— Феликс меня не застанет. — Она взяла у него билет и вновь сунула его ему в карман. — Возьми.
Мне он не нужен.
Он едва сдерживался, чтобы не взорваться.
— Если ты отказываешься лететь домой, то останешься совершенно одна.
— Гарс, я взрослая женщина. Замужняя.
— Найроби — не место для хорошенькой женщины, если она одинока. Ты совершенно не знаешь города. Как бы тебе не стать его жертвой!
— Это моя забота.
— Здесь не Канзас-Сити! — обманчиво спокойно проговорил он.
— Согласно университетским данным, множество одиноких людей учатся здесь и живут в домах рядом с кампусом. По всей видимости, они неплохо проводят время в этом огромном злом городе.
Он недоверчиво сдвинул брови.
— Надеюсь, ты не хочешь сказать, что...
Неожиданно в дверь постучали, и разговор прервался сам собой. Элси с облегчением бросилась открывать.
— Феликс! Входите! — радостно воскликнула она, целуя его в щеку.
— Хорошо, что вы оба тут. — Он грустно улыбнулся Элси и похлопал Гарса по плечу. Элси взяла у него пиджак и портфель и положила их на кровать. — У меня есть новости, но если я не вовремя, то могу зайти попозже.
— Нет, нет. Садитесь. Я вас ждала, — успокоила его женщина. — Может быть, мне пока заказать обед? Мы вполне могли бы есть и разговаривать. Вы пока освежитесь в ванной, а я позвоню. Как?
— Спасибо, дорогая.
Феликс отправился в ванную, а Элси занялась телефоном.
Исподтишка она наблюдала за Гарсом, который снял пиджак и жилет и повесил их на стул. Потом пришла очередь галстука. Не отрывая от него восхищенных глаз, Элси положила трубку. Когда он был рядом, ее сердце всегда билось быстрее, чем обычно.
— Мы не договорили до конца, так что не рассчитывай, что я уйду с Феликсом, — пригрозил он.
— Пожалуйста, оставайся, — весело проговорила она и с удовольствием заметила, как побелели от напряжения костяшки его пальцев, сжимавших спинку стула.
— Вчера ты оставила чемодан у меня в кабинете. Я привез его. Он в шкафу. Если ты не собиралась покидать Найроби, то зачем собрала вещи?
— Я приехала к тебе, потому что думала, что мы пообедаем в отеле, потанцуем... останемся на ночь...
Она умолкла.
Прежде чем Гарс успел ответить, появился Феликс и пригласил их сесть. Рукава у него были засучены, и он был готов работать. По лицу мужа Элси догадалась, что он совершенно не ожидал такого объяснения появления чемодана в его кабинете.
Слова адвоката вернули ее к действительности.
— Ты уже рассказал Элизабет, что нам удалось узнать?
Наступило долгое молчание.
— Еще нет.
Феликс вопросительно посмотрел на Элси.
— Вас уже ознакомили со стенограммой разговора? — спросил Гарс.
— Более того. Я уже передал ее кому следует. Вот почему мне пришлось задержаться. — Глаза у него возбужденно блестели, когда он усаживался напротив Элизабет. — Все открылось гораздо быстрее, чем я ожидал, благодаря вам, дорогая. Гарсу больше не о чем горевать.
Элси подалась вперед, не скрывая изумления.
— Что я сделала?
Она еще не осознала, что новости — добрые.
— Скажи же ей сам. В конце концов, если бы не информация, которую дала тебе Элси, нам потребовалось несколько недель, чтобы докопаться до правды.
По лицу Гарса, похожему на неподвижную маску, можно было догадаться, что ему совершенно не хочется ничего объяснять ей. А ей-то казалось, что он должен прыгать от счастья, раз у него появилась надежда.
В конце концов, он заговорил:
— Помнишь, мы беседовали о Фрэнке. Ты еще сказала, что они потеряли ребенка. И что это случилось примерно два года назад. И тут я вспомнил! — он помолчал! — и решил позвонить Лоре.
Элси наклонила голову и затаила дыхание, ожидая продолжения.
— Ты была права относительно Фрэнка. И еще я узнал, почему Лора уехала от него. Они здорово поругались из-за того, что Генри Филд начал шантажировать Фрэнка. Из-за этого, но, главное, из-за ребенка она на время уехала из страны, чтобы обо всем подумать.
— Шантажировать? — У Элси округлились глаза от удивления. — Генри Филд?
Гарс запустил обе руки в волосы, словно ему было больно признаваться в ошибке.
— У меня в компании жесткие правила — на работе никакой выпивки. Для всех без исключения. А пару лет назад Фрэнк изрядно выпил, когда узнал, что у его жены случился выкидыш. Конечно, он не был на работе, но на шахте случилось что-то непредвиденное, и он, как главный инженер, должен был быть там. Я тогда уехал в Америку. Вроде бы Фрэнк приехал и все сделал, несмотря на несчастье, — продолжал Гарс. — Но при этом он застал Филда за чтением чертежей, которые ему вовсе не были нужны. Чертежей той самой шахты, где впоследствии произошел обвал. Вот так. Только Фрэнк и я имели право брать их. Когда Рили «застукал» Генри, тот стал ему угрожать, что расскажет мне о его выпивках. Он знал, что я выгоню Фрэнка, если это окажется правдой. По крайней мере так думал.
Теперь Элси поняла.
— Короче говоря, Фрэнк ничего не сообщил мне о Филде, но рассказал о том, что произошло, своей жене. Она умоляла его поговорить со мной.
— А он? — не выдержала Элси.
— Не решился. Был слишком напуган. — Они оба знали почему. — Фрэнк даже не сказал и о том, что Генри Филд отослал его по вымышленному делу в ночь пожара.
— Ужасно.
— Правильно. — Гарс болезненно сморщился. — А Филд тем не менее постоянно намекал на пьянство Фрэнка, и вскоре об этом стали говорить, как о чем-то общеизвестном.
— На самом деле он почти не пьет, — подтвердила Элси. — За обедом вчера он не заказал ни вина, ни пива.
Гарс с искаженным мукой лицом встал и отошел от стола.
— Лора все видела и просила Фрэнка поговорить со мной, но тот отказывался. Решил следить за Филдом, чтобы поймать его с поличным.
— Ох, Гарс... — сочувственно проговорила Элси. — Бедняга.
— И это еще не все, — с трудом выдавил из себя Гарс. — Генри сказал мне, что Фрэнк начал ухаживать за его женой, и я, как дурак, поверил.
— Потому что вспомнил, как он пытался ухаживать за мной. Господи, какое несчастье!
Гарс вцепился в стул, словно ища у него поддержки.
— А потом я сделал Генри главным инженером, а Фрэнку дал испытательный срок и понизил его в должности, мол, пока он не докажет, что исправился. Лора была в ярости, потому что ее муж совсем отказался от борьбы. Она пригрозила ему, что уедет, надеясь таким образом растормошить его, а он все равно ничего не делал, веря, что правда рано или поздно откроется, — хрипло проговорил Гарс.
— Так и получилось! — торжествующе воскликнула Элси.
Он повернул к ней голову.
— Да. Но как поздно!
— Фрэнку, наверное, было очень плохо, и он думал, что Лоре лучше уехать, — вслух подумала она.
— Именно так она и сказала. А ты, оказывается, все понимаешь, Элси.
Она грустно рассмеялась.
— Да, понимаю. Я уже на собственном опыте познала, что, когда людям плохо, они стараются разбежаться.
Она посмотрела на Феликса, который за все время не произнес ни слова.
В дверь громко постучали, и Гарс распахнул ее прежде, чем кто-либо успел встать из-за стола.
Официант принес обед. Она видела, как Гарс дал ему на чай и выпроводил вон. Ее муж вел себя почти так же естественно, как любой зрячий человек. Ей пришло на ум, что он уже неплохо освоился в своем ночном мире, и если бы не головные боли...
— Смотрится прекрасно, — промурлыкал Феликс, разливая вино по бокалам, пока Элси пододвигала мужу тарелку. — Замечательно, что Лора позволила застенографировать их разговор. Она летит сюда, чтобы самолично подтвердить свои показания.
— Чудесно! А Фрэнк знает?
— Знает, — тихо произнес Гарс. — Мы всю ночь проговорили. — Он замолчал, и Элси ждала, что он еще скажет. — Мы помирились. За это я должен благодарить тебя, Элси, как и за многое другое.
Очевидно, Генри вынашивал свою ненависть ко мне не один год. Ты все перевернула, когда приветила Фрэнка. Без этого я бы еще долго не догадывался о подлости Филда.