– Премного интересно, – сказал сэр Генри.
Рука мистера Варлея сжалась.
– Без сомнения, вам трудно поверить в отказ от того, что вы, очевидно, считаете блестящей партией. Я отошлю вас к самому лорду Линдону, который, независимо от его устремлений, не будет, думаю, отрицать правду того, что я говорю. Моя сестра далее поручила мне сообщить вам, что, будучи в возрасте двадцати пяти лет, притом что его светлость ещё не достиг двадцати одного года, считала мысль об их супружестве нелепицей, которую только полные дураки могли представить себе вообще вероятной.
Сэр Генри улыбнулся и поклонился:
– Благодарю вас.
– Кроме того, – сказал мистер Варлей всё ещё холодным, яростным голосом, – моя сестра хотела бы, чтобы вы знали, что даже дочь игрока может иметь не только доброе имя, но и честь. Её нельзя купить, сэр! Если бы вы знали, что за ней есть мужчина, смею сказать, вы, возможно, призадумались бы, прежде чем сделать ей предложение столь же излишнее, сколь и оскорбительное!
– Вы меня неправильно поняли, – дружелюбно сказал сэр Генри.
У мистера Варлея вырвался презрительный смех. Он пожал плечами и ответил:
– Естественно, вы так и должны были сказать.
– А знаете, вы быстро становитесь нахальным, – проговорил сэр Генри.
– Таково моё намерение. Вы ожидаете, что я извинюсь? – вспыхнул мистер Варлей.
– Ни черта подобного. Думаю, вы ожидаете извинения от меня.
– Ожидаю, – сказал мистер Варлей. – Выбираете принести его?
– Что, на острие шпаги? – сказал сэр Генри, направляя свой лорнет на оружие под рукой мистера Варлея. – Нет, мой юный друг, я не сделаю этого.
Мистер Варлей испустил глубокий вздох.
– Вы должны это сделать, – сказал он. – Поверьте, вы должны это сделать. Как вы смеете считать мою сестру существом, которое можно подкупить? По какой причине вы допустили, что она авантюристка, стремящаяся поймать в ловушку мальчика, едва покинувшего классную комнату?
Сэр Генри отвечал осторожно, пристально всматриваясь в это возмущённое лицо:
– Разве у меня не было тогда причины? Чего мне следовало ожидать от одной из дочерей фаро? Скажите мне, по какому признаку мне следовало догадаться, что женщина, имеющая долю от доходов дома, где игра не то чтобы не вызывает вопросов, обладает таким редким благородством характера?
Мистер Варлей быстро сделал шаг к нему.
– Вы лжёте. Игра честная!
Сэр Генри рассмеялся.
Мистер Варлей развернулся, схватил свои шпаги и протянул их эфесами вперёд.
– Выбирайте, вы! – скомандовал он.
– Уберите, – сказал сэр Генри, щёлкнув по шпагам пальцами. – Я не дерусь с игроками... или подростками.
– Вы будете драться со мной, – сказал мистер Варлей и ударил его по губам.
Сэр Генри посмотрел на него сверху вниз.
– Вы серьёзно? Вы действительно хотите скрестить со мной шпаги?
– Святые небеса, вам нужны дополнительные доказательства? – вопросил мистер Варлей. – У меня нет большей мечты, чем всадить в вас два фута стали.
Глаза сэра Генри заблестели от смеха.
– Боже, я сделаю это, – сказал он.
– Здесь и сейчас, – сказал мистер Варлей.
– Где вам угодно, – ответил сэр Генри. – Если мы хотим нарушать порядки, то, пожалуй, давайте нарушим порядки!
Мистер Варлей ещё раз протянул свои шпаги.
– Не воображайте, что мне неизвестны правила, регулирующие такие дела, – сказал он. – Я прекрасно знаком с кодексом чести, но в этой стране у меня нет друзей, к которым я могу обратиться за содействием.
– Не думайте об этом, – сказал сэр Генри, берясь за один из эфесов. – Если мы выдвинем стол в соседнюю комнату, у нас будет достаточно места, и это всё, что нам нужно.
Он положил шпагу, которую выбрал, на стул и пошёл к дверям, закрывающим его спальню. Распахнул их и через минуту-другую освободил гостиную от большей части переносной мебели. Тем временем мистер Варлей сбросил туфли и высвободился из сюртука и жилета. Он занял свою позицию в одном конце комнаты, его левая рука свободно свисала сбоку, прямая правая держала перед правой ногой шпагу остриём вниз примерно в дюйме от пола.
Сэр Генри подхватил свою шпагу, привёл её в то же самое предписанное положение и сказал:
– Что ж, вы получите своё удовлетворение, мистер Варлей.
Он поднял свою шпагу в ритуальном приветствии – и клинки сплелись.
Сэр Генри имел преимущество из-за более длинных рук, чем у мистера Варлея, но младший противник, наседавший в яростной атаке, обладал и скоростью, и хорошей школой и в продолжение первых одной-двух минут удерживал своего более опытного противника в обороне. Но защита сэра Генри была чрезвычайно надёжной. Мистер Варлей, делая финт переводом в сексту из кварты, обнаружил, что его приём предугадан и встречен со стремительной, непринуждённой ловкостью, которая удивила его, и ненадолго потерял свой собственный темп.
Он пришёл в себя, но начал фехтовать с большей осмотрительностью. Однажды он позволил сэру Генри, обошедшему контр-секунды, прорваться сквозь его защиту. Остриё мелькнуло в опасной близости от его сердца, но было отдёрнуто. Он охнул, но не оторвал глаз от сэра Генри. Заметил, как клинок сэра Генри дрогнул на одно неосторожное мгновение, и, как молния, воспользовался возможностью нанести прямой удар в кварту. Остриё было нацелено в корпус, но вместо этого обнаружилось в руке, чуть выше локтя.
– Туше! – сказал сэр Генри и выронил свою шпагу.
Мистер Варлей задыхался, и пот катился по его лицу. Он тоже дал своей шпаге опуститься и вглядывался, сведя брови, в красное пятно на разорванном рукаве сэра Генри. Провёл тыльной стороной руки по мокрому лбу и выпалил:
– Как это было сделано? Скажите мне!
Губы сэра Генри дёрнулись.
– Вам следует знать – вы сделали это.
Мистер Варлей покачал головой.
– Нет! Этот удар... Отклонить остриё было невозможно!
Сэр Генри вытащил носовой платок из кармана бриджей и закрутил вокруг руки.
– Я слишком поздно парировал, – ответил он уклончиво.
Мистер Варлей топнул ногой.
– Нет, говорю вам! Вы считаете меня дураком? Вы сами ранили себя!
Сэр Генри улыбнулся.
– Просто уловка. Я не учился технике фехтования в английской школе.
– Право слово! Я думал, что знаю все уловки. Но чтобы протащить свой клинок вдоль моего, к тому же с внутренней стороны... Глубоко?
– Ну, не совсем уж два фута, – извиняющимся тоном сказал сэр Генри.
Мистер Варлей покраснел и, положив шпагу, подошёл к сэру Генри, взял у него платок, обернул вокруг раны и завязал.
– Ничего. Просто царапина, – сказал он. – Зачем вы это сделали?
Сэр Генри принял вызов его глаз и сказал:
– А вы думали, я проткну вас насквозь?
– Не знаю ни одной причины, почему бы и не проткнуть, – быстро ответил мистер Варлей.
– О, не знаете? Возможно, к лучшему, что я всё-таки знал одну, – сказал сэр Генри. – Расскажите мне теперь, почему вы вызвали меня на эту отчаянную схватку?
– Я хотел убить вас.
Сэр Генри подобрал свою шпагу и протянул эфес сопернику.
– Если таков ваш настрой, делайте своё скверное дело, – пригласил он. – Давайте, проткните меня насквозь. Каюсь, я заслуживаю этого.
– О, демон вас побери, полагаю, вы угадали правду! – огрызнулся мистер Варлей.
– Ну да, вы думали, что не угадаю?
– Конечно, думала, что не угадаете. Всеблагий господь, я много раз переодевалась в мужскую одежду! – Она сделала паузу и задумчиво посмотрела на него. – Я выдала себя? Я никогда не делала такого раньше.
– Ну, знаете ли, я не поверил, что такой юноша, каким вы предстали, может назвать моего кузена мальчиком, едва покинувшим классную комнату, – объяснил сэр Генри.
– И это всё?
Он покачал головой.
– Нет, думаю, я должен всегда узнавать вас. Примете ли вы мои извинения за то, что я нанёс вам обиду?
Она пожала плечами и повернулась, чтобы взять сюртук и жилет.