ГЛАВА 6.

УНИКАЛЬНАЯ ВЕЩЬ

Гигантский глаз, не моргая, смотрел уже около трех минут. Если бы не едва заметное движение зрачка, его можно было бы по ошибке принять за стеклянный.

— Ну, как, вы довольны? — донеслось сбоку.

Черный зрачок в темно–коричневой радужке едва заметно сузился. На мгновение глаз, словно створка телескопа, закрыло огромное веко.

— Это действительно уникальная вещь. — Антонио Мацетти, наконец, отложил лупу.

Проницательные карие глазки Мацетти теперь уставились на человека, сидящего по другую сторону стола.

Молодой человек с зализанными назад обесцвеченными волосами откинулся на спинку кресла и закинул ногу на ногу. Пухлые, капризно выгнутые губы с изысканно нанесенным блеском тронула самодовольная улыбка. Сладковатый запах дорогого одеколона. Миловидный овал лица и наглые серые глаза, смотрящие чуть ли не с презрением.

Ультрамодный бледно–розовый костюм в тонкую неоновую полоску посетителя Мацетти категорически не нравился — Мацетти являлся сторонником консервативною стиля в одежде. А вот блестящая фиолетовая рубашка со светящимся малиновым галстуком, явно от Фергучи, смотрелась весьма недурно.

Леонардо Тинкс — старший администратор антикварного магазина — появился на пороге особняка Мацетти в фешенебельном районе Плобитауна неожиданно без предварительной договоренности. Управляющий долго не пускал посетителя, но молодой человек настаивал. Он утверждал, что Мацетти несказанно обрадуется его визиту, заявив, что для известного плобитаунского коллекционера у него есть нечто невероятное, что дето не терпит отлагательств, и, если сделка сорвется, управляющему придется подыскивать себе новую работу. Убеждение подействовало, и слуга позволит себе прервать послеобеденный сон хозяина.

— Как это попало к вам в руки? — поинтересовался Мацетти, тщательнее запахнув домашний халат, так как почувствовал неловкость в присутствии разодетого франта.

— Это скучная история, — попытался уклониться посетитель. — Вам она будет неинтересна.

— Отчего же? — не согласился Мацетти.

Гость снисходительно улыбнулся и развел руками — мол, раз вы настаиваете.

— Это наследство моей двоюродной тетушки, — сообщил франт. Он поднял глаза к потолку и вдохновенно взмахнул рукой, словно поэт при посещении музы. — Старушка скончалась в прошлом году. Бедняжка мучилась от редкого заболевания — индирвийского крабовидного лишая, которое подхватила еще в молодости, когда путешествовала по неизведанным мирам Видимо, она получила большую дозу радиации во время одного из путешествии к голубому карлику SY–XS. Вы же сами знаете, как раньше турфирмы относились к безопасности. С того времени, чтобы кожа не превратилась в панцирь, ей приходилось постоянно принимать лекарства и мазаться ингибиторами.

Антонио вновь взял лупу и с восхищением принялся осматривать огромный желтый камень, покоящийся на золотой подставке, выполненной в виде переплетения змеиных тел. Делал он это отнюдь не для того, чтобы убедиться в подлинности вещи, а чтобы решить, как поступить в сложившейся ситуации.

Антонио Мацетти (миллионеру, владельцу макаронной фабрики и известному коллекционеру инопланетных редкостей) достаточно было одного взгляда, чтобы сразу, как только Леонардо вытащил предмет из сумки, узнать в нем «Око змеи» — уникальный артефакт, найденный при раскопках на планете Эрцер–12 и привезенный на позапрошлой неделе в Плобитаун антикваром Шафтом Лиммаром. Фотографиями артефакта пестрели страницы газет и журналов. Его стереоизображение украсило обложку каталога аукциона Вилкинс, который состоялся в прошлый четверг. Антонио Мацетти планировал участвовать в этом аукционе и приготовился выложить довольно крупную сумму ради права обладать «Оком змеи». Но владелец артефакта по необъяснимым причинам снял лот № 1 с аукциона. Антонио звонил Лиммару, предлагал деньги (даже больше, чем планировал потратить вначале), однако торговец антиквариатом ничего не хотел слушать и повесил трубку. После их телефонного разговора прошло всего восемь часов, и вот Антонио дома, у себя в кабинете, держит в руках эту уникальную вещь и может единолично насладиться великолепием «Ока змеи».

Каждую деталь артефакта инопланетный мастер выполнил с потрясающей точностью и реализмом. Змеи казались живыми, на их телах просматривалась каждая чешуйка. Золотые гады, создавая замысловатый узор, напоминающий дендритидский[1] шрифт, обвивали основание камня. Четыре кобры, раздув капюшоны, с открытыми пастями поднимались с разных сторон, заключая камень в своеобразную оправу. А когда на грани желтого алмаза попадал свет, то в таинственных переливах преломленных лучей кобры, гипнотизируя наблюдателя, словно исполняли сказочный танец.

Антонио мог любоваться притягательной силой драгоценного камня бесконечно, но в первую очередь он был бизнесменом, поэтому вернулся к делам.

— Лиммар снял «Око змеи» с аукциона. Он отказался продавать этот раритет. — Антонио исподлобья посмотрел на собеседника. — Не пришлось ли вам убить уважаемого антиквара, чтобы заполучить «Око змеи»?

Гость нисколько не удивился, что Мацетти не поверил в историю про наследство почившей тетушки: все коллекционеры знали об «Оке змеи».

Молодой человек, широко улыбнувшись, покачал головой:

— Ну что вы, я никого не убивал. Единственное, в чем я повинен, так это в том, что, воспользовавшись служебным положением, взял «Око змеи» без спроса.

— Вы его украли? — напрямую поинтересовался Мацетти, хотя с самого начала, как только увидел артефакт, знал ответ.

Леонардо лишь неопределенно пожал плечами.

— Не правда ли, весьма странно, что Шафт решил не продавать «Око змеи». — Мацетти внимательно посмотрел на гостя. — Вы случайно не знаете причин, по которым Шафт отказался от аукциона? Раньше он не упустил бы возможности обогатиться.

— Мне ничего об этом не известно.

Чтобы выиграть время для окончательного решения, Мацетти через увеличительное стекло вновь принялся изучать узоры на артефакте.

Каким бы сильным ни было желание завладеть уникальной вещью с планеты Эрцер–12, Мацетти прекрасно понимал: Шафт Лиммар пустится на поиски похитителя. Торговец антиквариатом — а также черный маклер и скупщик краденого — не успокоится, пока не найдет проворовавшегося администратора. Для этого у него есть и опытные люди, и необходимые связи.

О том, что Лиммар сделает с тем, кто посмел ограбить его, Антонио не хотел даже думать. Однажды двое мошенников со Звезды Ринго[2] уже пытались обмануть антикварщика, всучив ему копию шедевра известного скульптора Тавиди. Через несколько дней прибой вынес на побережье Королевы Грез[3] два мусорных мешка с их телами. Полицейские с трудом определили, где чьи конечности.

Антонио не сомневался, что рано или поздно люди Лиммара выйдут и на человека, укравшего «Око змеи». Поэтому если Антонио сейчас пойдет на сделку с этим хлыщом Леонардо, то сам попадет под удар. Воевать с антикварщиком макаронщику совершенно не хотелось, даже из–за такой уникальной вещи, как «Око змеи». И как ни велико было желание Мацетти оставить «Око змеи» себе, здравый смысл возобладал.

Мацетти отложил лупу и со вздохом разочарования пододвинул артефакт к Леонардо.

— К сожалению, я вынужден отказаться от вашего предложения.

— Как? — Ответ коллекционера обескуражил Леонардо. На лице молодого человека появилось выражение ребенка, у которого отобрали любимую игрушку. — Вы, если я не ошибаюсь, собирались на аукционе Вилкинс выложить за «Око змеи» сорок миллионов. А теперь, когда я вам предлагаю эту уникальную вещь за сумму в сорок раз меньшую, вы отказываетесь?

— Совершенно верно, — подтвердил Антонио. — Отказываюсь.

— Но почему?

— Я не хочу иметь неприятности. С господином Шафтом Лиммаром шутки плохи. — Антонио развел руки в стороны. — Я не настолько смел.

вернуться

1

Дендритида — планета в системе Аластор–3. Письменность населения напоминает замысловатую непрерывную вязь из окружностей, спиралей и плавных изгибов.

вернуться

2

Звезда Ринго — космическая станция, созданная из астероида.

вернуться

3

Королева Грез — водный массив, омывающий побережье, на котором расположен город Плобитаун.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: