можно предполагать, принадлежит этому отчаянному пи- .рату! Уайлдер не ответил. Глаза его, пристально, но почти¬ тельно смотревшие прямо в глаза собеседницы, опусти¬ лись, и он, казалось, ждал новых расспросов. На минуту гувернантка задумалась. Потом выражение лица ее изме¬ нилось — видимо, возникшие у нее подозрения были слиш¬ ком легковесны, чтобы развивать их без дальнейшего и более основательного подтверждения. — Впрочем, ремесло работорговца само по себе доста¬ точно дурно, а судно это, к сожалению, по всей видимости действительно невольничье, так что незачем приписывать ему что-либо еще более дурное. Но все же я хотела бы знать причину вашего странного убеждения, мистер Уайлдер! — Я не могу дать ему лучшее объяснение, сударыня. Если моя манера выражаться вас не убедила, значит, мне не удалось осуществить свое намерение, но оно, во всяком случае, было вполне искренним. — А ваше присутствие здесь не уменьшило риск? — Уменьшило, но не свело на нет. До сих пор Джертред слушала их безучастно, не вме¬ шиваясь в разговор. Теперь же она порывисто и даже нетерпеливо повернулась к Уайлдеру и, покраснев, спро¬ сила его с улыбкой, которая могла бы вызвать на откро¬ венность и более черствого человека: Вам запрещено сказать больше? Молодой капитан помедлил — вероятно, не столько для того, чтобы выбрать подходящие слова, сколько желая по¬ дольше смотреть на дышащее чистосердечием лицо де¬ вушки. Его смуглое лицо тоже покраснело, а глаза забле¬ стели от радости. Но тут он вспомнил, что слишком за¬ держался с ответом, и произнес: — Я убежден, что могу смело довериться вам. — Не сомневайтесь, — ответила миссис Уиллис. — Мы вас не предадим ни в коем случае. — Предадите! За себя, сударыня, я ничуть не беспо¬ коюсь. Если вы подозреваете меня в этом, то вы ко мне несправедливы. — Мы не подозреваем вас ни в чем недостойном, — поспешно вмешалась Джертред, — но... мы боимся за са¬ мих себя. — Тогда я избавлю вас от тревоги хотя бы ценой... 608
Тут он услышал слова, с которыми один из его по¬ мощников обратился к другому и которые заставили его вновь обратить внимание на соседнее судно. — На работорговце вдруг догадались, что он построен не для того, чтобы красоваться под стеклянным колпаком на диво бабам и ребятам! — прокричал первый помощник достаточно громко, чтобы его услышали на баке, где тот, к кому он обращался, был занят каким-то своим делом. — Да, да, — раздался ответ. — Они увидели, что мы движемся, и вспомнили, что и им тоже пора отправляться. Вахта у них на борту — как солнце в Гренландии: пол- года на палубе, полгода в кубрике *. Эта шутка была, как всегда, встречена всеобщим сме¬ хом, и матросы принялись отпускать замечания в таком же духе, держась, однако, в присутствии начальства не¬ сколько более почтительного тона. Тем временем Уайлдер не спускал глаз с мнимого ра¬ боторговца. Человек, сидевший на грот-рее, исчез, и те¬ перь на противоположном его конце преспокойно сидел другой матрос: в одной руке он держал конец снасти, ви¬ димо намереваясь продернуть ее куда следовало. С пер¬ вого же взгляда Уайлдер узнал в нем Фида, который на¬ столько, оправился после опьянения, что мог чувствовать себя на этой головокружительной высоте так же уверенно, как на твердой земле. Лицо Уайлдера, еще за миг перед тем разрумянив¬ шееся от приятного волнения и сиявшее радостью от за¬ рождавшегося доверия, теперь сразу помрачнело и стало замкнутым. Миссис Уиллис, не упустившая из виду ни малейшей перемены в выражении его лица, возобновила прежний разговор с того самого места, на котором он счел нужным прервать его. — Вы сказали, что избавите нас от тревоги даже це¬ ною... — ...жизни своей, сударыня, но не чести. — Джертред, теперь мы можем уйти к себе в каю¬ ту, — заметила миссис Уиллис холодным и недовольным тоцом, в котором к разочарованию примешивалось раздра¬ жение человека, считающего, что над ним посмеялись. 1 Кубрик —в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды. 20 Ф. Купер, том VI 609
Джертред, так же как ее гувернантка, смотрела в сто¬ рону несколько отчужденным взглядом, но глаза ее сияли и лучились все-таки более мягко и в них было меньше су¬ ровости. Проходя мимо безмолвного Уайлдера, обе они сухо кивнули ему, и наш искатель приключений остался на шканцах в полном одиночестве. Пока его команда свертывала канаты в бухту1 и драила палубу, он, погруженный в задумчивость, стоял опустив голову у той части судна, которую добрейшая контр-адмиральская вдова столь странным образом путала с прямо противоположной. Под конец размышления его прервал звук, очень напоминавший всплески легкого вес¬ ла. Полагая, что это какой-нибудь докучный гость с берега, он поднял голову и устремил за борт недовольный взгляд* Футах в десяти от «Каролины» качалась на волнах лодочка — одна из тех, какими пользуются рыбаки в бух¬ тах и мелководьях американского побережья. Она под¬ плыла так осторожно, что ее не сразу можно было заме¬ тить. В ней находился всего один человек. Он сидел спи¬ ной к «Каролине» и, казалось, приплыл в эти места по делу, обычному для владельцев подобных лодок. — Ты, приятель, верно, хочешь поймать руль-рыбу, что заплываешь под самую мою корму? — спросил Уайл¬ дер. — В бухте, говорят, полно великолепных окуней и других чешуйчатых джентльменов, и ловить их куда при¬ быльнее. — Поймать то, что ловишь, всегда прибыльно, — отве¬ тил тот, повернув голову, и Уайлдер тотчас же узнал хит¬ рые глаза и насмешливую гримасу Боба Бланта, как на¬ звал себя его неверный союзник. — Ах, вот оно что! Ты, значит, смеешь показываться мне на глаза в местах, где глубина — пять саженей, и это после гнусной проделки, на которую ты решился... — Тс-с, благородный капитан, не шумите! — прервал его Боб, предостерегающе подняв палец, чтобы напомнить Уайлдеру, что их разговор может быть услышан. — Неза¬ чем созывать всю команду, чтобы помочь нам догово¬ риться. За что же это я впал у вас в немилость, капитан? — Как за что, бездельник! Разве ты не получил деньги, взявшись так расписать дамам это судно, что, как 1 Свертывать канаты в бухту — укладывать их на па¬ лубу, свивая по спирали или укладывая петлями. 610
ты сам выразился, они скорее предпочтут заночевать па кладбище, чем сесть на «Каролину»? — Разговор вроде этого у нас как будто и впрямь был, капитан, но вы позабыли одну половину наших условий, а я —другую. Такому опытному мореплавателю, как вы, нечего втолковывать, что целое состоит из двух половин. Неудивительно поэтому, что сделка наша не состоялась! т— Как! К вероломству ты еще добавляешь ложь! Ка¬ ких же своих обязательств я не выполнил? — Каких? — переспросил мнимый рыбак, беззаботно забрасывая удочку, щедро уснащенную, как заметил зор¬ кий взгляд Уайлдера, свинцом, но совершенно лишенную столь существенного приспособления, как крючок. — Каких, капитан? А как же такой пустячок, как вторая гинея? — Она полагалась тебе уже за конченное дело, а не вперед, как та, что я дал раньше. — Ах, вот вы и подсказали мне нужное слово! Я ре¬ шил, что впереди ждать нечего, и дела не закончил. — Не закончил, негодяй ты этакий! Да ты и вовсе не начинал того, что так пылко клялся довести до конца! — Ну, теперь вы, хозяин, взяли неверный курс: хо¬ тите попасть на полюс, а держите на восток. Я самым добросовестным образом выполнил половину обещанно¬ го и — сами должны признать — получил половину воз¬ награждения. — Нелегко тебе будет доказать, что ты сделал хотя бы это. — А ну-ка, заглянем в судовой журнал. Я завербо¬ вался подняться на холм до жилья бравой адмиральской вдовы и там внести кое-какие поправки в высказанные мною взгляды, какие именно — нам с вами повторять не¬ зачем. — А ты этого не сделал. Ты сделал все шиворот-на¬ выворот — наплел им как раз обратное. — Верно. — Верно, мерзавец! По справедливости тебя следо¬ вало бы хорощеньдо отделать линьками! — Ну вот, целый шквал слов! Если судно пойдет у вас вихляться, как ваши мысли, капитан, ваше плавание на юг окажется не очень-то удачным. Как по-вашему, не проще ли такому старому человеку, как я, немножко со¬ врать, чем карабкаться на такой высокий и крутой холм? 20* 611