Вряд ли печали

Моей ягода тута

Черней[32]. Будто читая

Длинную сутру,

Капли дождя стучали

Четверо долгих суток.

Поведал странник _363.png

«С тихою грустью…»

С тихою грустью

В небо гляжу. Сознаю:

Вслед за тобою на юг

Тянутся гуси…[33]

Направление это

Для меня под запретом[34].

Поведал странник _373.png

«Рушились скалы…»

Когда холодной зимой, которая, казалось, никогда не кончится, мне случилось жить неподалёку от курившегося вулкана на побережье, где поднимались огромные волны, каких я раньше не видела, и редкая неделя проходила без землетрясений, от человека, который был дорог, пришло письмо…

Рушились скалы…

Тщетно в небе искала

Просветы. Еле-еле

Тревожащим сном

Забылась под утро. Но

Ласточки прилетели.

Поведал странник _383.png

«Закрыть руками…»

Когда человек предложил для обретения душевного спокойствия не обращать внимания на то, что не нравится мне, и не говорить того, что ему неприятно, в ответ написала…

Закрыть руками

Уши с глазами и рот[35],

Стать безучастным камнем

В саду у ворот? —

Он в мелких трещинах весь.

Споткнулся мудрец[36] не здесь?

Поведал странник _39.png

«Скрыты в тумане…»

Скрыты в тумане

Пики гор на рассвете…

Втихомолку поплакав,

Понимание

Истинных знаков[37]

Удержала в секрете.

Поведал странник _403.png

Читая Сэй-Сёнагон[38]

«Блестящий глянец…»

Блестящий глянец

Тёмно-пурпурных шелков

Кажется лучше ночью,

Когда багрянец

Теряет цвет. Как легко

Свет любви нас морочит…

Поведал странник _423.png

«Из Митиноку…»

Из Митиноку[39]

Листы бумаги белой

Благоухали сладко.

Так одиноко

Луна на небе тлела.

Тусклее, чем лампадка.

Поведал странник _433.png

«Пятый день кряду…»

Пятый день кряду

Дожди. Невольно грустишь,

Слыша, как плачет ветер.

Спрятать бы надо

Веер «Летучая мышь»[40]

Память о прошлом лете.

Поведал странник _443.png

Приложения

Административное деление Японии в эпоху Хэйан[41]

Поведал странник _46.png

1 – Рикудзэн

2 – Иваки

3 – Ивасиро

4 – Этиго

5 – Ното

6 – Эттю

7 – Синано

8 – Кодзукэ

9 – Симоцукэ

10 – Хитати

11 – Кага

12 – Хида

13 – Таи

14 – Мусаси

15 – Симоса

16 – Этидзэн

17 – Мино

18 – Сагами

19 – Кадзуса

20 – Ава (Босю)

21 – Вакаса

22 – Оми

23 – Исэ

24 – Овари

25 – Микава

26 – Тоотоми

27 – Суруга

28 – Идзу

29 – Танга

30 – Тамба

31 – Ямасиро

32 – Ига

33 – Кавати

34 – Сима

35 – Тадзима

36 – Инаба

37 – Харима

38 – Сэтцу

39 – Идзуми

40 – Ямато

41 – Кии

42 – Авадзи

43 – Ава (Асю)

44 – Тоса

45 – Иё

46 – Сануки

47 – Бидзэн

48 – Мимасака

49 – Хоки

50 – Идзумо

51 – Биттю

52 – Бинго

53 – Аки

54 – Ивами

55 – Суо

56 – Нагато

57 – Будзэн

58 – Тикудзэн

59 – Тикуго

60 – Хидзэн

61 – Хиго

62 – Бунго

63 – Сацума

64 – Осуми

65 – Хюга

Век неизвестых поэтесс

Поведал странник _473.png

В Японии с древних времён сложилось особое отношение к женскому имени. Просьба назвать его – один из распространённых мотивов старинных песен, обращённых к девушке. Считалось, что, открывая имя, она совершает смелый шаг: вверяет юноше себя и свою судьбу. Так сложилось, что не только достоверность сведений о жизни поэтесс эпохи Хэйан находится под большим вопросом, но даже имена тех, чьи произведения получили мировое признание – Исэ, Митицунэ-но хаха, Акадзомэ Эмон, Идзуми Сикибу, Мурасаки Сикибу, не являются именами в прямом смысле. Звания отца или мужа, название провинции, где те несли государственную службу, иногда должность, которую занимала женщина при дворе, становились прозвищами, которыми поэтесс через тысячу лет продолжали именовать потомки. И в многочисленных поэтических антологиях, для которых произведения отбирали с особой тщательностью, сведения об авторах-женщинах скудны: дочь, жена или мать такого-то, девица из дома Исикава, унэмэ (дворцовая прислужница) из провинции Ооми… Кроме того, имена-прозвища женщины в зависимости от её семейного и социального положения могли меняться на протяжении жизни не один раз.

Доктор Каэдэ Такэси, химик, специалист в области гетерогенного катализа, проработавший не один десяток лет в США в фирме Du Pont, в конце 80-х годов прошлого века вышел на пенсию и возвратился на родину. Успешный учёный и тонкий ценитель литературы, доктор Каэдэ занялся изучением старинных рукописей. Опубликованные им тексты первоначально получили условное название «списки Каэдэ». Изучение стихов и дневниковых записей в списках позволило сделать вывод, что их автор – женщина, жившая, скорее всего, в XI веке, которую тоже стали условно называть по фамилии учёного – Каэдэ. Уже позднее возникло предположение, что её «домашнее» имя было Юми. Насколько это отвечает действительности – говорить сложно, да и не так уж важно: в японской литературе это не единственный случай, когда читатели восхищаются стихами поэтессы, чьё имя имеет к ней лишь косвенное отношение.

Не исключено, что в антологиях эпох Хэйан (794 – 1185) и Камакура (1185–1333), среди анонимных произведений или произведений, подписанных другим именем-прозвищем, есть принадлежащие той, которую мы стали называть Юми Каэдэ, хотя соотнесения стихотворений «неизвестных авторов» с конкретной личностью крайне редки, а выяснение «домашнего» имени сочинительницы возможно лишь теоретически. Такое случается, но нечасто.

Идентификация имён представляет огромную сложность (не хочется говорить, что она невозможна), ещё и потому, что к Х веку лексико-образная база классической поэзии была сформирована и её характерной чертой стала нивелировка авторской индивидуальности. Определяющим в выборе стихотворений для поэтических антологий, по словам российского востоковеда А. Долина, стало то, «как представлена традиция, а не то, кем именно она представлена». (В связи с этим уместно вспомнить, что имя человека, чьё стихотворение, написанное более тысячи лет назад, стало государственным гимном Японии, так и осталось неустановленным).

вернуться

32

Нубатама-но («подобный ягодам тута») – постоянный эпитет (макура-котоба), используемый в японском стихосложении при таких словах, как «ночь», «чёрный», «мрак» и т. п.

вернуться

33

Перелётные гуси – с одной стороны, традиционный образ осени (значительно реже – весны) и приближающихся холодов, с другой, считалось, что они приносят вести от находящихся в разлуке любимых и друзей.

вернуться

34

Жизнь человека в эпоху Хэйан, согласно синтоистским верованиям, подчинялась сложной системе ритуальных запретов, в том числе и на выбранное направление движения. Перед путешествием обычно обращались к гадателям, чтобы узнать, не заграждает ли путь какое-нибудь божество. Если направление оказывалось «под запретом», его меняли, выезжая сначала в другом, безопасном, останавливаясь на какое-то время в чужом доме, и только потом следовали в нужную сторону.

вернуться

35

Возможно, имеются в виду слова Конфуция из «Лунь-Юй»: «Не смотри на то, что противно правилам, не слушай того, что противно им, не говори того, что противно им», – как знак сознательного принятия ограничений, следования установленным правилам.

вернуться

36

В Японии бытовала поговорка «И Конфуций спотыкается».

вернуться

37

Истинные знаки – китайские иероглифы, которые использовали мужчины. Женщинам полагалось писать только слоговой азбукой «кана». Знание иероглифики считалось «неженственным», обычно скрывалось из-за опасения подвергнуться насмешкам окружающих.

вернуться

38

Сэй-Сёнагон (ок. 966 – 1017?) – знаменитая японская писательница и придворная дама, автор широко известной книги «Записки у изголовья». По-видимому, за основу стихотворения взяты слова из глав «Что ночью кажется лучше, чем днем» («Блестящий глянец темно-пурпурных шелков») и «То, что проигрывает при свете огня» (Багрянец теряет свой цвет лунной ночью») (перевод В. Марковой).

вернуться

39

Митиноку – историческая область на северо-восточном побережье острова Хонсю, где производилась бумага – Митиноку-гами. Она была плотной и шероховатой, изготовлялась из коры бересклета и нередко была пропитана благовониями. Видимо, основой для написания послужили слова Сэй-Сёнагон в «Записках у изголовья»: «Сердце радуется, когда пишешь на белой и чистой бумаге из Митиноку такой тонкой-тонкой кистью, что, кажется, она и следов не оставит» (глава «То, что радует сердце»); «Но если в такие минуты попадется мне в руки белая красивая бумага, хорошая кисть, белые листы с красивым узором или бумага Митиноку, – вот я и утешилась. Я уже согласна жить дальше» (глава «Однажды, когда государыня беседовала с придворными дамами», перевод В. Марковой).

вернуться

40

Сравните слова Сэй-Сёнагон «В тоскливый день, когда льют дожди, неожиданно найдешь старое письмо от того, кто когда-то был тебе дорог. Веер “Летучая мышь” – память о прошлом лете». («Записки у изголовья», глава «То, что дорого как воспоминание», перевод В. Марковой).

В древней Японии, сообразно целям (вплоть до сигналов на полях сражений), использовали самые различные формы вееров. Здесь речь идет о складном «солнечном веере» – ооги, который удобно носить в рукаве, им пользовались летом. В иероглиф «ооги» входит составной частью другой иероглиф, означающий «крыло». По легенде, конструкция подобного веера ещё в VII веке была подсказана формой крыльев летучей мыши, упавшей к ногам мастера.

вернуться

41

Печатается по книге: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи. Приложение. М.: Наука, 1992. С. 50


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: