Зачем еще!
 Адельма

 (вне себя, в сторону)

                    Ах, я его теряю!

(Тихо, к Турандот.)

Принцесса, вы утратите мгновенно
Всю вашу славу. Он вас побеждает.
 Турандот

 (тихо, с негодованьем)

Молчи. Скорей погибнет мир и сгинет
Весь род людской.

(Громко.)

                             Знай, дерзостный глупец:
Чем ты самонадеянней, тем больше
Ты ненавистен мне. Уйди. Спасайся.
Тебя убьет последняя загадка.
 Калаф
Ваш гнев, боготворимая принцесса,
Один мне страшен. И на что мне жизнь,
Раз милости я вашей недостоин.
 Альтоум
Сын милый, отступись! И ты, о дочь!
Не задавай ему других загадок!
Тебе он мужем быть вполне достоин.
 Турандот

(гневно)

Мне мужем? Отступиться? Пусть закон
Свершится.
 Калаф
                  Не печальтесь, государь,
Я жажду смерти - или Турандот.
 Турандот

 (негодуя)

И ты получишь смерть. Сейчас увидишь,

 (Встает и продолжает академическим тоном.)

Скажи мне, как зовется зверь прекрасный
Четвероногий и крылатый, верный
В своей любви, но в ярости ужасный.
Он потрясает мир, высокомерный,
И торжествует. Мощными стопами
Он попирает океан безмерный,
А грудью и свирепыми когтями
Налег на землю. Вечного обилья
Почиет тень над мирными краями,
Где новый Феникс расширяет крылья.

 (Сказав загадку, яростно срывает с лица покрывало, чтобы поразить Калафа.)

Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув,
Как этот зверь зовется, иль умри.
 Калаф

 (ошеломленный)

О, красота! О, диво!

(Стоит недвижимо, закрыв лицо руками.)

 Альтоум

 (взволнованно)

                                 Он смутился!
Сын, что с тобой? Приди в себя!
 Зелима

 (в сторону, с тоской)

                                                 Мне дурно.
 Адельма

 (в сторону)

О юноша, теперь ты мой. Любовь
Меня научит, как тебя спасти.
 Панталоне

 (взволнованно)

Смелей, смелей, сынок! Ах, чем бы ему помочь? У меня вся утроба трясется, боюсь что он себя погубит.

 Тарталья

Если бы не мое высокое звание, я сбегал бы на кухню за уксусом.

 Турандот
Несчастный, ты погиб. В своей судьбе
Лишь ты один повинен.
 Калаф

 (приходя в себя)

                                    Турандот,
То ваша красота, сверкнув нежданно,
Меня смутила. Я не побежден.

 (Обращаясь к зрительному залу.)

Ты, зверь четвероногий и крылатый,
Гроза вселенной, ты, что торжествуешь
Над морем и землей, даруя тень
Отрадную твоих безмерных крыльев
Стихии беспокойной и земле,
Возлюбленным сынам твоей державы,
О новый Феникс, зверь блаженный, ты -
Лев Адрии, во гневе справедливый,
 Панталоне

 (в восторге)

О, будь благословен! Не могу удержаться. (Бежит его обнять.)

 Тарталья

 (Альтоуму)

Утешьтесь, ваше величество.

 Мудрецы

(распечатав третью записку, в один голос)

Лев Адрии. Да, верно, верно, верно.

Доносятся радостные клики народа и громкий шум музыкальных инструментов. Турандот в обмороке падает на трон. Зелима и Адельма стараются привести ее в чувство.

 Зелима
Он победил. Принцесса, успокойтесь!
 Адельма

 (в сторону)

Моя любовь погибла... Нет, неправда!

 Альтоум радостно сходит с трона, сопровождаемый Панталоне и Тартальей. Мудрецы вереницей удаляются в глубь сцены.

 Альтоум
Теперь конец твоим тиранствам, дочка.
Любезный принц, приди в мои объятья.

 (Обнимает Калафа.)

 Турандот, очнувшись, яростно сбегает с трона.

 Турандот

 (вне себя)

Остановитесь. Этот человек
Не будет мне супругом. Я хочу
Задать ему три новые загадки,
Назначив день. Мне слишком малый срок
Был дан на этот раз. Я не могла
Как должно подготовиться. Нельзя же...
 Альтоум

 (перебивая ее)

Безумная, жестокая! Нет, поздно.
Не уступлю тебе ни в чем. Суровый
Закон исполнен, и моим министрам
Я поручаю вынести решенье.
 Панталоне

Прошу извинить. Больше загадок не загадывают и голов не режут, как спелые тыквы. Этот мальчик угадал. Закон исполнен, а теперь - честным пирком да и за свадебку. (Тарталье.) Что скажете, канцлер?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: