Удовлетворившись состоянием Гарри, Люпин отпустил его, но прежде они договорились, что следующее занятие состоится через две недели, поскольку в следующие выходные должен был состояться первый матч против Слизерина. Также Люпин сообщил, что на следующее занятие придет профессор Дамблдор, так, на всякие случай. Гарри удивился, но предпочел ничего больше не спрашивать. Он и не знал, что Дамблдору известно об этих занятиях.
Уходя, Гарри опять заметил, какой болезненный вид у профессора Люпина. Казалось, ему стало еще хуже за эти несколько часов. Гарри не хотелось раздражать мужчину, поэтому он просто заставил себя пойти в гриффиндорскую гостиную, так ничего и не сказав. И он уже почти дошел до нее, когда в него врезалось двое обеспокоенных подростков. Рон и Гермиона едва не упали, а вот Гарри не повезло — он сильно ушибся, упав на спину.
— Гарри! — вскрикнула Гермиона, помогая парню подняться. — С тобой все в порядке? Мы тебя повсюду ищем. Где ты был? Джинни сказала, что не видела тебя сегодня.
Гарри посмотрел на Гермиону, подняв брови.
— Э–э… привет, — сказал Гарри, которого застала врасплох настойчивость Гермионы. — Все в порядке. Я был с профессором Люпином. А когда вы вернулись?
Рон пожал плечами.
— Да недавно, — ответил он и сделал шаг к Гарри. — Послушай, нас немного удивляет, что это ты все время делаешь с профессором Люпином.
— О чем это вы? — спросил Гарри, которому не понравилось, куда заходит этот разговор.
Гермиона, казалось, уловила тон Гарри.
— Просто, кажется, в последнее время вы стали слишком близки друг другу, — произнесла она. — И его отношение к тебе… словно к сыну. Не то чтобы это плохо, но все‑таки кажется странным, что новый учитель ведет себя подобным образом с учеником, которого впервые встретил.
— Ох, — произнес Гарри и нервно оглянулся. Хотя никого вокруг не было, Гарри подошел поближе к друзьям и сказал: — Видите ли, профессор Люпин знал меня еще ребенком.
У Гермионы округлились глаза.
— Значит, он знал твоих родителей? — тихим голосом спросила она.
Гарри кивнул.
— Да, они были близки еще в школе, — с улыбкой сказал он. — А сейчас он помогает мне со всей этой сумятицей с Сириусом Блэком и иногда рассказывает мне о родителях. Сейчас я знаю, какими они были в действительности. Мама и папа были обычными людьми, со своими достоинствами и недостатками. Не могу объяснить, что я чувствую…
— Мы понимаем, — тоже с улыбкой сказала Гермиона. — Я так счастлива за тебя. Но почему ты не рассказал нам?
— Да, нам показалось, что ты стал избегать нас с тех пор, как узнал о своих родителях, — с облегчением произнес Рон. — Ну, какие они?
Гарри широко улыбнулся.
— Мне кажется, что моя мама похожа на тебя, Гермиона, а мой папа — на близнецов. Думаю, он был большой шутник или что‑то подобное. Профессор Люпин не рассказывал подробно о его проделках.
И Рон, и Гермиона в изумлении посмотрели на Гарри.
— Не может быть! — произнесла Гермиона. — Они были такие разные! Как же они ужились вместе?
— Твой папа был как Фред и Джордж? — переспросил Рон и усмехнулся. — Замечательно!
Успокоившись тем, что Рон и Гермиона были удовлетворены, Гарри решил сменить тему.
— Ну, как выглядит Хогсмид? — с любопытством спросил он.
До ужина осталось немного времени, которое Гарри скоротал, слушая рассказы Рона и Гермионы об их походе в волшебную деревню. Они сразу поспешили успокоить Гарри, что купили несколько каталогов для него, и от парня не ускользнуло, с какой жалостью друзья на него посмотрели.
Ужин этим вечером напоминал предыдущий Хэллоуин в Хогвартсе — потрясающее убранством Большого зала и восхитительная еда. Казалось, все были довольны. Рон и Гермиона увлеченно спорили, какой из магазинов самый лучший — Зонко или Сладкое Королевство. Казалось, все о чем‑то беседовали.
Взглянув на стол преподавателей, Гарри с удивлением заметил, что профессора Люпин и Дамблдор наблюдают за ним. Опомнившись, он отвел взгляд и уделил все свое внимание тарелке. Почему они смотрят? Имеет ли к этому отношение его последнее занятие? Может он сделал что‑то неправильное и не знает об этом?
Мысль, что эти люди наблюдают за ним, угасила его аппетит. Праздник вдруг стал ненавистным, захотелось поскорее уйти. Отговорившись головной болью, Гарри сказал Рону и Гермионе, что он будет ждать их в Общей гостиной. Казалось, они не совсем поверили в его отговорку, но все же позволили уйти.
Медленно идя по пустынным коридорам к гриффиндорской башне, Гарри никак не мог отделаться от размышлений, почему два профессора так на него смотрели. Может, есть какие новости в поисках Сириуса Блэка? Может, он сделал что‑то, даже не зная об этом? Или кто‑нибудь узнал о его лете перед похищением?
От последней мысли по спине побежали мурашки. Он так старался забыть всю эту грязь. Он не хотел снова думать об этом. "Дядя Вернон в тюрьме, — напомнил сам себе Гарри. — Он больше не причинит мне вреда. Профессор Люпин и профессор Дамблдор не допустят этого".
Дойдя до портрета Полной Дамы, Гарри собрался было назвать ей пароль, но заметил, что с портретом что‑то не так. Дама была ужасно напугана. Он уж было собрался спросить её, что с ней такое, как заметил, что глаза ее смотрят куда‑то позади него. Гарри весь напрягся и медленно потянулся за палочкой в кармане мантии. Он почти достал ее, когда кто‑то схватил его сзади за шею и прижал лицом к стене. Не сильно, но и не слишком дружелюбно.
— Я здесь не для того, чтобы причинить тебе вред, Гарри, — мягко произнес скрипучий мужской голос. — Мне нужно зайти в Башню. Он здесь, в Хогвартсе. Я не хочу, чтобы он навредил тебе. Ты должен впустить меня.
Гарри не слушал. Он старался освободиться, но безуспешно. Даже не видя лица человека, Гарри знал, кто это — Сириус Блэк. Он запаниковал. Ведь он думал, что здесь безопасно! Здесь дементоры, чтобы защищать его! Как Сириус Блэк прошел мимо них?
— Пустите меня! — закричал Гарри. — Леди! Помогите! Быстрее!
Заметив, что Полная Дама исчезла с портрета, Гарри снова начал вырываться. И зачем он так рано ушел с праздника? Почему он не остался со всеми?
Мягкий голос ворвался в его мысли.
— Гарри, успокойся, — произнес тот. — Я обещаю, что не причиню тебе вреда. Ты должен мне поверить. Он здесь, в Хогвартсе. — Голос неожиданно стал настойчивее. — Никогда не теряй бдительности и всегда носи с собой палочку. Будь осторожен, Гарри.
Не успел он что‑либо сделать или сказать, как что‑то ударило его сзади по голове. И Гарри провалился в темноту.
Профессор Дамблдор уже собирался отправить всех учеников спать, когда в Большой зал влетело несколько привидений, направившихся к преподавательскому столу. При их появлении все разговоры смолкли. Не часто можно было увидеть привидений всех четырех факультетов вместе.
— Директор Дамблдор! — быстро начал говорить Почти Безголовый Ник. — Сириус Блэк в замке! Полная Дама сказала нам, что он напал на Гарри Поттера!
Все преподаватели вскочили на ноги.
— Ученики, прошу всех оставаться на своих местах, — спокойно, но твердо произнес Дамблдор. — Вы должны во всем слушаться старост школы, пока мы не вернемся.
И весь преподавательский состав проследовал за привидениями к выходу. Для уверенности, что все ученики останутся в Большом зале, Дамблдор запечатал двери. Преподаватели бежали за привидениями, а впереди всех были Дамблдор, Люпин и МакГонагалл. Они пробежали за плывущими существами вверх по главной лестнице и дальше по коридору, ведущему к гриффиндорской башне. Спустя мгновение их глазам предстал портрет Полной Дамы, и все замерли на месте от открывшейся их глазам сцены.
Полная Дама уже вернулась в свой портрет и сейчас, стоя на коленях и закрыв лицо руками, горько плакала. Перед ней на полу лицом вниз лежал Гарри Поттер. На его шее уже начали появляться синяки, по форме напоминавшие следы от рук. Он не шевелился.