— Что ж, звучит неплохо, — подытожил Хемингуэй. — Расскажите теперь мне о сквайре — мистере Айнстейбле.

— Итак, мистер Айнстейбл, — начал сержант. — Пройдя часть пути с мистером Линдейлом, он свернул в сторону, чтобы посмотреть свои земли, и не появлялся дома до семи сорока пяти. Его жена, я должен заметить, чувствовала себя неважно и уехала от Хасвелов в шесть тридцать. Это подтвердил мистер Пленмеллер. Он встретил ее в воротах, возвращаясь с нужными сквайру бумагами. По его словам, она выглядела болезненно и, похоже, сильно нервничала. У нее действительно не все в порядке с нервами. Раньше других ушел еще один человек — пастор. Он откланялся сразу же после чая, чтобы успеть навестить одного из своих заболевших прихожан. Я, честно говоря, не проверял, но, думаю, в этом не было необходимости…

— А можно было бы и проверить, — заметил Хемингуэй. — А что вы можете сказать про его жену?

— Супруга пастора и мисс Уоренби последними покидали Седары, сэр. — Сержант был несколько смущен последней репликой старшего инспектора. — Они обе ушли в десять минут восьмого. Мисс Уоренби вышла через главные ворота и направилась по тропинке, ведущей в Фокслейн, а миссис Клайборн — вниз по дороге в Вудлейн. Это я проверил. Ее видел старик, живущий на Хай-стрит. Он сидел на скамейке в саду и заметил, что она проходила мимо. Он не может назвать точного времени, но говорит, что с ней перебросился несколькими словами. Он также видел мистера Пленмеллера, который, по его словам, зашел в закусочную «Красный лев». Никакого ружья у него с собой не было. Уж за это старик ручается.

— Видимо, миссис Клайборн можно вывести из игры и остановиться на этом странноватом типе Пленмеллере. Я вроде бы слышал о нем, но не имел удовольствия видеть лично, — отметил Хемингуэй.

— Вполне вероятно, что вы могли о нем слышать, — подтвердил полковник. — Он пишет детективные рассказы. Я не читал, но говорят, что они очень занимательны.

— Не все золото, что блестит, — философски заметил Хемингуэй. — Похоже, мы столкнулись с одним из этих криминалистов-любителей, не так ли, сэр? Кстати, как обстоит дело с его алиби?

— Здесь имеются некоторые сомнения, — сухо ответил полковник. — Расскажите сержант, что он вам наплел.

— Хорошо, сэр. Про него говорят, что он и мечтать не мог ни о чем более занятном, чем быть замешанным в деле об убийстве. Сегодня утром я застал его и майора Мидхолма в «Красном льве». Пленмеллер был просто душой компании, попивал себе пиво и уверял всех присутствующих, что Уоренби убил не кто иной, как жена майора — миссис Мидхолм — за то, что покойный грубо обошелся с одной из ее собачек. Он, понятно, шутил, но это явно не нравилось майору. Затем Пленмеллер принялся рассуждать, как бы действовал он, если бы задумал стать убийцей. Когда я представился и сказал, что хочу поговорить, он просиял, словно всю жизнь только и мечтал вляпаться в подобную историю. Я не собирался вести с ним подобный разговор в баре и предложил пройти к нему домой, но его это не устроило. «Вы, конечно, хотите знать, где я был во время совершения преступления. Могу вас порадовать: у меня нет никакого алиби», — заявил мне Пленмеллер. Майор же уверен, что Пленмеллер пошел именно домой, тогда как остальные, а именно: сам майор, мистер Драйбек и мисс Дирхэм — поехали дальше на машине молодого Хасвела. «А откуда вы знаете, что я пошел именно домой? Может, я отправился вовсе в другое место. И Крелинг — владелец бара — поклянется, что я не заходил сюда вчера до закрытия». Однако Крелинг этого не подтвердил, а, наоборот, сказал, что видел Пленмеллера в баре, но не может с точностью назвать время. Майору надоели его выкрутасы, и он рявкнул: «Прекратите строить из себя дурака и превращать трагедию в фарс». А Пленмеллер расхохотался и объявил, что давно мечтает испытать истинные ощущения подозреваемого в убийстве. Однако потом он сообщил, что перед «Красным львом» успел зайти домой, но доказать это невозможно, так как домохозяйка, миссис Блайндберн, не могла его видеть, потому что была на кухне, и не могла слышать его шагов, так как глуха как тетерев, что действительно правда.

— Понятно, — мрачно хмыкнул Хемингуэй. — Встречались мне подобные типы. Ну что ж, при определенном везении убийство можно будет легко повесить на него.

Полковник усмехнулся, а сержант застыл с отвисшей челюстью и вылупив глаза.

— Я готов допустить, что он мог совершить это убийство, но не осмелюсь с уверенностью сказать, что это и впрямь именно он, — проговорил Карсфорн.

— Успокойтесь, сержант. Старший инспектор просто пошутил, — попытался успокоить коллегу полковник.

— А что у нас есть на Хасвела-старшего? Или он, как жена Цезаря, вне подозрений? — спросил Хемингуэй.

— Его там не было, сэр. Он в полдень уехал в Вудхол и вернулся только к половине девятого. Вудхол находится в добрых пятнадцати милях от Торндена. Там большое имение, и мистер Хасвел ищет на него покупателя. Он агент по недвижимости, и, надо отдать ему должное, в бизнесе у него все в порядке.

— Он был в хороших отношениях с мистером Уоренби?

Сержант поколебался с ответом.

— Затрудняюсь сказать наверняка, но, думаю, ничего такого, если вы меня правильно понимаете, между ними не было. Они оба были членами комитета, и, возможно, в чем-то их мнения расходились.

— Расскажите мне что-нибудь еще, — предложил Хемингуэй. — Например, о тех, кто был в хороших отношениях с погибшим.

Сержант ухмыльнулся.

— Вы попали в яблочко, господин старший инспектор, — проговорил полковник. — Он был изрядным мерзавцем, и местные жители его на дух не выносили. Я, конечно, не имею в виду себя, но он был из тех, кто ложки мимо рта не пронесет и, кроме того, всегда стремился стать хозяином положения. Я бы сказал, такой мини-Гитлер. Амбициозный выскочка, желавший стать царьком местного значения. Он совал нос во все дела, включая те, к которым не имел ровным счетом никакого отношения. Даже умудрился влезть в благотворительный комитет, организованный леди Бинчестер год тому назад. Он надеялся, что это укрепит его влияние. Да только ничего не вышло!

— У меня складывается впечатление, сэр, что он нажил себе врагов не только во время своего пребывания в Торндене. Мы фактически проверили все возможные торнденские версии. А как насчет людей из Белингэма, он ведь раньше вел дела здесь?

— Мы, безусловно, допустили и такую возможность, но из опрошенных Карсфорном жителей Торндена никто не видел там кого-либо из Белингэма. Хотя, не скрою, что большинство из нас облегченно вздохнули, когда он переехал из Белингэма в Торнден. Пожалуй, к нему относились хуже, чем к кому-нибудь другому, но для того чтобы прикончить человека, недостаточно просто его не любить. Я уверен, должен иметься более серьезный мотив. И именно поэтому, сэр, счел необходимым немедленно позвонить именно в Скотленд-ярд, так как не находил реального основания для серьезного обвинения кого-либо.

— Так вы говорите, значит, что этот поляк неровно дышит к его племяннице, не так ли? — вкрадчиво спросил Хемингуэй. — Кроме того, он, кажется, пользуется взаимностью. А если ей достанется наследство, то это само по себе достаточный мотив!

— Я вам советую самому познакомиться с мисс Уоренби, — усмехнулся полковник.

— Непременно воспользуюсь вашим советом, — пообещал старший инспектор.

Глава 6

— Вся беда в том, Хорэйс, — говорил Хемингуэй своему помощнику, — что вы вечно чем-то не довольны. Смотрите, стоит какой прекрасный день, я вас отвез в чудный ресторанчик, о котором вы могли только мечтать, и единственное беспокойство, которое я вам доставлю, — это предложу попробовать еще какой-нибудь деликатес… А вы сидите с постной физиономией!

Инспектор Харботл, кивая головой на тарелку со сливочным маслом, мрачно поинтересовался:

— Пусть это и не особенные деликатесы, но любопытно знать, где эти ребята берут масло, когда Англия еще голодает и не оправилась от чертовой войны?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: