing of its high-flown style.

Nathaniel the Curate, a humble admirer of Holofernes, is also present, and he reads it. Holofernes criticizes the reading at once, of course, and falls into admiration of the Roman poet Ovid (see page I-8). Quite irrelevantly, he makes use of the poet's name to make a ridiculous metaphor, saying:

Ovidius Naso was the man;
and why indeed "Naso" but for smelling out
odoriferous flowers of fancy…

—Act IV, scene ii, lines 125-27

"Naso," you see comes from nasus, the Latin word for "nose."

… as mad as Ajax…

In another part of the park, Berowne is still trying to write love poetry and still berating himself for it, saying:

By the Lord, this love is as mad as Ajax:
it kills sheep; it kills me-I a sheep.

—Act IV, scene iii, lines 6-7

This refers to the tragic death of Ajax in madness and frustration, killing sheep under the hallucinatory belief they are his enemies (see page I-110).

… critic Timon .,.

He hears someone coming and hides. It is the King, who reads aloud a lovesick sonnet to the Princess, then hides as Longaville comes in to read aloud a lovesick sonnet to Maria, then hides as Dumaine comes in to read aloud a lovesick sonnet to Katherine.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: