Тесса Блэйк

Его дерзкий ангел

Серия: Хэллоуинские шалуньи

Над переводом работали:

Перевод: Александра Йейл

Редактура: Александра Йейл

Вычитка: Александра Йейл

Русификация обложки: Мария Гридина

Переведено для: https://vk.com/alex_yale

Любовь — домовой, любовь — дьявол, любовь — самый злой из всех злых духов.

Уильям Шекспир

Глава 1

Алисса

Посмотрев в трехстворчатое зеркало, я оценила себя со всех ракурсов. Белые шорты из спандекса были примерно на полдюйма короче, чем следовало бы. Тесный белый корсет приподнимал груди и стягивал их. Также я надела блестящие туфли на четырехдюймовых каблуках, даже зная, что к концу ночи их возненавижу. Вместо колготок мои ноги покрывал ровный слой серебристых блесток, которые Мишель распылила и на мои белые ангельские крылья. Костюм получился хорошим.

Тесноватым, но красивым. Обхватив себя руками, я потерла ладонями предплечья и шумно выдохнула.

— Не знаю, Мишель…я почти раздета.

— Ты права, — она выглядела довольной, — почти раздета. Но так и было задумано, да?

Ей-то легко было говорить. Не ей предстояло разгуливать полуголой. Мишель однозначно поступила умнее, нарядившись пантерой. Обтягивающий комбинезон, ободок с ушами, приклеенные усы. И видит Бог, будь у нее хоть один грамм жира, она бы не влезла в свой костюм.

В отличие от нее, я не могла похвастаться идеальным задом. Немного смутившись, я повела плечами.

— Да, но…

— Но что?

— Но я не знала, какой голой себя почувствую. И какой голой окажусь.

Мишель рассмеялась, отчего несколько светлых вьющихся прядей покачнулись по обеим сторонам от ее красивого лица, а голубые глаза заискрились.

— Алисса, ты сама выбрала костюм. И на что же ты рассчитывала? Что скромные феи прокрадутся ночью в твою комнату и добавят свитер или спортивные штаны?

— Нет, — напоследок глянув в зеркало, я отвернулась от него. Я выглядела так, как выглядела, и самоанализ ничего не менял. — Ладно, поскольку хватит с меня свитеров и мешковатых штанов.

Мишель закручивала крышку на бутылке с блестками, но остановилась и брызнула немного себе в ладонь.

— Иди сюда и закрой глаза.

Я послушалась и почувствовала мелкие блестки у себя носу и скулах.

— Готово, открывай, — сказала Мишель, осторожно дунув мне в лицо.

— Я вся сверкаю, — я поморгала и улыбнулась ей.

— Хорошо, — подмигнула она, — хотя и не совсем вся.

— Да, согласна. Некоторые места не предназначены для блесток.

— Справедливое замечание. А теперь повернись, чтобы я на тебя посмотрела, — Мишель покрутила пальцем над моей головой, что было несложно, учитывая ее рост.

Я медленно повернулась, полагая, что подруга скажет, если наряд выглядит плохо или, не дай Бог, обнажает что-то, чего не должен.

— Классно, — подытожила Мишель. — Серьезно, встреть я тебя на улице, не узнала бы, — куда лучше, чем «все увидят твои буфера».

У нас был план. Я устала быть робкой маленькой Алиссой. Устала прятаться под большими мужскими свитерами и мешковатыми штанами. Устала быть «девочкой в очках и с хвостиком», нуждающейся в макияже.

Первым шагом был переезд в дом Ми-Альфа-Альфа. Если бы не девочки, вряд ли я довела бы дело до конца. Но я справилась — вернее, мы справились.

Так я и оказались на второй ступени преображения. Масштабный проект, но я была готова к переменам.

Я стала девочкой из сестринства Ми-Альфа-Альфа, что означало…ну, много чего. В частности, приглашения на вечеринки братств, и одна такая проходила сегодня в Альфа-Дельта-Фи.

Дом братства был не хуже любого другого места, чтобы явить миру новую Алиссу. Смелую Алиссу.

Я снова потерла ладонями предплечья.

«Ничего себе, я — замерзшая Алисса»

— Вперед, — сказала я. — Пойдем и покажем этим Альфам-Дельтам, чего мы стоим.

Мишель подняла кулак, и я ударила его своим. Развернувшись, мы плечом к плечу направились к двери.

Глава 2

Девлин

— Дружище, я выгляжу глупо, — отвернувшись от зеркала, я снял с головы нелепые рожки и вернул их Джеку. — Ни за что на свете не надену их.

— Ты должен хоть немного принарядиться, — он щелкнул по антеннам инопланетянина на своей голове. Они покачнулись — два серебристо-зеленых блестящих шарика на проволочках, прикрепленных к зеленому ободку. — Разве я не выгляжу глупо?

— Именно так и выглядишь. Глупо. Можешь выглядеть как угодно, но без меня.

— Я не пойду на вечеринку один, — возразил Джек. — Мне нужен второй пилот.

— Тебе нужна лоботомия, если ты решил, что я пойду на ваш праздник, тем более в пластмассовых рогах, — я рухнул в мягкое кресло возле расправленной кровати Джека. — Вряд ли я пойду, но если решусь, не желаю выглядеть идиотом.

— Дев, там все будут выглядеть идиотами. Это же Хэллоуин.

— Разве я не могу пойти таким, какой есть?

— Конечно. Без проблем, — Джек бросил рожки на прикроватную тумбочку. — Неуклюжий Франкенштейн — самый горячий образ сезона. Девчонки Ми-Альфа набросятся на тебя, как мотыльки на варенье.

— Я думаю, что… неважно, — отмахнулся я. Джек всегда путал метафоры, и если напомнить ему, что «мухи на варенье», а «мотыльки на пламя», он в следующий раз скажет «мухи на пламя». У меня не было на это времени. И вообще, мотыльки наверняка любят варенье. — А мне не нужно, чтобы на меня набрасывались девчонки, — сказал я. — Я слишком занят.

Джек искоса посмотрел на меня исподлобья — просто отлично, теперь и я начал путать слова.

— Хорошо, разумеется. Ты слишком занят для девчонок.

— У меня итак дел хватает.

— Да, я в курсе. Велики дела — бегать по утрам и читать «Ромео и Джульетту» первокурсникам.

— Мне нужно сохранить стипендию.

— Господи, Дев. Сам старина Сьюард сказал бы тебе выкроить немного времени для себя, а он был очень занятым и работал госсекретарем Линкольна.

— Джонсона, — исправил я. — На Линкольна работал его отец.

Моя стипендия была названа в честь Клэренса Сьюарда, занявшего пост госсекретаря после того, как его отца чуть не убили в ночь гибели Линкольна.

Я не только знал все это, но и поучал других людей, что, вероятно, и стало причиной, по которой на мою долю не выпало много свиданий.

— О, точно, спасибо, что просветил, — каждое слово Джека сочилось сарказмом. — И люди говорят, что ты все равно не веселишься на вечеринках.

— Говорят? — встрепенулся я.

— Не знаю. Наверное, нет, ведь ты никуда не ходишь, — сев на кровать, он оперся локтями на колени и впился в меня взглядом. — Давай же, дружище, расслабься немного, почему нет? Ты присоединился к АДФ, только чтобы сидеть в своей комнате и слушать, как веселятся остальные?

— Возможно.

— Надень нелепые рожки. Сходи на нелепую вечеринку. Ты все равно не сможешь ничем заниматься в такой шумихе. Будет очень громко.

— Просто отлично.

Но в чем-то Джек не ошибся. Я жил на втором этаже и видел, как накануне парни принесли в дом гигантские колонки.

— Боже, Дев. Если ты пару часов отдохнешь, твой средний балл не понизится.

— А вдруг?

— Думаю, ты сможешь сжечь этот мост, когда перейдешь его, — пожал плечами Джек. — А пока что давай выпьем пива и, черт возьми, расслабимся. Хоть мне и не нужно волноваться о странной стипендии, я тоже упорно тружусь.

Я вздохнул. Мне хотелось немного расслабиться, но едва ли я помнил, как это делается. С учебой, тренировками, преподавательской деятельностью…я не отдыхал даже в лучшие дни. А в худшие? Мне везло, если удавалось поспать.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: