Мишель Фрост

Отвянь, цветочек

Переводчик/редактор/вычитчик – Ксения Солнцева

Обложка – Настёна

Перевод выполнен для группы- https://vk.com/beautiful_translation

  

Глава 1

Джексон

— Прошу прощения? Я ищу Гарольда Джексона.

Я поднял голову, моментально реагируя на свое имя,и оторвавшись от двигателя, над которым склонился. Никто не называл меня так, кроме Мими, даже когда я просил ее этого не делать. Из задней части автомастерской, моей автомастерской«Авто Джексона», где сейчас находился, я не мог видеть посетителя, но его голос казался приятным и мелодичным. Это я мог признать даже несмотря на то, что мне хотелось вмазать чуваку в челюсть, лишь бы он перестал произносить вслух мое тупое имя. Где, черт возьми, подевались все мои ребята?

— Здесь есть Гарольд Джексон?

Боже. Схватив тряпку, чтобы вытереть руки, испачканные в масле, я обошел машину, над которой трудился, но остановился как вкопанный, наткнувшись взглядом на человека передо мной. Так вот, я был механиком всю свою жизнь и всю жизнь чинил тачки. Перекидывать гаечные ключи и лежать на спине под каким-нибудь транспортным средством, будь у него два колеса или четыре, было единственным, что я когда-либо знал. И мне это нравилось. Вплоть до грязи, въевшейся в линии моих ладоней и запаха «Фаст Оранж»[1] впитавшегося в кожу. А этот парень… этот парень выглядел как моя полная противоположность во всех отношениях. Начиная от сверкающих носков его ботинок и облегающих серых брюк, которые обтягивали округлые ягодицы упругой, плотной задницы, до кожаной куртки в стиле Бомбер в комплекте с красочными, гармонирующими друг с другом перчатками, шарфом и шапкой, он был выглажени наряжен, как с иголочки, и выглядел настолько чертовски хорошо, что его тут же захотелось съесть.

Я прочистил горло, отчасти чтобы привлечь его внимание и отчасти, чтобы избавиться от некомфортного комка, застрявшего в горле. Краем глаза я заметил Мэл и Дэйна у стены, безуспешно пытающихся спрятаться за одной из больших коробок с инструментами на колесиках. Казалось, Мэл прижала кулак ко рту, пытаясь заглушить смех, и Дэйн был ничем ее не лучше. Я подозрительно сузил глаза, прежде чем вернуть внимание к нашему гостю.

— О, привет, — поздоровался он, поправив шарф и вскинув на меня свои ярко-голубые глаза, встретился со мной взглядом. — Я ищу Гар…

Я резко поднял руку, чтобы обрубить его и подошел ближе. Воздух вокруг него благоухал специями и насыщенным ароматом молотого кофе. Может, бариста?

— Это я. Чем могу Вам помочь?

— О, — снова произнес он, облизнув губы, его оценивающий взгляд быстро скользнул по моему телу с головы до ног. Темно-розовый румянец окрасил щеки красавчика, и я выгнул бровь,подловив его на откровенном рассматривании. Кто, черт возьми, этот парень?

С того места, где прятались мои ублюдочные сотрудники послышался сдавленный смех, и его взгляд на миг метнулся в их сторону, прежде чем вновь вернуться ко мне.

— Вы двое, возвращайтесь к работе!— крикнул я в сторону ящика с инструментами, скрывавшего моих ребят, и через мгновение они появились из сумрака, вновь приступая к своим обязанностям, и даже не потрудившись при этом выглядеть виноватыми.

— Так вот… — я вернул все свое внимание к красавчику. — Чем я могу Вам помочь?

Глаза парня расширились в ту же секунду, как он заметил Дэйна, выпрямившегося во весь свой гигантский рост, а потом его взгляд перескочил на красочные татуировки, покрывающие предплечья Мэл. Вообще-то, они покрывали обе ее руки замысловатыми «рукавами»полностью, но поскольку сейчас на дворе был конец января, то под рабочей рубашкой она носила Хенли[2] с закатанными по локоть рукавами. На нас троих были грязные пятна и одежда, которая уже никогда не избавится от запаха моторного масла. Собственно, все это было частью веселья. Красавчик же выглядел так, будто у него никогда не росло волос на теле, не говоря уже о грязи под ногтями.

— Я здесь от имени Уледы Джексон…

— Что? — я непроизвольно шагнул к нему, мое сердце ухнуло в пропасть. — Она в порядке?

Мими, моя бабушка, была единственной семьей, которая у меня осталась. Если что-то случилось, почему мне не позвонили из общины престарелых?

Его глаза расширились, и он поспешно поднял руки, как будто пытался успокоить дикое животное.

— Она в порядке! Прошу прощения, я не хотел Вас волновать.

— Тогда в чем дело? — сердце все еще колотилось в груди, и вопрос прозвучал скорее, как рычание.

— Я специалист по свиданиям из «Валентайнз Инк.» и миссис Джексон наняла меня в качестве подарка для Вас.

— Какого хрена? — мой фильтр был в лучшем случае весьма дрянным, а с адреналином, все еще накачивающим вены, и вовсе не существовало ни малейшего шанса, что из моего рта не начнет вылетать все, что я думаю.

Он сделал глубокий вдох через нос.

— Я специалист по свиданиям…

Я поднял руку, чтобы остановить его.

— Нет, я тебя услышал. Просто не верю тебе.

Не разрывая зрительного контакта, он потянулся к молнии на куртке и медленно расстегнул ее движением запястья. Металлический вжик и щелканье зубчиков на молнии в сочетании с холодным вызовом в его глазах не должны были заставить мой член шевелиться в штанах. Я еще никогда в жизни не был так благодарен за смуглый тон своей кожи. Если бы я был таким же бледным, как парень, стоящий передо мной, весь мир смог бы сейчас лицезреть то волнение и возбуждение, которые ощущал я, когда они одновременно жаром ударили в лицо.

Он вытащил из внутреннего кармана куртки розовый конверт с логотипом в форме красного сердца в левом верхнем углу и протянул мне. Когда я не шевельнулся, чтобы забрать его, парень ухмыльнулся.

— Боишься, что подцепишь от него вшей?

— Нет, — я выхватил конверт из его руки, (внутренний одиннадцатилетний «я» поаплодировал моему остроумию), и разорвал запечатанный конверт. Письмо внутри оказалось того же оттенка, что и конверт, и готов поклясться, что почувствовал, как мой глаз начал дергаться, пока я читал.

«Дорогой Гарольд!

В качестве подарка для Вас был приобретен трехдневный пакет. Информация о пакете приведена ниже. Желаем Вам замечательных впечатлений и счастливого Дня Святого Валентина!

Пакет «Обратно в седло» состоит из трех свиданий со специалистом по знакомствам, который вернет Вас в мир свиданий в веселой обстановке без какого-либо давления...»

У меня глаза на лоб полезли, когда я прочитал описание пакета, и поскольку продолжение письма указывало на то, что все это совершенно законно, я вскинул взгляд, чтобы посмотреть в невинные глаза…

— Как тебя зовут?

— Где же мои манеры? — стукнул он себя, прежде чем снять перчатки и протянуть руку для рукопожатия. Она была мягкой и теплой, бледной на фоне моей огрубевшей смуглой кожи. — Вестли Барлоу. Я буду вашим специалистом по свиданиям.

Вот и все. Я без предупреждения ступил в один из кругов ада, без сомнения скользя где-то между похотью и обжорством. Я отпустил его руку и покачал головой.

— Слушай, Вес…

—Вес-Т-ли, — автоматически исправил он меня.

Я заскрежетал зубами. Каким бы симпатичным ни был этот парень, нам нужно было прояснить пару вещей, прежде, чем этот цирк зайдет дальше.

—ВесТ, — прорычал я. — Моя бабушка явно ошиблась или что-то недопоняла.

Глаза его расширились и морщинки озабоченности прорезали лоб, когда он нахмурился. Парень подошел ко мне на пару шагов, опустил подбородок и тихим голосом поинтересовался:

— Ты не открытый?

вернуться

1

англ. FastOrange является самым продаваемым в США, биоразлагаемым, безводным и не содержащим растворителей на нефтяной основе очистителем рук.

вернуться

2

англ. Henley- свое название этот вид одежды получил от спортсменов. Майки с Y-образным вырезом на пуговицах и без воротника были униформой команды гребцов из английского городка Хенли-на-Темзе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: