— Разве я обыскиваю своих гостей? — сказала Мама Люз. — Не думаю, чтобы у него был пистолет, Стиви. Ты ведь не будешь поднимать шум, правда? Это был такой тихий день.

— Я не буду поднимать шум, — сказал Карелла. — Покажи мне, где он.

Мама Люз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она взглянула на него и громко расхохоталась, когда он покраснел. Она провела обоих полицейских по коридору, затем прошла вперед и сказала:

— Сюда. Поднимитесь по лестнице.

Лестница дрожала под ее тяжестью. Она повернула голову, подмигнула Карелле и сказала:

— Я доверяю тебе, Стиви.

— Gracias[22], — сказал Карелла.

— Не заглядывай мне под платье.

— Признаюсь, это большое искушение, — сказал Карелла и услышал, как идущий за ним Клинг поперхнулся. На первой площадке Мама Люз остановилась:

— Дверь в конце коридора. Пожалуйста, Стиви, без крови. С этим можно без крови. Он уже и так полумертвый.

— Ладно, — сказал Карелла. — Иди вниз, Мама Люз.

— Попозже, после работы… — многозначительно намекнула Мама Люз и толкнула Кареллу толстым бедром, почти сбив его с ног. Она прошла мимо Клинга и, смеясь, спустилась по лестнице.

Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.

— Что делать, малыш, — сказал он, — я влюблен.

— Не понимаю детективов, — сказал Клинг.

Они шли по коридору. Увидев, что Карелла уже вынул служебный револьвер, Клинг достал свой.

— Она сказала не стрелять, — напомнил он Карелле.

— Пока что она командует только борделем, а не полицейским управлением, — ответил Карелла.

— Конечно, — сказал Клинг.

Карелла постучал в дверь ручкой револьвера.

– ¿Quièn es?[23]— спросил женский голос.

— Полиция, — сказал Карелла. — Откройте.

— Momento[24], — ответил голос.

— Она одевается, — объяснил Клинг Карелле.

Через несколько минут дверь открылась. На пороге стояла высокая рыжеволосая девушка. Она не улыбалась, так что Карелле не посчастливилось увидеть ее золотые зубы.

— Что вы хотите? — спросила она.

— Выметайся, — сказал Карелла. — Мы хотим поговорить с этим парнем.

— Хорошо, — сказала она. Попробовав изобразить взгляд оскорбленной девственницы, она прошла мимо Кареллы и пошла по коридору. Клинг смотрел ей вслед. Когда он снова повернулся к двери, Карелла был уже в комнате.

Здесь была кровать, ночной столик и металлический таз. Шторы были опущены. В комнате стоял тяжелый запах. На кровати лежал мужчина в брюках, без ботинок и без носков, с голой грудью. Его глаза были закрыты, а рот открыт. Возле его носа жужжала муха.

— Открой окно, — сказал Карелла Клингу. — Господи, до чего здесь смердит!

Человек на кровати пошевелился. Он приподнял голову и посмотрел на Кареллу.

— Кто вы такой? — спросил он.

— Твоя фамилия Ордис? — спросил Карелла.

— Да. Вы полицейский?

— Да.

— Что я сделал?

Клинг распахнул окно. С улицы донеслись голоса детей.

— Где ты был в воскресенье вечером?

— В какое время?

— Около полуночи.

— Не помню.

— Лучше будет, если ты вспомнишь, Ордис. Вспоминай быстрее. Ты сейчас накололся?

— Не понимаю, про что вы говорите.

— Ордис, мы знаем, что ты любитель героина и что ты только что достал три упаковки. Ты сейчас в отключке или ты меня понимаешь?

— Понимаю, — пробормотал Ордис.

Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с орлиным носом и толстыми мясистыми губами, заросшее щетиной.

— Тогда говори.

— Вы сказали, в пятницу вечером?

— В воскресенье вечером.

— Воскресенье… Ага. Я играл в покер.

— Где?

— Четвертая стрит. Вы что, мне не верите?

— Свидетели есть?

— Пятеро игроков. Можете проверить каждого.

— Назови их имена.

— Ладно. Луи Де Скала и его брат Джон. Парень по имени Пит Диас. Еще один, они его называли Пепе. Не знаю его фамилии.

— Это четверо, — сказал Карелла.

— Пятый был я.

— Где эти люди живут?

Ордис выдал серию адресов.

— Хорошо, а как насчет понедельника вечером?

— Я был дома.

— Один?

— Со своей квартирной хозяйкой.

— Что?

— У меня была моя квартирная хозяйка. Вы что, плохо слышите?

— Заткнись, Чокнутый. Как ее зовут?

— Ольга Паззио.

— Адрес?

Ордис сказал адрес.

— Что я такого сделал? — спросил он.

— Ничего. У тебя есть пистолет?

— Нет. Слушайте, с тех пор как я вышел, я чистый.

— А как насчет этих трех упаковок?

— Не знаю, откуда вы взяли эту требуху. Вас кто-то надувает, коп.

— Конечно. Одевайся, Чокнутый.

— Зачем это? Я заплатил за эту комнату.

— Ты ее уже использовал. Одевайся.

— Слушайте, за что это? Я чист, с тех пор как вышел. Какого черта, коп?

— Я хочу, чтобы ты побыл в участке, пока я проверяю эти имена. Ты против?

— Они скажут, что я был с ними, не беспокойтесь. А эта липа насчет трех упаковок — не знаю, откуда вы это взяли. Я уже тысячу лет этого не видел.

— Это заметно, — отозвался Карелла. — А эти следы у тебя на руках от чего?

— А? — спросил Ордис.

— Одевайся.

* * *

Карелла проверил людей, которых назвал Ордис. Каждый из них был готов присягнуть, что с десяти тридцати ночи 23 июля до четырех утра 24 июля Ордис играл в покер. Квартирная хозяйка нехотя признала, что провела в комнате Ордиса ночь и утро с 24 на 25 июля. У Ордиса было твердое алиби на время убийства Риардона и Фостера.

Когда Буш вернулся со своим отчетом насчет Фланнагана, детективы оказались снова на исходной точке.

— У него алиби длиной в Техас, — сказал Буш.

Карелла вздохнул и, перед тем как отправиться к Тедди, пригласил Клинга выпить пива.

Буш проклял жару и пошел домой к жене.

Глава десятая

Сэведж сидел в конце бара, и со своего места ему хорошо были видны буквы на яркой куртке сидевшего спиной мальчишки. Подросток привлек внимание Сэведжа, как только журналист вошел в бар. Он был с темноволосой девушкой, и оба они пили пиво. Заметив золотисто-фиолетовую куртку парня, Сэведж сел у стойки и заказал джин с тоником. Время от времени он посматривал на парочку. Парень был худой и бледный, с копной черных волос. Сначала Сэведж не разглядел буквы у него на спине, потому что тот сидел, привалившись к спинке дивана.

Девушка допила пиво и ушла, а парень остался. Он слегка повернулся, и тогда Сэведж разобрал надпись на куртке, и это подтолкнуло его мысль в нужном направлении. На куртке было написано: «Гроверы».

Конечно, слово происходило от названия парка на границе 87-го участка, но оно напомнило Сэведжу что-то еще, и он быстро стал соображать. «Гроверы» были зачинщиками множества уличных драк в округе; в парке они устроили почти титаническую битву с применением ножей, бейсбольных бит, разбитых бутылок и пистолетов. По слухам, «Гроверы» заключили мир с полицией, но Сэведж все же был уверен, что убийства Риардона и Фостера были делом рук подростков.

И вот он увидел «гровера».

С этим парнем необходимо было поговорить.

Сэведж кончил свой джин с тоником, встал с табурета и подошел к сидевшему в одиночестве мальчишке.

— Привет, — сказал он.

Подросток не повернул головы, только поднял глаза. Он не ответил.

— Можно присесть? — спросил Сэведж.

— Проваливайте, мистер, — сказал парень.

Сэведж опустил руку в карман пиджака. Парень молча следил за ним. Журналист вытащил пачку сигарет, предложил подростку закурить и, натолкнувшись на молчаливый отказ, закурил сам.

— Моя фамилия Сэведж, — начал он.

— А мне какое дело? — ответил парень.

— Я бы хотел с тобой поговорить.

— Да? О чем это?

— О «Гроверах».

— Мистер, вы нездешний, верно?

вернуться

22

Спасибо (исп.).

вернуться

23

Кто там? (исп.).

вернуться

24

Минутку (исп.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: