Оттокар Нас подводила иногда поспешность, Теперь, давайте, будем осторожны. Тебе это по вкусу, старичина?

Канцлер О государь, поспешность вашей брани Не столь была тяжка, как нынче мягкость.

О т то кар

Пиши-ка в Цнайм, начальнику над войском. Пусть тысячу солдат. . Нет, это много, Мы так оставим неприкрытой крепость!. Пусть человек пятьсот шлет на границу. . Нет, мало пятисот!

(Милоте.)

Ты не согласен? Напишем-ка в Иглау. . Нет, не выходит! А голова гудит!.. Две ночи кряду Без сна и без еды. . Дай мне скамейку, Попробую соснуть.

Канцлер

Мой государь, Вы не хотите в замке?.

Оттокар

Нет, нет, нет! Пришлите мне жену! Она серчает. Пускай придет, поговорит со мной, Покамест сон мне не смежит ресницы. Сходи за ней, приятель, сделай милость. Слуга уходит.

Как, право, кости хорошо расправить! Устал же я! А что там с Меренбергом? Как видно, старику в тюрьме не сладко? Хоть он подлец, его не надо мучить; По-рыцарски с ним надо обходиться. Фюлленштейн уходит. Входит слуга.

Идет моя жена?

Слуга

Нет, не желает. Оттокар

А ну ее! Позволь, мой старый канцлер, Склонить главу мне на твои колени. Я отдохну, а там вы поглядите, Остался ли я прежним Оттокаром. (Засыпает.) Возвращается Фюлленштейн. Канцлер

Король заснул.

Фюлленштейн

И Меренберг заснет! Он не желал молчать и клял весь свет, И сторожа его столкнули с башни. Едва ли это он переживет.

Оттокар (приподнявшие ъ) Эй, Меренберг, ты где?

Канцлер

Его здесь нет! Оттокар Мне показалось — он! Ну, спать скорее! (Откидывается назад и засыпает.)

канцлер, требуя молчания, прикладывает палец к губам.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Кладбище в Гецендорфе. Три четверти сцены занимают расположенный на переднем плане дом причетника и колокольня, подле которой он стоит. Передовые части богемского войска. У костра расположились солдаты. За костром на возвышении сидит Оттокар. Он подпирает подбородок руками, держа локти на перекладине своего меча. На авансцене справа лежат на земле Милота и Фюлленштейн. Скоро начнет светать. Темно. Справа на переднем плане появляется

вестник.

Вестник Здесь государь?

Милота Да. Что стряслось?

Вестник

Куманы

И венгры из имперского отряда

Зашли к нам в тыл, продвинувшись по Мархе.

Уже их возле Дроссинга видали.

Сказать об этом королю?

Милота

Не стоит. И без того ему не до веселья. К тому же там ведь русские и чехи, Которые прогонят их обратно.

Вестник

Ну что ж…

Милота

Ступайте, я иду за вами.

Вестник уходит.

Фюлленштейн (негромко) Всегда сомненья, снова колебанья И вечно отступать! На кой все прах? Как будто наш король переродился! И раньше-то неладно шли дела, Но с бегством королевы все распалось. Не знай я упоения в бою, Давным-давно я войско бы оставил. Он две недели Дрозендорф штурмует И силы накопить дает врагу; Но надобно же, наконец, ударить, — г- И рвутся в бой под Мархегом солдаты, — Но раздается «отступать»! Он отдал Почти что без единого удара И Вейкендорф, и Штильфрид, отдал Вейден, И Газенберг, и Ангер…

Милота

Тем скорее Придется дать сражение. Утешься.

Фюлленштейн

Он называет это осторожность, А это трусость! Прежде лучше было; Тогда приятно было воевать; А нынче мы, что бабы.

Милота

Помолчи,

Король проснулся.

Фюлленштейн

Вроде бы и время?

Оттокар (у костра)

Вчера был тяжкий день. Обрел противник, Похоже, почву под ногами. Впрочем, Тыл у меня теперь вполне надежен.

Фюлленштейн (громко) Пожалуй, тыл надежнее, чем фронт.

Оттокар Ты недоволен мною, Фюлленштейн?

Фюлленштеин Нет, государь, не скрою. Вы не тот!

Оттокар У Мархега ты, верно, бы ударил?

Фюлленштейн

Да, вы и сами поступали так! Двумя годами раньше против венгров На том же месте без больших сомнений Вы обнажили меч. . И дело шло!

Оттокар

Да, это был для нас счастливый случай. Тогда я был безмозглым дураком, Как ты теперь. С годами зреет разум.

Фюлленштейн

Когда стоял у Мархега противник, Насчитывал он тысячу солдат, Теперь же их на тридцать тысяч больше.

Оттокар Всеведущ лишь господь! Который час?

Слуга

Четвертый.

Оттокар

Битву отвратить нельзя! Враг перед нами! Нынче все решится. Как городок зовется?

Слуга

Гецендорф. Оттокар

А речка?

Слуга

Зульц.

Оттокар

Мы в Штильфриде, я думал. Слуга

Через него мы ночью проскочили. Теперь там император.

Оттокар

Ну, так, значит,

Рассудит нас господь.

Слуга

Войдите в дом. Оттокар

Не выступать без моего приказа! Притворным нарочитым отступленьем Нарочно заманил его я в горы: Он будет наступать, наш центр отступит, Замкнутся фланги, и… Спокойной ночи! Он попадет, как мышь, в капкан! Ха-ха! (Разражается смехом, который переходит в кашель. Потирает руки.) Морозит! Нет ли у кого плаща? Пронзительна предутренняя свежесть!

Ему подают плащ

И это лето? Хлеб еще не скошен, А холода. Жара бывала летом, Мороз зимой. Теперь наоборот. Другие времена, и мы другие! О королеве нет у вас известий? Куда она направилась?

Слуга

Кто знает?

Оттокар И Цавиш с ней?

Слуга Да, государь. Оттокар

Надеюсь

Еще ее увидеть. Не светает?

Слуга

Над Мархой вроде начало сереть. День занялся.

Оттокар (вскочив) Приветствую тебя, Судьбу мою означившее солнце; Покамест ты взойдешь, все разрешится, Наступит мир с мечом или в могиле.

(Сбрасывает плащ.) Огни гасите и в рога трубите! Готовьтесь к бою, он для нас последний.

Вестник (входит) Над Дроссингом пожар!

Оттокар

У нас в тылу? Гам ваши люди, Милота!

Милота

Доносят, Что там куманы, только я не верю.

Оттокар

Ужели нет поблизости холма, Откуда можно было бы увидеть, Куда несет огонь?

Слуга Вот колокольня. Оттокар Пусть на нее взберется кто-нибудь! Кто-то стучит в ворота.

Откуда венгры в Дроссинге? Проклятье! Виновного повесят! Вы там скоро?

Слуга

Нас не пускают.

Оттокар Кто вас не пускает? Слуга

Там дамы.

Оттокар Что еще за дамы? Чушь!

Причетник (выходя из дома)

Стоит у нас богемской королевы Сопровождение.

Оттокар

Богемской королевы? Сопровождение? Сама, должно быть? Подлец! И Цавиш здесь? Я буду рад Дать выход своему негодованью!

Причетник Помилуйте!..

Оттокар Прочь!

Причетник

Государь! Оттокар

За мной!

Он врывается в дом, следом спешит причетник. Милота

Коль Цавиша он встретит, тот погиб! Спасти его любой ценой мне нужно. Вы отойдите. Если я вас кликну, Врывайтесь в дом и слушайтесь меня. Король собой во гневе не владеет!

Он, входит в дом, остальные отходят.

Маленькая комнатка, прикрываемая готическим сводом, перед которым свисает до земли темный занавес. Врывается Оттокар, путь которому преграждает Елизавета.

Оттокар Ну, сводня, где их прячешь?

Елизавета

Государь, Сейчас хотя бы дайте ей покой.

Оттокар

Должно быть, тайну скрыла занавеска? Сюда, голубушка! Завесу прочь!

Он срывает занавес и отступает. На покрытом черным возвышении лежит в гробу королева Маргарита, окруженная горящими свечами; у ее ног австрийское знамя.

(Мрачно.)

Умершая отнюдь не королева Богемии.

Елизавета

Но все-таки когда-то Так было, правда?

Оттокар

Это Маргарита Австрийская. Она моей супругой Была, но из-за близкого родства По воле церкви брак наш был расторгнут. Спаси ее господь!

Елизавета

Аминь! Аминь!

Оттокар

Когда она…

Елизавета Вчера скончалась утром. Оттокар А как сюда попала?

Елизавета

Да прогнал Ее из Кремса ваш дозор, и в Мархег Пустилась к императору она И умерла в пути.

Оттокар А император

На что ей был?

Елизавета


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: