Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Mr. Brownгосподин/ мистер Браун

Mrs. Greenгоспожа/ миссис Грин

Miss Whiteгоспожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smithгоспожа С. Смит

4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

Dear John,Дорогой Джон!

My dear John,Мой дорогой Джон!

John,Джон!

Dearest,Дорогой!

My darling,Мой дорогой!

К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith,Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith,Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson,Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green,Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. SmithУважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

My dear Sir:Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam:Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir:Сэр/ Господин!

Dear Sir,Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs,Уважаемые господа!

Gentlemen:Господа!

Dear Sir or Madam:Уважаемый сэр/ господин или

мадам/ госпожа!

Madam:Мадам/ Госпожа!

Dear Madam,Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague,Дорогой коллега!

Dear Reader,Уважаемый читатель!

Dear Editor,Уважаемый редактор!

Dear Publisher,Уважаемый издатель!

В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

Стиль

Ед. число

Мн. число

Формально и строго официально

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam

Строго официально

Sir/ My dear

Mr. Smith

Madam/ My dear

Mrs. Smith

Sirs

Mesdames

Официально

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs/ Sirs

Dear Mesdames/

Mesdames

Gentlemen

Ladies

Менее формально (при наличии предыдущей переписки)

Dear Mr. Jones

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones

and Smith

Dear Mmes. Jones

and Smith

Неофициально

Dear Jack/ Jack

5. Зачин.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)

7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)

8. Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.

Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly,Преданный Вам

(формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours,Преданный Вам

(несколько менее формально,

но также официально)

Менее официальными являются:

Faithfully yours,С уважением/ С совершенным по-

чтением

Cordially yours,Искренне Ваш

Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours,С уважением

В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:

Yours cordially,

Very cordially yours,Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,

Yours (always) faithfully,Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,

Ever yours,

As ever,

Yours as always,Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,

Lovingly yours,Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),

Yours truly,Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend,Твой/ Ваш искренний друг

Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love,Любящий тебя

(Lots of) love,

(Lots of) kisses,Целую

Your loving son/ daughter,Твойлюбящий сын / дочь

Your devoted niece,Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: