Нет никому на свете

До моего удела.

Поведал странник _173.png

«Мост между нами…»

В ответ человеку, сетовавшему, что ему никак не удаётся навестить меня из-за служебных обязанностей, которые он вынужден выполнять в ночное время[12]

Мост между нами

Оказался непрочным.

Ох уж этот бог

Кадзураки[13]! Зря без сна

Проводила ночи я…

Поведал странник _183.png

«Понравиться всем…»

Когда подруга печалилась о человеке, который, покинув её на рассвете, больше не появлялся, я написала…

Понравиться всем

Даже пытаться смешно.

Удалился сей

Человек – и хорошо

Сделал[14]: не туда зашёл.

Поведал странник _193.png

«Взгляду от капли…»

Написала, вспомнив о человеке, которого не видела с прошлой пятой луны…[15]

Взгляду от капли

Росы[16] не оторваться…

Вспомни: не так ли

Те цветы померанца[17]

Утром когда-то пахли?[18]

Поведал странник _203.png

«Шаг черепаший…»

Шаг черепаший

Дней проходящих нечем

Ускорить… Так же

Тянется бесконечно

Время разлуки нашей.

Поведал странник _213.png

«Шестам и вёслам…»

Шестам и вёслам

Обсыхать не давая,

Шли в море Ёса[19]

Корабли. Но едва ли

Скоро высохнут слёзы.

Поведал странник _223.png

«Гнуса укусы…»

Когда я уехала в далёкую провинцию с человеком, которому доверилась, он вступил в переписку с другой дамой…

Гнуса укусы

На миг не дают присесть.

Кожу сдираю.

Что же я делаю здесь,

В недружелюбном крае?

Поведал странник _233.png

«Мокрое платье…»

Написала одному человеку, но раздумала отправлять…

Мокрое платье[20]

Суши – не суши. Силы

Напрасно тратя,

Билась. Чего же ради?

Лучше бы так сносила.

Поведал странник _243.png

«В мареве плотном…»

Когда в струящемся от жары воздухе до меня донёсся запах опадавших пионов, написала…

В мареве плотном

Аромат мимолётный…

Крылышком тонким

Зацепилась подёнка[21]

И затихла в тенётах.

Поведал странник _253.png

«Кажется странным…»

Той весной многое приводило меня в замешательство…

Кажется странным

Многое в этом мире…[22]

Давно пора нам

Проститься. Слишком рано

Раскрыл бутоны ирис…[23]

Поведал странник _263.png

Сэдока

«В немом протесте…»

В немом протесте,

Не выдержав тяжкий груз,

Плачет со мною вместе,

Жемчуг роняя,

Нитка разорванных бус[24].

Долог путь самурая…

Поведал странник _283.png

«Укусами ос…»

Укусами ос

Неразрешимый вопрос

Мучает ежечасно

Остро и больно:

Стоит ли добровольно

Становиться несчастной?

Поведал странник _293.png

«Сумрак рассветный…»

Тщетно ожидая хотя бы весточку от человека, не навещавшего меня с начала осени…

Сумрак рассветный.

Зябну. Смотрю, как в саду

Падают листья с веток,

Но в дом не иду…

К вечеру ветер окреп,

Мёрзнет сосна[25] на горе.

Поведал странник _303.png

«Поздно светает…»

Поздно светает.

Горы туман окутал

Из вздохов моих и слёз[26].

Грустно без стаек

Мандариновых уток[27],

Вчера покинувших плёс.

Поведал странник _313.png

«Час быстротечен…»

Час быстротечен

Лилий[28], что были нежны.

После дождей затяжных

Не уберечь их…

Проклятий твоей жены

Стоит ли краткий вечер?

Поведал странник _323.png

«Холодом дышит…»

Холодом дышит

Полночь. Звёзды над крышей…

Больше не жду никого.

Нет половинки

Лунной. Сыплются льдинки,

Если взмахну рукавом[29].

Поведал странник _333.png

«Как вишня дремлет…»

После того, как увидела ветви вишни, подёрнутые инеем…

Как вишня дремлет,

Не смогла в слова облечь —

И лист остался белым.

Лишает время

Остроты былой и меч,

И чувства. Что поделать?

Поведал странник _343.png

«Мучась от жажды…»

Мучась от жажды,

Пью, зачерпнув ладонью[30],

Воду морскую. Кто же

В пропасть бездонней

Неба прыгнуть однажды

Рискнул? Каждый. Я тоже.

Поведал странник _353.png

«Вряд ли печали…»

Глядя с тоской[31] на небо, затянутое тучами до горизонта, после того как один человек сказал: «Расстанемся»…

вернуться

12

В эпоху Хэйан посещать своих возлюбленных было принято ночью.

вернуться

13

По преданию, бог Кадзураки (Хитокотонуси-но ками) строил мост между горами Кадзураки (на которой он жил) и Кимбусэн (они расположены в южной части исторической провинции Ямато, сейчас – префектура Нара). Стыдясь своей непривлекательной внешности, он работал по ночам, чтобы днём не показываться людям. В результате мост так и не был построен, а имя бога Кадзураки стало ассоциироваться с чем-то незавершённым, ненадёжным; нередко речевой оборот «бог Кадзураки» употреблялся в переносном значении «ни то ни сё».

вернуться

14

Слова из притчи, помещённой в Сутре Лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипутре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».

вернуться

15

Пятая луна – летний месяц, примерно соответствующий второй половине мая – первой половине июня.

вернуться

16

Роса – символ мимолетности и постоянная метафора слёз.

вернуться

17

Цветы померанца в японской поэзии обычно символизировали память о прежней любви.

вернуться

18

Возможно, лирической основой танка послужило стихотворение Неизвестного автора, антология «Кокинвакасю», 139:

Пятой луне
Навстречу расцвёл померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то её рукава»
(перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
вернуться

19

Море Ёса – древнее название залива Мияцу на побережье Японского моря (префектура Киото). Созвучие «море Ёса» и «мороёсэ» (берег встреч после разлуки) иллюстрирует присущую японским стихотворениям многозначность, которую, как правило, невозможно передать при переводе.

вернуться

20

«Мокрое платье» (нурэгину) – безосновательные слухи, «надеть мокрое платье» – означало дать повод для сплетен.

вернуться

21

Кагэро – бабочка-подёнка (Ephemeroptera), живущая один день, символизировала быстротечность, мимолётность, эфемерность и чувств, и жизни. По-японски кагэро омонимично понятию «струящийся от жары воздух». Опадающие лепестки цветов, особенно пионов, согласно буддистским воззрениям, тоже символ того, что бытие – преходяще и непрочно.

вернуться

22

Словами «Кажется странным // Многое в этом мире» начинаются несколько широко известных стихотворений знаменитой японской поэтессы ХI века Идзуми Сикибу.

вернуться

23

Ирис – «аямэ» омонимичная метафора с «аямэ» – замешательство. Обычно в Японии ирисы распускаются летом.

вернуться

24

Порванная нить в японской поэзии – образ смятения дум, чувств, разлучённой любви. Жемчуг традиционно символизирует слёзы. Кроме того, с древних времён слово «тамао» (драгоценная нить) символизировало жизнь.

вернуться

25

Сосна – традиционный образ ожидания, постоянная омонимическая метафора: мацу – «сосна» ассоциируется с мацу – «ждать».

вернуться

26

По народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого.

вернуться

27

Мандаринки, мандариновые утки – символ верности в любви.

вернуться

28

Лилия – по-японски «юри», что омонимично слову «юри» – «потом», «после».

вернуться

29

Взмах рукава – распространённый в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встрече, прощальный привет при разлуке. Рукава, плача, подносили к глазам. Влажный рукав – символ безутешных слёз.

вернуться

30

Таноми – означает как «пить, зачерпнув ладонью», так и «вера», «надежда».

вернуться

31

Нагамэ означает и «смотреть перед собой» (обычно – «смотреть с тоской»), и «долгий дождь».


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: