– О, я удовлетворена!
Он взял у неё сюртук и помог надеть его. Когда она сунула руки в рукава, он как бы между прочим сказал:
– Но при всём при том вы не выйдете замуж за моего кузена.
Она вытащила из рукавов кружевные манжеты и расправила их.
– Разве мы не договорились об этом? У меня никогда не было намерения выходить за него. – Она издала короткий вздох. – О, хорошо, давайте будем честны! Возможно, я забавлялась этой мыслью, не более того. – Она подобрала свою шпагу и протёрла её носовым платком.
– Какой? Стать виконтессой или выйти из игры?
Она не отвечала какое-то мгновение, лишь стояла механически вытирая лезвие. Затем бросила испачканный и смятый носовой платок в камин и сказала с лёгким смехом:
– О, стать виконтессой, конечно. Всеблагий господь, я представляюсь вам мученицей? Вы ошибаетесь, сэр Гарри!
– Ошибаюсь? – он забрал из её рук шпагу и отложил в сторону. – Выходите за меня замуж!
Она была поражена, но слегка улыбнулась.
– Ну и что это такое? – спросила она.
– Это предложение, – ответил он. – Они стали поветрием в моей семье.
Она наклонила голову набок.
– Боже! А безумие также?
– Ничуточки, – бодро ответил он.
– Дорогой мой, вы должны быть безумны или пьяны! Вы ничего не знаете обо мне!
– Ничего. Однако думаю, что сразу как увидел, то сообразил, что люблю вас.
Она беспечно спросила:
– Вы очень подвержены этому недугу, сэр?
– Нет, не во всех моих странствиях.
Она стиснула спинку стула.
– Ах, вы определённо сумасшедший! Взять себе в жёны одну из дочерей фаро!
– Почему бы и нет? – сказал он хладнокровно. – Я считаю себя одним из сыновей фаро. Мой покойный отец был таким же отъявленным игроком, как и ваш.
– Вы сказали, что ничего не знаете обо мне. Может быть, кое о чём я не рискну вам рассказать.
– Я так не думаю, – ответил он, глядя на неё сверху вниз.
Её лицо сморщилось, но она ухитрилась улыбнуться.
– Ну, это великодушно с вашей стороны! Нет ничего такого, чего бы я не рискнула рассказать вам или любому другому человеку.
Он подошёл к ней ближе и взял её руки в свои.
– У меня сложилось твёрдое мнение, что мы созданы друг для друга. Вы выйдете за меня?
Она вытащила одну руку и поправила повязку на его руке.
– Лично у меня сложилось твёрдое мнение, что мне следует потуже затянуть этот носовой платок. Вы понемногу истекаете кровью.
Он снова захватил её руку.
– Оставьте. Вы выйдете за меня?
– Если смогу перевязать вашу руку – возможно.
Он отпустил её.
– Тогда перевяжите.
Её пальцы занялись узлом платка. Она поинтересовалась:
– Я хорошо фехтую, не так ли?
– Очень хорошо. Кто научил вас?
– Мой отец. Вы покажете мне эту уловку?
– Если вы выйдете за меня – возможно.
Она улыбнулась, снова завязала платок и подняла к нему лицо.
– Дорогой мой, да разве же я не сообразила сразу, как взглянула на тебя? И что ещё тебе остаётся, кроме как подкупить меня, чтобы спасти своего кузена!
Он обнял её, крепко прижал к себе и сказал, улыбаясь ей в глаза:
– Но ты же знаешь, у меня нет такта!
Сент-Джеймсская площадь единственная в центре Вестминстера, части лондонского Вест-Энда. В XVII веке это фешенебельный район, где селились британские аристократы, а в XIX веке он стал центром создания джентльменских клубов.
Понтёр – в азартных карточных и других играх человек, играющий против банка.
Дамаст (также дама, камка, камчатка) — ткань (обычно шёлковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. Название произошло от названия города Дамаска в Сирии, где дамаст ткали с раннего Средневековья.
Пуф а-ля "Бель пуль" – дамская высокая причёска из собственных и накладных волос эпохи Марии-Антуанетты. Названа так в честь известного французского фрегата Belle Poule ("Прекрасная курочка"), сумевшего ускользнуть от превосходивших по боевой мощи англичан (1778).
Гемпшир – графство на юге Англии.
Пуговка на рапире – в российских дореволюционных изданиях по фехтованию “рапирой” вообще всегда называли сугубо тренировочное оружие, не имеющее ни лезвий, ни острия, вместо которого у неё имелась “пуговка”, “которая притом ещё обвёртывается замшей, чтобы нельзя было ранить”.
Халф-Мун-стрит (Half Moon Street, улица Полумесяца) – улица в лондонском Вестминстере. Она появилась в 1730 году, получила свое название от трактира, который когда-то стоял на углу с Пикадилли. Улица была известна домами с роскошными апартаментами.