Они прошли пролив. Вода тут была глубокой и тихой. Они были уже почти дома, в загородном убежище Старика, которое на его деньги создала его дочь, ища красоты, уединения, надежности. Длинная полоса зелени протянулась к северу насколько хватал глаз — на двадцать с лишним миль. Птичий заповедник, охотничий заказник, ревниво закрытый от всех, кроме мистера Роберта: и его друзей. Прелестные сады по нескольку акров каждый, которые не позволялось фотографировать, чтобы посторонние глаза не коснулись их даже на журнальной странице. Огромный серый дом, оберегаемый новейшей системой противопожарных средств и большим штатом прислуги.
Все для Старика. И для его семьи.
— Должно быть, от воды поднимается туман, — сказала мисс Холлишер. — Ведь дома еще не видно.
Сколько раз она уже плавала с ними на яхте, думал Стэнли, а так и не запомнила, что мистер Роберт, пройдя острова, поворачивает прямо на дом.
Он сказал:
— Его заслоняет бушприт.
Мисс Холлишер кивнула:
— Правда. Вы мне это прошлый раз говорили. Откуда, Стэнли, вы так много знаете про море и корабли?
— Смотрю, слушаю и кое-чего набираюсь, — сказал Стэнли.
Я — как большой ястреб. Хватаю обрывки и кусочки чего-то. А что я ворую? Кусочки их жизней. Обрывки их мыслей… Я — тайный вор, который крадет то, чего никто не хватится…
Стэнли еще раз посмотрел на берег, чтобы удостовериться. Сам дом с высокими византийскими башнями по углам был скрыт от взгляда. Виднелась только белая сверкающая беседка на обрыве. И на пляже под ней, где солнце уже выпило утреннюю дымку, — большой серый камень, разбитый молнией в сентябрьскую грозу лет пять-шесть назад. Ветер налетел внезапно, скинул плетеную мебель с веранды на газон, захлопал ставнями. Стэнли стоял под дождем, стараясь закрыть ставню, и тут раздался громовой взрыв. Его прижало к стене. Он повернулся — ничего. Но воздух стал другим — прозрачным, легким, удивительно чистым и каким-то стерильным. Озон. И еще он заметил абсолютную тишину. Он начал слышать только через несколько дней.
А на пляже лежал этот разбитый посередине камень, разваленный на две аккуратные половинки.
Мистер Роберт резко повернул яхту и прибавил обороты… «Кондор» подпрыгнул, задрожал и ринулся вперед, задрав нос. Корма низко осела в воду.
Застигнутый врасплох, Стэнли потерял равновесие и упал на шезлонг, ободрав ноги. Мисс Холлишер спросила:
— Стэнли, все обошлось? Стэнли, вы ушиблись?
— Да, — ответил он и тут же добавил: — Нет. — Он смотрел, как капельки крови впитываются в носки. — Поглядите-ка, я получил «Пурпурное сердце»[2].
Они повернули на девяносто градусов: дом виднелся у них на траверзе. Они шли полным ходом прямо на север. Стэнли, прищурив глаза, посмотрел вперед. Серо-голубая бухта была пустынна, если не считать десятка маленьких парусов — красных, белых, синих, желтых. Молодежь из Порт-Беллы — у входа в бухту среди зелени прятались летние коттеджи. Видны были только причалы. Ребята оттуда часто отправлялись в Залив Контрабандистов и устраивали там пикники. Хотя это была уже земля Старика, он ничего не имел против и даже распорядился расчистить для них большой родник. Холодная, с металлическим привкусом вода низвергалась на пляж миниатюрным водопадом. Правда, сторожа Старика, скрываясь за деревьями, бдительно следили, чтобы никто не заходил дальше пляжа. В прежние годы, когда Старик был крепче, он любил по воскресеньям стать на якорь неподалеку от заливчика и провести там день за сигарой и виски.
— Похоже, мы идем в Залив Контрабандистов, — сказал Стэнли. Он взял бинокль и навел его на лодки. Их было восемь: три яхточки «сейлфиш», маленький ветхий шлюп с гафельным вооружением, кэт, два «снайпа» и большой катамаран. На катамаране шел один мальчишка, на красно-белом «сейлфише» было двое ребят лет по пятнадцати, на синем — две девчонки. Стэнли узнал их — близнецы Фостер. На шлюпе были двое: парень постарше, лет двадцати, и девушка в зеленом купальном костюме. За ними на «снайпе» еще две девушки с мокрыми, развевающимися на ветру волосами. И наконец, на третьем «сейлфише» одна девушка, не в купальнике, а в белой блузке и голубых шортах. Повернувшись к солнцу и запрокинув голову, она взбивала волосы. Ее лицо — Стэнли вгляделся в него еще раз — было круглым и бледным. Темные волосы бились вокруг него, как подхваченные ветром водоросли. Очаровательное, необыкновенное лицо. Ради такого лица можно свернуть с пути.
Что они и проделали.
Приблизившись к лодкам, мистер Роберт выключил двигатели. Яхта покачивалась на воде, подчиняясь ветру и приливу. Мимо беспорядочной вереницей проходили лодки с катамараном во главе. Мистер Роберт стоял в рубке, облокотившись о штурвал, и махал им — всем по очереди. Старик спал, мисс Холлишер вязала свое вязанье. Стэнли наблюдал. Девушка на «сейлфише» шла почти последней, за ней плыл только кэт с сильно обтянутым парусом.
Через десять минут катамаран вошел в Залив Контрабандистов и спустил парус; шедший сразу за ним шлюп сделал то же. И тут по отлогому, заросшему соснами склону пронесся внезапный летний шквал и взбудоражил воду. Юные мореходы увидели его приближение, увидели, как по заливу побежала рябь, точно от ударов миллиона пальцев. Увидели все, кроме темноволосой девушки. Когда ветер обрушился на ее яхточку, она болтала рукой в воде, поднимая сверкающие брызги. Небрежно брошенные шкоты запутались, и, прежде чем она успела с ними совладать, яхточка медленно перевернулась.
Тут же заработали двигатели, и «Кондор» двинулся вперед. Мистер Роберт крикнул из рубки:
— Опрокинулась! Возьмем ее на борт.
Стэнли поглядел на него, думая: это же «сейлфиш», она сама его сейчас поставит на киль. И действительно, когда «Кондор» приблизился, девушка уже почти справилась со своим суденышком. Она с удивлением посмотрела вверх и помотала головой.
— Стэнли! — мистер Роберт кубарем скатился по трапу. — Стань к штурвалу.
Стэнли не разобрал, что именно мистер Роберт сказал девушке, но потом он засмеялся и со словами: «Ну, какое там беспокойство!» — перегнулся через борт и схватил ее за запястья. Потом с возгласом «готово» одним рывком втащил на палубу.
Это, скептически подумал Стэнли, еще очень скромная демонстрация силы и ловкости. Мистер Роберт может показать кое-что и получше. Например, в одиночку поднять с палубы ялик и сбросить его на воду. Или приподнять машину, ухватившись за задний бампер. Стэнли наблюдал, как он это делал — и то и другое. Чтобы щегольнуть перед женщинами. И на эту девушку он, по-видимому, произвел впечатление. Она сидела тихо, словно в недоумении, сутуля под мокрой блузкой хрупкие юные плечи. Полоски пояса и бюстгальтера пересекли узкую линию позвоночника.
Лет семнадцать, решил Стэнли. Высокая. Скулы круглого лица обожжены солнцем. Темные, глубоко посаженные глаза.
Мистер Роберт сказал:
— Я знаком с вашим дядей. Мы с ним давно не виделись — так уж получалось.
Но теперь-то увидитесь! — подумал Стэнли и улыбнулся веревке, которую держал в руках.
— Я сразу понял, что вы мало плавали в этих местах и не знаете, откуда ждать ветра.
— Я здесь впервые. — У нее был приятный голос — мягкий, нежный и не слишком высокий. — Но вы могли бы и не вытаскивать меня, я бы справилась.
— Вы простынете в мокрой одежде. В другой раз надевайте купальный костюм.
В июне-то простынет? — подумал Стэнли. — Ловко!
Она была слишком тоненькая — не во вкусе мистера Роберта. Встала, роняя капли, и напряглась, почувствовав под ногами покачивание палубы. Мокрая одежда обрисовала ее всю: узкие бедра, маленькие, высоко посаженные груди, шея, такая худая, что видны сухожилия, острые, похожие на крылышки лопатки.
Детское тело, решил Стэнли. Но лицо не детское. Совсем не детское. И очень странное выражение глаз. Как у… У кого?
Старик вдруг проснулся и открыл глаза.
— Откуда эта девочка?
— Из моря, па, — ответил мистер Роберт. — Приехала на морской раковине, как Венера или… ну, как ее там?
2
Медаль за ранение во время боевых действий.