– Деб, это мой кузен. Я хочу, чтобы ты познакомилась с ним. Позволь мне представить его тебе. Сэр Генри Морвилл – мисс Варлей!
Она протянула руку – не маленькую, но очень изящную.
– Господи, да он расчувствовался! – сказала она смеясь. – О сэр, это для меня большая честь!
– Мэм! – проговорил сэр Генри, низко склоняясь над её рукой. – Но разве мы не встречались раньше?
Она нахмурилась:
– Разве? Не помню такого.
– В Риме? – сказал сэр Генри наугад. – Или это был Дрезден?
– Возможно, и там и там, – ответила она. – Я малость поколесила по миру.
Сэр Генри взмахом руки обвёл обстановку вокруг.
– Кажется, я припоминаю точно такое же заведение, как это... о, и его очаровательную распорядительницу!
Кристофер сделал беспокойное движение и быстро сказал:
– О, чепуха! Ты ошибаешься, Гарри.
– Боже, думаю, ошибается, – согласилась Дебора, всматриваясь в лицо сэра Генри. – Но это может быть правдой. Я была распорядительницей дюжины таких домов, как этот.
– Деб, – запротестовал Кристофер, – нам, разумеется, не следует об этом болтать!
– Почему бы и нет? – сказала она. – Право слово, разве твоему кузену не приспичило поболтать о прежних временах?
– Скорее, возобновить старое знакомство, – поправил сэр Генри.
Казалось, мгновение она раздумывала, затем осушила свой стакан и поставила его на стол.
– Ну что ж, тогда давайте возобновим. Знаете ли, вы меня интересуете. – Она взяла его под руку и отпустила лорда Линдона с улыбкой и дружеским кивком. – Беги, малыш, беги и играй! В конце концов это то, ради чего ты пришёл. – Она вышла с сэром Генри в соседнюю комнату поменьше и там повернулась к нему, всё ещё слегка забавляющаяся и изрядно заинтригованная. – Ну, сэр, чего же вы хотите? – резко спросила она. – Я никогда в жизни не видела вас раньше, в чём могу поклясться.
Он засмеялся.
– Моя дорогая мадам, будучи одним из многих, как мог я надеяться удержать местечко в вашей памяти?
Она нахмурилась, но больше от недоумения, чем от неудовольствия.
– Знаете ли, у меня сложилось впечатление, что вы стараетесь быть дерзким? – сказала она.
– В этом-то и вся чертовщина. У меня нет такта, – извинился он. – Простите меня! Полагаю, вы правы, и я не встречал вас раньше.
– Вот как? Ну и что теперь?
Он усмехнулся.
– Моя дорогая, если я заполучил это неоценимое удовольствие, то просто должен заниматься тем, чтобы запечатлеть себя в вашей памяти.
Она слегка улыбнулась.
– Господи, я должна принять это за комплимент? В вашей семье, похоже, стало поветрием влюбляться в меня.
– Влюбляться в вас вполне могло бы стать поветрием в любой семье, – отвечал сэр Генри. – Но боюсь, что любовь лорда Линдона в общем-то телячья и вряд ли достойна вас!
– Вот ещё, разве вы не знаете, что он хочет сделать меня виконтессой? – сказала Дебора.
– Эти пылкие дети! – вздохнул сэр Генри, качая головой. – Тогда как мы с вами, мэм, пожив на белом свете, как говорится, знаем цену такого рода радужным мечтаниям.
– Что ж, я чувствую привязанность к Киту, – заметила Дебора. – …Сомневаюсь, что он намерен честно поступить со мной. Виконтесса, как же! Я, дочь игрока! Не то чтобы мой отец не джентльмен по рождению, если ему верить. – Она бросила на сэра Генри быстрый взгляд, её глаза выразили растущее понимание. – Право слово, мне интересно, добрались ли мы до корня проблемы, сэр кузен?
– Добрались, – кивнул сэр Генри, раскачивая лорнет.
Она подошла к креслу и присела на подлокотник.
– Только подумать, что я так долго угадывала! Разве я беспокою благородных Линдонов?
– При определенных обстоятельствах могли бы, – ответил он. – Я немного обеспокоился, а я не Линдон. Признаюсь, думал, что Кит дурак, но тогда я ещё не встретил вас. Вы неожиданны, мисс Варлей. Хотелось бы мне встретить вас... в Риме или Дрездене.
Она медленно проговорила:
– И ради собственной жизни не смогу сказать отчего, но я испытываю к вам странную симпатию. Чего вы от меня хотите? Моего слова, что я не выйду замуж за вашего маленького кузена?
– Именно этого, – сказал сэр Генри.
Она бросила озорной взгляд.
– Что, я должна отказаться от удовольствия быть виконтессой? Это жестоко, в самом деле! Что же со мной станется, если я дам ускользнуть такому редкому шансу?
– Конечно, будут определенные компенсации, – задумчиво сказал сэр Генри.
Улыбка задержалась на её губах, но совсем исчезла из глаз. Она пристально посмотрела на него.
– Хорошо, давайте снимем пуговку с вашей рапиры, сэр. Объясните мне про компенсации.
Сэр Генри достал табакерку из просторного кармана и щёлкнул ею, открывая. Вложив щепотку в одну ноздрю, он потянул носом и сказал с задумчивым видом:
– Среди знати виконта высоко не ставят. А если мы оценим его в пятьсот фунтов?
Её глаза потемнели, но при этом засверкали.
– Значит, это и есть ваше поручение, не так ли? – Она встала и накинула себе на плечи шарф. – Благодарю вас за предложение, сэр кузен. Оно отклонено.
Он язвительно произнёс:
– Недостаточно высокая цена? Подумайте немного. Родственники мальчишки не позволят ему просто так испортить свою жизнь. Они заплатят в разумных пределах, но вне разумных пределов могут предпочесть вместо этого повоевать.
– Определитесь уже, – насмешливо сказала она. – Вы пришли подкупить или пригрозить?
– Что сами выберете, – отозвался он.
– Клянусь небесами, вы не сможете сделать ни того, ни другого! – сказала она. – Но обещаю: я дам вам знать. – Она изогнулась, подхватила свой шлейф и проплыла мимо него из комнаты.
Он хмуро посмотрел ей вслед, медленно прикрыл и захлопнул табакерку и, вернув её в карман, направился назад в игорные залы.
Он квартировал на Халф-Мун-стрит, и на следующее утро во время завтрака ушедший на пенсию камердинер, которому принадлежал дом, принёс ему на подносе визитную карточку. Он взял её и с некоторым удивлением прочитал надпись. “Мистер Роберт Варлей”, – гласила она.
– Это становится интересным, – заметил сэр Генри. – Проводите его, Уизерс. – Он снова посмотрел на карточку и наконец положил её на стол. – И кто такой, вот же чёрт, может быть мистер Роберт Варлей? – подивился он.
Через несколько мгновений дверь снова открылась, и Уизерс доложил о посетителе.
Стройный молодой человек в длинном, полностью закрывающем его плаще и весьма элегантной шляпе шагнул в комнату и чопорно поклонился.
– Сэр Генри Морвилл? – сказал он решительно.
Сэр Генри вернул поклон и испытующе посмотрел на него.
– Я прислал свою карточку, – сказал его гость. – Возможно, вам не приходило в голову, что мисс Дебора Варлей может иметь брата?
– Нет, но, по правде говоря, я не задумывался об этом, – сказал сэр Генри.
– Охотно могу в это поверить, – проговорил мистер Варлей. – К вашему несчастью, она не лишена естественного покровителя.
Сэр Генри, казалось, нашёл это забавным. Он рассмеялся и сказал:
– Но почему? Разумеется, я поздравляю её с таким покровителем.
Мистер Варлей окинул его взглядом и произнёс твёрдым, отчётливым голосом:
– Сэр Генри, вчера вечером вам было угодно оскорбить мою сестру. Я здесь, чтобы ответить вам. Она обещала, не так ли, что даст вам знать?
– Обещала, – согласился сэр Генри.
Мистер Варлей вынул левую руку из складок своего плаща. В ней покачивались две тонкие шпаги, одинаковые по размеру и по виду. Он положил их на стол, снял плащ и швырнул его на стул, бросив вслед за ним перчатки.
– Кажется, мы сейчас на осадном положении, – заметил сэр Генри. – Не хотите ли, чтобы я закрыл окна?
Мистер Варлей проигнорировал эту насмешку. Вернувшись в центр комнаты, он остановился у стола и, положив руку на дуэльные шпаги, холодно сказал:
– У меня для вас есть послание от моей сестры, сэр Генри, которое я хочу передать, прежде чем перейти к главной цели моего визита. В своём предположении, что милорд Линдон попросил руки моей сестры, вы были правы; но вывод, который вы сделали из этого обстоятельства, был не только ошибочным, но и дерзким. Может быть, вам будет интересно узнать, что сватовство его светлости было отвергнуто с самого начала.