Тут опять-таки возникает вопрос: при таких фактах и неопровержимых доказательствах, почему все-таки и в первом и во втором издании эта книга приписывается Хисраву Дехлави?
Во-первых, простому люду было свойственно приписывать неизвестные произведения какому-нибудь выдающемуся человеку, особенно же диковинные сказки рассказывать от имени определенных лиц с тем, чтобы убедить читающих в их правдивости. Неудивительно, если и эта книга неизвестного автора попала в такое положение. А издатели и автор предисловия, не вникнув в содержание книги, поверили словесному утверждению и связали это произведение с именем Хисрава Дехлави; во-вторых, не будет удивительным, если это было сделано умышленно. Ибо, приписав произведение неизвестного автора прославленному человеку, можно повысить значимость этого сочинения и таким образом поднять спрос на него. Издатели того времени думали лишь о торговле и взвинчивании цен, поэтому не гнушались подобных подделок, а автором предисловия мог быть какой-нибудь из их служащих, который считал своим неукоснительным долгом исполнение их указаний.
Именно с этой целью и приписали они авторство данной книги прославленному шейху Низомиддину, прах с могилы которого простой люд Индии почитает как целебное глазное снадобье. Автор предисловия написав, что «после чтения этой книги шейх исцелился», говорит: «...он (то есть шейх Низомиддин) молитвенно произносил: «О боже, каждый, кто прочитает или послушает эти сказки, избавится от болезней и пороков».
Автор предисловия этим утверждением как бы убеждает и тех, кто не увлекается сказками, но верит шейхам и особенно же шейху Низомиддину, чтобы они приобрели книгу для «исцеления от болезней». Автор предисловия, чтобы увеличить число покупателей или хотя бы слушателей, заинтересовывает этой книгой и неграмотных. Неграмотный бедняга тоже покупает эк-вемпляр книги и как талисман и доброе предзнаменование кладет ее себе на полочку и, разыскав грамотного человека, приводит его к себе, угошает и просит прочитать ее, чтобы «избежать болезней».
***
Нужно отметить тот факт, что, хотя это произведение и не принадлежит перу Хисрава Дехлави, все же является одним из лучших и интереснейших народных творений, охватывающим давние времена и завершающимся новыми явлениями, появившимися в мире в период написания этой книги.
В произведении описаны удивительнейшие события, а также приводятся весьма интересные предвидения.
Написавший эти предания так мастерски преподносит их, что читатель, хотя и знает, что это сказки и понимает их беспочвенность, все же волей-неволей верит в них.
Сказитель или автор так искусно переплетает интриги в приключениях, что человек, начав читать книгу, уже не выпускает ее из рук, горя желанием узнать судьбу героев сказок или раскрыть тайну удивительных событий. Как бы важны ни были дела его, он, оставив их на потом, дочитывает книгу.
В сказках ни один отрицательный персонаж не остается ненаказанным, в то же время герои, полюбившиеся читателю, за которых он волновался и переживал, испытав множество смертельных опасностей, в конце концов достигают своих мечтаний. Таким образом, читатель не выносит из книги безнадежность, а начинает верить в отвагу и достижение цели честными тружениками.
В ходе развертывающихся событий жестоких падишахов, злодеев-везирей и вообще представителей прогнившего общества настигает поучительное возмездие от стойких и самоотверженных героев (например, в приключениях второго дервиша падишах понес заслуженное наказание, везиря-тирана убивает храбрый юноша, а Бехзодхон расправился со старухой, бывшей соглядатаем падишаха, когда она пыталась убить двух невинных людей).
В этих событиях женщинам и девушкам отводится очень большая, ответственная и героическая роль: так дочь падишаха Фаранга, дочь падишаха
Шома и дочь везиря Рума[2] жертвуют всем — званием, благополучной жизнью — во имя гуманизма, любви и торжества справедливости. В геройстве эти девушки превосходят мужчин и даже поучают их своими поступками, отвагой, человечностью, участвуют в полных опасности приключениях и личным примером ведут к завершению великие деяния. Так дочь падишаха Шома собственноручно убивает подлого, неблагодарного злодея — продавца одежды, и в то же время ради человека, сделавшего ей добро и полюбившего ее, не зная, что она падишахская дочь, оставляет трон и корону, отказывается от почетного звания царевны и убегает с ним в безводную, голую пустыню.
Добавим к этому, что в книге изображается суеверие индийского народа того времени, его убежденность в неограниченности власти пери и дивов над людьми и от этой уверенности не были свободны и высшие слои того общества. В этом произведении показана также низость высших слоев феодального общества, развращенность их нравов. Описано, как, не довольствуясь вином и водкой, они опускаются до потребления опиума и с помощью недостойного шутовства достигают высоких должностей и накапливают богатство, а также подобные этим другие непристойные дела.
В одной из сказок говорится о том, как голые и босые, с всклокоченными волосами и отросшими ногтями жители некоей местности Индии влачат жалкое существование в дикой пустыне, поддерживая жизнь всего лишь поджаренным горохом. Такое положение стало общим для индийских трудящихся, индийских дехкан после колонизации страны европейцами.
В противовес этой бедственной жизни процветают великолепные города европейцев—города, которые воздвигли колонизаторы в Индии для себя. В этих городах высятся многоэтажные дома, вдоль красивых, благоустроенных улиц, полнятся товарами, тканями и драгоценностями базары, где все женщины и мужчины заняты куплей и продажей, где господствует разгул и разврат.
Но в такие города местному населению входить запрещено. Каждый коренной житель, вступивший в такой город, подлежит казни.
Это описание полностью соответствует тому положению, которое проводили европейские колонизаторы в своих восточных колониях (особенно в Индии). Понятно, что в своих колониях империалисты воздвигали города и районы специально для себя, куда не имело право входить местное население.
Большинство участников описываемых событий или торговцы, или же падишахи и царевичи, которые в обличий купцов с торговыми караванами уходили на поиски своей мечты.
Такие случаи были характерными для тех времен, когда была написана эта книга. Ибо в Индии да и вообще в восточном мире после колонизации, с одной стороны, весь простой люд оказался под двойной, тройной эксплуатацией и вынужден был существовать, «питаясь сырым горохом», а с другой стороны, высшие слои занимались торговлей или хотя бы посредничеством. Даже падишахи и царевичи в начале колониального захвата, хотя и оставались «царствующими особами», будучи рабами и слугами своих европейских хозяев, старались куплей-продажей, торговлей изыскать источник дохода, чтобы обеспечить себя.
И в заключение: издание данной книги Таджикским Государственным издательством для наших читателей, знавших совсем немногое о положении бывшего колониального Востока, заслуживает приветствия и является достойным вкладом в литературу.
И вдобавок к этому: эта книга — бесценная сокровищница доступного классического литературного языка, из которой молодежь может почерпнуть, в меру своих устремлений и желаний, некую часть. Хотя издатель и отредактировал некоторые места этой книги, согласно своим желаниям и своему языку, чтобы облегчить его и приблизить к своему времени, но -многие предложения в ней, особенно в разрозненных стихах, остались в первоначальном виде.
С. Айни.
Открыватели сокровенностей слова и знатоки древних таинств, утонченные и глубокомысленные исследователи, увлеченные помыслами искатели истины, нанизав слова на нить повествования, рассказывают, что в давние времена жил падишах в стране Рум с центром своих владений в Кустантании...[3] Звали его Озодбахт... Шах Озодбахт обладал несметными богатствами и сокровищами, многочисленными слугами и войском. Ему подчинялись многие города Рума, Шома, а также западных стран. При всем этом величии у него не было детей и днем и ночью он молил создателя даровать ему ребенка, который после его кончины мог бы унаследовать трон и корону. Ибо у него не было наследника. Так он и жил, пока не достиг сорокапятилетнего возраста.