– За что пьем, Мэл?

– За перевоплощение, за то, чтобы мне в следующей жизни малость подрасти и обзавестись пышной шевелюрой.

– А вдруг станешь тлей?

– Если в нынешней жизни я буду пай–мальчиком, у меня не возникнет проблем с воплощением.

Уиллоус вытащил фотографию, обнаруженную Клер Паркер в кабинете Флоры Мак–Кормик.

– Я, конечно, и раньше знал, что вас ноги кормят, но не думал, что это нужно понимать так буквально, – сказал Даттон, разглядывая фотографию.

– Можешь ее для меня увеличить?

– Во сколько раз?

– Мне нужна дюжина копий.

– Я спросил, какой должен быть размер снимка?

– Сделай как можно крупнее.

Даттон выдул одним махом полбутылки пива.

– Что именно тебя интересует?

– Все, что смогу найти.

Даттон нахмурился.

– Чтобы получить нормальный уровень четкости, нужно сделать промежуточный негатив. То есть переснять твой снимок, проявить негатив и использовать его для серии фоток с разным уровнем выдержки.

– Похоже, все это довольно сложно…

– Все на свете сложно. Но лишь до тех пор, пока не разложишь на составные части, после чего задача вдруг становится до смешного простой. – Он ткнул пальцем в правый нижний угол фотографии. – Эти туфли с сердечками – такие же, как туфля, оставленная на Джервис? Я не ошибаюсь?

– Возможно, Мэл.

– Парень, за которым вы охотитесь, – он что, укокошил четверых?

– Пока что четверых, – ответил Уиллоус.

– Что ж, такая работенка заслуживает приличного перевоплощения, – пробормотал Даттон, допивая пиво.

Час спустя Даттон извлек последнюю увеличенную копию из сушилки. Уиллоус дюйм за дюймом изучал снимок. Даттон с беспокойством наблюдал за ним.

– Что–нибудь есть, Джек?

– Нет еще.

Даттон нахмурился. Похоже, что сегодняшние труды нисколько не улучшили его карму. И разве не верно, что благие намерения лишь увеличивают ваши шансы стать тлей? Черт, уж лучше бы он провел утро перед экраном, глядя на всякую ерунду.

Инспектор Бредли сунул в рот сигару, открыл металлическую дверь и начал быстро спускаться по пролету бетонной лестницы, сбивая подошвами кусочки засохшей краски со ступенек. Клер старалась от него не отставать. Они находились в цоколе здания на Мэйн, 312, под редким рядом тусклых лампочек. Слева от нее, где–то в темноте, капала вода – капли со звоном разбивались о металлическую поверхность.

Бредли остановился под одной из лампочек. Он дышал часто и порывисто, лоб покрылся испариной. Они стояли так близко друг к другу, что Клер уловила аромат его лосьона, пробивающийся сквозь густой сигарный дух. Он улыбнулся. Но даже в тусклом свете лампочки она заметила, что глаза его при этом оставались серьезными.

– Знаете, куда мы идем? – тихо спросил он.

Клер покачала головой.

– В Сити–Холл. Мы с суперинтендантом Фордом должны встретиться с мэром, хотя, откровенно говоря, мне очень этого не хочется. Потому что беседа будет вестись на повышенных тонах. Потому что будет задано множество бессмысленных вопросов, и мне, чтобы не выглядеть болваном, придется отвечать более или менее убедительно.

Они продолжили свой путь – от лампочки к лампочке, от полутьмы к участкам света. Бредли указал на зеленую пластиковую папку, которую Клер несла под мышкой.

– Франклин говорит, что вы на славу потрудились. Здесь плоды вашего труда?

– С досье Флоры Мак–Кормик работала дюжина сотрудников. Был составлен список более чем шести тысяч бывших и нынешних членов клуба. Все имена прогонялись через полицейский компьютер блоками по сто штук. Две тысячи из них проходили ранее по различным делам. Из них пятьдесят три мужчины и восемь женщин ранее имели судимости. – Паркер сообщила Бредли, что из них лишь двенадцать мужчин и одна женщина были замешаны в преступлениях, связанных с насилием.

– Что ж, прекрасно, – кивнул Бредли. – Тринадцать – число для мэра самое подходящее.

Он протянул руку, и Паркер передала ему зеленую папку.

– Эти люди первые в нашем списке подозреваемых, – сказал Бредли. – Я хочу, чтобы все тринадцать были вызваны на допрос и чтобы это было сделано как можно быстрее. Поговорите об этом с Франклином, скажите ему, что сейчас – это самое главное.

– Да, сэр.

Бредли ткнул в папку потемневшим от табака пальцем.

– Какие именно документы здесь находятся?

– Имена, краткие сведения и фотографии. Подборка фотографий с мест преступлений. Список вещественных доказательств.

Бредли удовлетворенно кивнул.

– Я не знаю почему, но его честь всегда уделяет особое внимание фотографиям подозреваемых. – Бредли внезапно повернул налево, в узкий полутемный коридор. – Еще что–нибудь? Или это все?

– Пока все, – ответила Клер. Насколько она знала, Уиллоус все еще сидел в лаборатории Мэла Даттона. Пока она не знала результатов их трудов, не стоило рассказывать Бредли о фотографии, которую они обнаружили в кабинете Флоры Мак–Кормик.

Наконец они выбрались наружу, под мерзкий моросящий дождь. Бредли, перепрыгивая через лужи, то и дело обходил полицейские машины. В конце стоянки они увидели патрульную машину, простреленную два дня назад. Рядом с ней стоял сверкающий белый «крайслер» Бредли. Он отпер дверцу и забрался в салон, бросив зеленую папку на соседнее сиденье. Клер стояла под дождем, ожидая разрешения удалиться. Бредли завел мотор. С минуту он сидел, упершись подбородком в руль, напряженно прислушиваясь к урчанию мотора. Потом обернулся к Клер.

– Меня немного беспокоит дроссель. Все хочу им заняться, да времени не хватает…

Клер сочувственно улыбнулась и, поежившись, подняла воротник.

– Вы, конечно, понимаете, – сказал Бредли, – что в данный момент вы находитесь в весьма завидном положении. Ваше первое убийство… Да еще наделавшее столько шуму… Это дело сулит вам блестящую карьеру.

Паркер молча кивнула. Она прекрасно понимала, что шеф еще не все сказал.

– Но вы должны продумывать каждый свой шаг, – продолжал Бредли, – потому что кое–кто будет следить за вами неотступно.

– Понимаю, – сказала Клер.

– Первый шаг по лестнице, ведущей вверх, определяет все последующие. – Он поставил ногу на педаль газа и нахмурился. – Полицейский департамент напоминает автомобильный мотор. Чтобы хорошо работал, все детали должны работать на пределе возможностей. Джек Уиллоус – отличный коп, но кое–что он все время забывает, а именно: все должны работать слаженно.

– Я учту ваш совет, – сказала Клер.

– Ну и прекрасно, – кивнул Бредли. Он захлопнул дверцу.

Клер отступила на шаг, когда огромная машина рванулась с места. Дождь усилился. Потоки воды заливали асфальт, хлестали по лужам.

Паркер повернулась и зашагала обратно к зданию. На стоянку въехала темно–зеленая «импала». За рулем, близоруко щурясь, сидел Джордж Франклин. Он помахал ей рукой и улыбнулся. Она помахала в ответ, чуть замедлив шаг. Франклин поставил «импалу» на то место, где только что стоял «крайслер» Бредли. Он вышел из машины и, захлопнув дверцу, торопливо направился к Клер. Плащ болтался на нем точно саван. Когда он подошел поближе, Клер увидела, как исхудало и побледнело его лицо.

– Уже несколько дней вас не видел, – сказал Франклин. – Слыхали новость?

– Что за новость?

– Внутреннее следствие пришло к выводу, что я вел себя не так уж и плохо. Они решили вернуть мне мой жетон. Следовательно, мы скоро отметим это дело.

– Я рада, что для вас все так удачно закончилось, – сказала Клер.

– Я тоже, – ответил Франклин. – И знаете что, моя милая… – Он наступил в лужу, забрызгав ботинки и брюки, но казалось, даже не заметил этого. – Мы только что позавтракали у Пуччини. Отпраздновали… Вы когда–нибудь завтракали у Пуччини?

Клер, улыбнувшись, покачала головой.

– Ну и как, удался завтрак, Джордж?

– Завтрак был потрясающий!

– Что же вы ели?

– Мы пили мартини и ели макароны с зеленым соусом. Еще была бутылка белого вина, салат из помидоров. Ну и ликеры напоследок…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: