По чистой правде говоря, больше половины дела я выпол¬ нил, когда предстал цред очи доверчивой вдовицы. А там уж я порешил отказаться от второй половины вознаграж¬ дения и принять даяние от другой стороны. — Негодяй! — вскричал Уайлдер, ослепленный яро¬ стью. — Теперь тебя не защитит и возраст! Эй, кто там есть? Спустить шлюпку и доставить на борт того старика в лодке! Пусть вопит. Мне с ним надо свести кое-какие счеты, и без шума тут все равно не обойдется. Помощник, отозвавшийся на этот приказ, вскочил на поручни и оттуда увидел добычу, которой ему было велено овладеть. Не прошло и минуты, как он с четырьмя ма¬ тросами уже огибал в шлюпке нос «Каролины», чтобы выйти на ту сторону, где находилась его цель. Человек, назвавшийся Бобом Блантом, два-три раза взмахнул вес¬ лами, и шлюпка его вырвалась на двадцать — тридцать саженей вперед; там он остановился, усмехаясь, словно радовался успеху своей хитрости, нисколько не страшась ее последствий. Но, как только перед ним показалась шлюпка с «Каролины», он всерьез принялся работать своими сильными руками и вскоре убедил зрителей, что поймать его будет не так-то легко. Сначала было неясно, куда направляется беглец, ибо он все время делал внезапные стремительные повороты и круги и сбивал с толку преследователей, ловко и легко маневрируя. Но, устав от этой забавы, или, может быть, опасаясь, как бы не иссякли его силы, которые он пускал в ход с таким искусством, он в скором времени устре¬ мился по прямой линии к пирату. Теперь началась действительно серьезная, яростная погоня под крики и одобрительные хлопки наблюдавших за ней моряков. Некоторое время исход казался сомни¬ тельным; но, хотя корабельная шлюпка несколько отста¬ ла, она в конце концов все же начала догонять рыбачью лодку. Однако лодка юркнула под корму работорговца, заслонившись его корпусом от «Каролины». Преследова¬ тели тотчас же бросились за ней, и матросы с «Каролины» принялись с громким хохотом лезть на снасти, чтобы получше разглядеть то, что должно было произойти. Но ничего не увидели, кроме воды и — вдалеке — островка с его маленьким укреплением. Через несколько минут команда корабельной шлюпки повернула в обратном на¬ правлении, возвращаясь медленно, словно потерпела не¬ 612

удачу. Весь экипаж «Каролины» столпился у борта, чтобьт узнать, чем же кончилось приключение: даже обе пасса¬ жирки, заслышав шум, вышли из своей каюты на палубу. Но, вместо того чтобы с обычной словоохотливостью мо¬ ряков ответить на расспросы товарищей, команда шлюпки озадаченно молчала. Офицер поднялся на палубу, не вы¬ молвив ни слова, и тотчас же направился к капитану. — Лодочка оказалась для вас слишком быстроходной, мистер Найтхед, — спокойно заметил Уайлдер, который не сходил с места за все время погони. — Так точно, сэр. Вы знаете этого человека? — Не слишком хорошо. Знаю только, что он негодяй. — Да, уж наверно, раз он из породы чертей. — Не поручусь, что это так, но излишней честностью, которую можно сбросить в море, как балласт, он не стра¬ дает. А что с ним произошло? — Такой вопрос легко задать, но не так-то просто на него ответить. Во-первых, он хоть и седой старик, но лод¬ ка его словно по воздуху летела. Мы отстали от него на какую-нибудь минуту, ну на две, а когда очутились у того борта работорговца * — ни лодчонки, ни рыбака! — Он, наверно, обогнул его нос, пока вы обходили корму. — Значит, вы его видели? — Признаюсь, нет. — Не мог он этого сделать, сэр. Мы вырвались так да¬ леко вперед, что имели возможность обозреть оба борта работоргбвца. К тому же люди на том судне ничего о нем не знают. — Вы видели его команду? — Только одного человека. Похбже, что там на борту больше никого нет. — А чем он занимался? — Сидел на руслене 1 и как будто дремал. Ленивой это судно, сэр, и, видимо, стоит своим владельцам больше, чем приносит. — Может быть, и так. Ладно. Значит, негодяй ускольз¬ нул.... Мистер Иринг, с моря как будто начинает дуть ве¬ тер. Поставим-ка мы опять наши паруса и будем готовы принять его. Хорошо бы увидеть закат солнца в море! 1 Р у с л е н ь — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепле¬ ния вант к мачгам. 613

Помощники и вся команда усердно принялись за дело, но, пока снова развертывались и подставлялись ветру па¬ руса, удивленные матросы задали немало недоуменных вопросов своим товарищам на шлюпке и получили немало весьма торжественно звучавших ответов. Между тем Уайлдер обернулся к миссис Уиллис — она тоже присут¬ ствовала при его разговоре с помощником. — Вот видите, сударыня, — сказал он, — путешествие наше начинается не без дурных предзнаменований. — Когда на вас, непостижимый молодой человек, на¬ ходит ваша странная искренность, я начинаю вам верить и убеждаюсь, что мы поступили неразумно, доверившись океану на этом судне. Но, когда для подкрепления своих слов вы намекаете на какие-то таинственные обстоятель¬ ства, это лишь поддерживает во мне решимость плыть на нем дальше. — Людей на шпиль! — закричал Уайлдер, бросив на собеседницу взгляд, который словно говорил: «Раз уж вы так смелы, то не сомневайтесь — вам представится воз¬ можность доказать свою смелость». — Людей на шпиль! Испытаем ветер еще раз и выведем судно в открытое море дотемна! Тотчас же раздался стук вставляемых в шпиль вымбо¬ вок и протяжное пение матросов, и снова началась труд¬ ная работа — подъем тяжелого якоря со дна моря. Через несколько минут «Каролина» освободилась от уз, прико¬ вывавших ее к месту. С океана подул свежий ветер, насыщенный соленой влагой. Он налетел на развернутые трепещущие паруса, и судно словно поклонилось желанному гостю. Затем после этого низкого поклона оно плавно поднялось, и послыша¬ лась сладостная для моряка музыка — певучий свист вет¬ ра в снастях и парусах. Эти долгожданные звуки и све¬ жесть ветра придали сил матросам. Якорь был поднят, поставленные паруса забрали ветер, и не прошло десяти минут, как нос «Каролины» уже пенил волны. Теперь Уайлдер взял на себя задачу провести судно между островами Канноникат и Род. Ответственность была велика, но, на его счастье, фарватер оказался доста¬ точно широким, а ветер перешел на столько румбов к во¬ стоку, что теперь представлялась благоприятная возмож¬ ность сразу взять прямой курс, сделав перед этим несколько галсов. Но такой маневр неизбежно ставил-У аил- 614

дера перед необходимостью либо пройти очень близко от корсара, либо пожертвовать многими благоприятными обстоятельствами. Он не стал колебаться. Когда настало время, он скомандовал поворот оверштаг *, и нос судна был теперь направлен прямо ко все еще неподвижному и как будто безучастному работорговцу. На этот раз «Каролина» приблизилась к нему бо¬ лее удачно. Ветер не спадал, и команда вела корабль, как искусный наездник правит горячим скакуном. Однако, пока они проходили мимо работорговца, на бристольском судне не было ни одного человека, который не следил бы затаив дыхание за этим маневром. У каж¬ дого была на то своя скрытая причина. Матросы все боль¬ ше дивились на странное судно; гувернантка и ее воспи¬ танница сами не понимали, почему испытывают такое вол¬ нение, а что касается Уайлдера, то он слишком хорошо знал, какому риску подвергаются в данном случае все, кроме него самого. Как и раньше, матрос у штурвала со¬ бирался было потешить свое морское самолюбие и пройти с наветренной стороны, но, хотя сейчас это спокойно можно было сделать, он получил совсем другую команду. — Проходите у работорговца с подветренной сторо¬ ны, — повелительно сказал Уайлдер. Вслед за этим молодой капитан подошел к борту и стал внимательно вглядываться в судно, к которому они приближались. «Каролина» горделиво плыла, словно гоня перед собой ветер, но единственным звуком, долетавшим до нее с работорговца, был шелест этого ветра в его сна¬ стях. На нем не видно было ни души. Когда оба судна совсем поравнялйсь, Уайлдер уже подумал, что и тут мнимое невольничье судно не подаст никаких признаков жизни. Однако он ошибся. Стройный, подвижный человек в форме морского офицера вскочил на гакаборт и в знак приветствия помахал ему треуголкой. Ветер отбросил назад светлые волосы этого человека, открыл его лицо, и Уайлдер узнал Корсара. г- Как вы полагаете, сэр, ветер удержится? — крик¬ нул Корсар, изо всех сил напрягая голос. — Он начинает свежеть и будет устойчивым, — отве¬ тил Уайлдер. 1 Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс. 615


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: