Канцлер О, только б он молчал и не перечил!
Оттокар
Как служит императору твой сын? Он славный малый, весь пошел в папашу! Ты вовремя сумел его спасти, Когда клонился Оттокар к упадку. Я при последней встрече обещал Ему дать весть о нас с тобой обоих; Так не послать ли сыну письмецо, Что старый негодяй отец в могиле?
(Г ерольду.) Он не заложник; попросту предатель! Его не ставьте наравне с другими.
Герольд Как раз его велел мне император. .
Оттокар Как раз его велит его король. .
(М еренбергу.) Ты был зачинщиком, с тебя пошло, Ты образец предательства преподал! Ты все во Франкфурт посылал доносы, И Габсбурга поэтому избрали!
Меренберг
Я не писал доносов.
Оттокар
Восхвалений Ты, братец, тоже не писал! Твой Зайфрид Был первым, кто противнику предался;
Все, кто из Австрии, пошли за ним И на Дунае низко изменили Мне, своему законному сеньору!
Ты знаешь, где я сына твоего
Видал в последний раз? В имперском стане,
Где Оттокар. . О силы преисподней!.
Как жалкий раб перед своим врагом. .
Умри, воспоминание об этом,
Пусть я сойду с ума, пускай безумье
Своей волной случившееся скроет!.
Там, где король. . Но для чего скрывать
То, что все видели?. Колени преклонил!
Твой сын стоял и сладко улыбался!
Поэтому ты должен умереть!
Пусть все уходят, он уйти не смеет!
Меренберг
О господи!
Герольд Одумайтесь!
Оттокар
Извольте Одуматься вы сами, дерзновенный, И, если вы сейчас, сию минуту. . А впрочем, все равно, ступайте с миром! В своей стране покамест я хозяин!
Меренберг Но Штирия — имперская отныне.
Оттокар (герольду) Он был мой подданный, верша измену, Как таковой и будет он повешен. Его заприте в башню! Кто мне скажет, Что он скончался, мне доставит радость!
Герольд
Однако император. .
Оттокар
Вот что, сударь, Скажите своему вы государю, Пускай себе в Германии он правит! Я выполнил обещанное. Правда, Меня запутали и обманули, Но, слово давши, я его сдержал. И все же здесь, в груди, грызется память И мне твердит: верни свою пропажу, Спаси честь короля! Честь короля Дороже сотен человечьих жизней! Ты хитростью сражен был на Дунае, А пусть победу он добудет силой! Скажите императору об этом! Скажите: мир настал, обрел он земли, Заложники свободны, он доволен, Но лучше он пускай побережется В Богемии перечить мне хоть словом И вмешиваться там, где я хозяин, Не то. . Но лучше вы ему скажите, Пусть он как раз вот так и поступает, Пусть вмешивается и пусть перечит, Пусть вторгнется ко мне в страну с полками, Чтоб остудил я ненависть свою В его крови! В угоду мне солгите, Что я над императором глумился, Назвал его насильником и вором, Укравшим то, что мне принадлежало, Что я смеялся над его герольдом, Казнил того, кому сулил он милость!
Герольд
Вы сделать так не вправе!
Оттокар
Вправе, ибо
Это делаю.
Герольд
Но ведь в письме…
Оттокар
Будь проклято письмо! Вы покорить Меня хотите письмами своими, А между тем в бою мои солдаты Непобедимы, а меня сразить Вам удалось интригами. Их путы Я разорву, как рву твое письмо!
(Вырывает у герольда письмо.) Гляди!
(Собирается разорвать грамоту, вдруг останавливается.)
Канцлер
О боже, что он совершает!
Оттокар
Позвать мою супругу королеву!
Слуга уходит.
Был Оттокар публично опозорен, Он должен смыть с себя позор публично. Она мне жало с ядом в грудь вонзила, Пусть видит, как его я извлеку Или умру, его извлечь пытаясь!
Входит королева. Королева
Зачем я вам?
Оттокар
Бранили вы меня, Когда, не захотев кровопролитья, Я отдал императору владенья!
Королева
Я и теперь браню!
Оттокар
Тогда глядите! Вот у меня в руках его письмо! Оно связует нас. А вместе с ним
Порвется наша связь, и я свободен. Порвать?
Королева Не усомнился бы отважный! Оттокар Послушай! Сатанинская война Вновь над страной подымет пар кровавый, И, очень может быть, однажды утром Вам принесут супруга бездыханным.
Королева Достойнее стоять над вашим гробом, Чем с вами разделять позор и ложе!
Оттокар Гак непреклонно? Стоит быть нежнее!
Королева Покуда вы позор с себя не смыли, Ко мне на ложе вы не поднимайтесь! (Поворачивается, чтобы уйти.)
Оттокар Постойте! Вот письмо! Я разрываю.
(Рвет письмо.) Честь спасена. Мы входим в день грядущий И будем оба за него в ответе! Господь отдаст вам то, что здесь проснулось,
(указывает на свою грудь) А мне пускай подарит вашу силу!
Королева Я поздравляю вас!
Оттокар
Не прикасайтесь! Я вижу кровь на ваших белых пальцах, Которая прольется. Отойдите!
Бог создал женщину из мягкой глины И нежностью нарек, а где в вгс нежность? Преследует меня воспоминанье О том, как короля вы повстречали, Как встретили вернувшегося мужа! Уйди! Я чувствую, что взор мой меркнет, И, значит, время уходить. Идите! Идите прочь! Прочь, говорю я, прочь!
Королева уходит.
Оттокар (канцлеру, хватая его за плечо) Находишь ты, что я суров не в меру? Но и она со мной не милосердна. Уж так выходит. На небе сочтемся! А вы, герольд, свободны отправляться! Пусть император знает, что здесь было.
(Указывая на Меренберга.) Его в тюрьму! Не истребить измену, Не наказуя тех, кто изменяет! Чтоб строить, почву надобно расчистить И вырвать этот ядовитый корень!
Меренберг
В решениях ты скор! Я не предатель. Предатели гораздо ближе к трону, Как Розенберги. .
Оттокар
Ты и клеветник?
Меренберг
И тот, кто приволок меня в тюрьму, Сам, более чем я, тюрьмы достоин.
Оттокар
Богемцы никогда не изменяют! Теперь я понял все твое злодейство! В тюрьму!
Меренберг (которого уводят) Ты пожалеешь, будет поздно!
Оттокар
В тюрьму!
Милота Не замолчит, заткните глотку! Меренберга уводят, герольд следует за ним
Оттокар (подойдя к своим) Богемцы никогда не изменяют! Пускай клевещет, в этом я уверен! И, вместе с вами начиная битву За честь и за величие страны, Я верю вам, как самому себе. Кто недоволен или не согласен, Тот не обязан выступать в поход; Я ущемлять его ни в чем не стану, Но, кто идет со мной, мне доверяясь, Того люблю и называю братом. Присягу ту, что над отцовским гробом Я дал, взошед на трон, я повторяю: Быть верным до конца! Все повторяйте! Мир полон ужасов и злодеяний; На государевом мече клянитесь! (Берет меч у одного из стоящих рядом.) Передние падают на колени.
Нет, нет, не становитесь на колени! Мне страшен вид коленопреклоненных! И не клянитесь, ибо можно клясться, Вставая на колени, и, однако, Не выполнить того, что обещаешь. Без всяких клятв, я всем вам доверяю!
Теперь за дело! Ты пойдешь во Вроцлав, Пусть герцог Генрих, Приник и другие Прибудут в Прагу. Ты поедешь в Мейсен,
В Саксонию и в Магдебург и всюду Попросишь, чтобы дали мне подмогу.
(Канцлеру.) Вы напишите остальным сеньорам! Мы выставим в бою такое войско, Что император сможет подивиться! Во мне еще узнают Оттокара! Да будет мне опорой ваша помощь! Все вами понесенные утраты, Все ваше, отошедшее короне, Я вам верну и сверх того прибавлю. Дам Розенбергам, кроме Фрауенберга, Ауссиг и Фалькенштейн, тебе, Нейгауз, Дам Лар, а вам дам, Циротины, Лаун. Свое добро берите и ликуйте! Стоять мы будем честно друг за друга. Ты, Милота, в Моравии останься, Ты воин крепкий и ее удержишь.
Входит Цавиш фон Розенберг.
Смотрите, Розенберг! Надеюсь, Цавиш, Вы тоже на войну пойдете с нами? В моей стране вы первый человек, И я на вас рассчитывал особо.
Цавиш Я буду вместе с братьями моими! В годину общих бедствий я не спрячусь!
(Уходит.)
Оттокар (глядя ему вслед, с ужимкой) Что он замыслил? Я ему не верю. Ты, Милота, ты человек надежный! Быть может, ты меня возненавидишь, Но не обманешь! Ты не подведешь! Готовы, канцлер, вы?.
Канцлер
(который приготовился писать)
Да, государь!