Уайлдер с тревогой вглядывался в.рваные длинные тучи,; собиравшиеся на западном горизонте и подтверждавшие, что в это бурное время года ветер будет дуть во всю мочь. Если Уайлдер и не был вполне уверен в правильно¬ сти своих предсказаний, то в предрассветные часы все его сомнения рассеялись. Переменчивый ветер снова на¬ чал спадать; но не успел он последний раз всколыхнуть трепетавшие паруса, как с запада уже мчались против¬ ные встречные ветры. Наш отважный моряк тотчас по¬ нял, что теперь-то и начнется настоящая борьба со сти¬ хией, и принялся усердно к ней готовиться. Паруса, ко¬ торые до того наполнял мягкий южный ветер, были пол¬ ностью зарифлены; наиболее громоздкие предметы, вряд ли нужные людям в их положении, были решительно вы¬ брошены за борт. Все это оказалось весьма кстати; очень скоро над волнами стали проноситься первые тяжкие вздохи юго-западного ветра. — Знаю я тебя, — пробормотал Уайлдер, когда пер¬ вый порыв этого зловещего ветра налетел на паруса и за¬ ставил барказ склониться перед его силой. — Знаю я тебя с твоим свежим запахом пресной воды и земли! Ты бы лучше разгулялся на озерах, а не отбрасывал назад ус¬ талых моряков и не удлинял и без того долгий их путь своим пронизывающим холодом и яростным упорством. — Вы что-то сказали? — спросила Джертред, высовы¬ ваясь из-под навеса и поспешно прячась обратно от ледя¬ ного дуновения ветра. — Спите, спите, — ответил Уайлдер, ибо в эту ми¬ нуту ему было вовсе не до разговоров даже с такой милой собеседницей. — Новая опасность? — продолжала она, осторожно выскальзывая из-под навеса, чтобы не потревожить сон гувернантки. — Не бойтесь сказать мне худшее — я дочь солдата. Уайлдер молча указал на зловещие признаки, такие понятные ему самому: — Я чувствую, что ветер стал более холодным, но больше ничего не замечаю. Джертред ему не ответила и вернулась под навес к своей наставнице. Ветер с каждой минутой крепчал и вскоре достиг такой силы, что Уайлдер вынужден был убрать задний парус. Дремавший океан встрепенулся, й к тому времени, как шлюпка шла под одним парусом, ее 670
уже подбрасывало на гребнях растущих волн; они с шу-' Мом разбивались о борта барказа, порывы ветра все силь¬ нее обрушивались на равнину моря. Женщины невольно сели поближе к своему единственному защитнику. Уайл¬ дер мягко, но коротко отвечал на их взволнованные вопросы. Наконец взошло солнце. Оно медленно ползло по неровному краю горизонта, карабкаясь на ясный голу¬ бой небосвод, безоблачный и холодный. Уайлдер наблюдал за этими переменами с таким вни¬ манием, что его спутницы ясно понимали, как тяжко их положение. Его, видно, больше тревожило небо, чем бур¬ ные, мятущиеся волны, которые словно решились во что бы то ни стало уничтожить их утлое суденышко. Опыт подсказывал моряку, где таится истинная опасность, хотя его неискушенных спутниц более всего пугало море. — Как наши дела? — спросила миссис Уиллис, пыт¬ ливо вглядываясь в черты капитана, словно пытаясь про¬ честь в них то, чего не надеялась услышать из его уст. — Пока не переменится ветер, мы, может быть, про¬ держимся на путях судов, курсирующих между большими северными портами; но если ветер перейдет в шторм и море начнет бушевать, то барказ может сбиться с курса. — Значит, выход один — попытаться уйти от шторма? — Тогда нужно идти под ветром. — И куда же мы тогда пойдем? — спросила Джер- тред, в представлении которой от волнения и страшной картины пустынного, бушующего океана перепутались все направления и расстояния. — Тогда мы будем удаляться от земли, куда нам так важно дойти, — ответил моряк, и в глазах его, устремлен¬ ных на девушку, было столько сочувствия и бесконечной нежности, что в ее мягком взоре засветились робость и смущение. — Что это там? — воскликнула вдруг Кассандра; она озиралась вокруг своими большими черными глазами, и любопытство ее не мог пересилить даже страх перед опасностью. — Там громадная рыба! — Это шлюпка! — вскричал Уайлдер, вскакивая на банку1, чтобы хорошенько разглядеть темный предмет, качавшийся на сверкающем гребне волны футах в ста ] Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров. 671
отбарказа. — Эй, на шлюпке! Вы слышите меня? Эй, кто там! Отзовитесь! Ветер с воем мчался по волнам, но он не донес с со¬ бой человеческого голоса. А барказ уже упал глубоко вниз, в провал между волнами, и теперь по обе стороны вздымалась такая высокая водяная стена, что больше ничего не было видно. — Боже милосердный! — воскликнула гувернантка. — Неужели это такие же несчастные, как мы? — Если мне не изменяет зрение, это безусловно шлюпка, — сказал Уайлдер. Не успел он произнести последние слова, как волны пронесли темный предмет совсем близко, и мимо них между валами мелькнула перевернутая кверху дном шлюпка. Все тотчас ее узнали. — Их шлюпка наполнилась водой, — сказал Уайл¬ дер. — Она была слишком мала и чересчур перегружена. — Неужели никому не удалось спастись? — еле слыш¬ но проговорила миссис Уиллис. — Боюсь, что нет. — Значит, из всех счастливых и беззаботных людей, так недавно покинувших гавань Ньюпорта, остались в живых мы одни? — По-видимому, это так. Наш барказ и его обита¬ тели—все, что осталось от «Королевской Каролины». — И ни одному смертному не дано было предвидеть нашу участь? — продолжала миссис Уиллис, устремив пытливый взгляд на лицо Уайлдера, словно и ее заразило то самое суеверие, которое ускорило гибель несчастных, чьи останки теперь плыли мимо них, качаясь на волнах. — Ни одному. — А опасность, о которой вы так часто говорили, ни¬ чего не объясняя, она не имеет отношения к тому, что случилось? — Никакого. — Эта опасность миновала с изменением в нашем по¬ ложении? — Надеюсь, что да. — Смотрите! — воскликнула Джертред, невольно хва¬ тая Уайлдера за руку. — Слава богу! Там вдали что-то движется! — Это судно! — вскричала ее наставница. Но тут коварная волна зеленой стеной поднялась ме¬ 672
жду ними и предметом, который они так жаждали раз¬ глядеть; барказ пошел вниз, и дивное видение исчезло из глаз, словно желая подразнить измученных морепла¬ вателей. Впрочем, Уайлдер успел заметить на фоне неба знакомые ему очертания судна. Когда барказ вновь под- йялся на гребень волны, моряк убедился, что это и в са¬ мом деле судно. Волна набегала за волной, барказ то опу¬ скался, то поднимался, и судно то появлялось, то исчезало снова. Однако тому, кто вырос на море и теперь в борьбе со стихией должен был непрестанно призывать на помощь все свое искусство, довольно было и коротких, поспешных взглядов. На расстоянии мили от них двигалось судно, уверенно и легко преодолевая бурные волны, в которых мучительно барахтался барказ. Судно несло всего один парус, который казался лишь маленьким снежным облачком, плывущим по воздуху. Высокие мачты изящно склонялись к косматой груди океана, точно ища спасения от бесконечной качки на поверхности волнующейся стихии. Бывали мгновения, когда длинный и низкий черный корпус судна будто отдыхал, прильнув к гребню волны, и вода, сверкая в солнечных лучах, сбегала с его бортов; но вот и барказ й судно ныряли вниз, и все исчезало, так что нельзя было разглядеть даже кончики самых высоких мачт. Убедившись, что их надежды сбылись, миссис Уиллис и Джертред склонили голову и излили свою благодар¬ ность небу в страстной, хотя и молчаливой молитве. Ра¬ дость Кассандры проявилась гораздо более, бурно и не¬ сдержанно. Простодушная негритянка смеялась сквозь слезы, громко ликуя, что ее молодая госпожа да и она сама спасены от ужасной гибели. Но в искаженных тре¬ вогой чертах Уайлдера они не прочли ни ободрения, ни надежды. — Теперь мы вполне можем надеяться на спасение, — сказала миссис Уиллис, схватив моряка за руку. — И то¬ гда, храбрый и превосходный молодой человек, мы най¬ дем случай доказать, как высоко мы ценим оказанную нам услугу. Уайлдер не стал омрачать этот взрыв радости, но он не сказал ни слова в ответ и ничем не показал, что раз¬ деляет эти чувства. — Неужели вас печалит, что мы наконец можем спа¬ 22 Ф. Купер, том VI 673
стись от этих страшных волн? — с удивлением спросила' Джертред. — Я бы с радостью отдал жизнь, чтобы защитить вас от малейшей опасности, — возразил молодой моряк, — но... — Сейчас не может быть иных чувств, кроме благо¬ дарности, — прервала его гувернантка. — Я не стану слу¬ шать ваши холодные рассуждения. Что означает это «но»? — Добраться до судна не так-то легко, как вам пред¬ ставляется, — шторм может помешать нам. По правде говоря, терпящие бедствия часто видят суда, но суда эти не всегда замечают их сигнал. — К счастью, наша судьба не так жестока. Я пони¬ маю, вы не хотите подогревать наши надежды, так как они могут обмануть нас; но я слишком часто подолгу вве¬ рялась этим опасным стихиям и убедилась, что тот, кто находится на ветре, может давать сигнал или не давать — это зависит только от него. — Вы правы, мы находимся на ветре, и, будь мы на корабле, я легко подошел бы к этому судну на расстоя¬ ние человеческого голоса. Оно, конечно, тоже идёт близ¬ ко к ветру, но все же шторм не настолько силен, чтобы заставить такое крепкое судно идти почти без парусов. — Значит, они нас заметили и ждут, когда мы подой¬ дем? — Нет, нет! Слава богу, нас еще не заметили — наш маленький парус совсем сливается с брызгами пены. А если и заметят, то примут наш- барказ за чайку или за гребень волны. — И за это вы благодарите бога? — воскликнула Джер¬ тред, глядя на встревоженного Уайлдера с изумлением, которое сумела скрыть ее более выдержанная наставница. — Разве я благодарил бога за то, что нас не видят? Наверно, я не так выразился. Это вооруженный пушками корабль. — Вероятно, королевский крейсер! Тем лучше, уж тут-то нас примут с радостью. Дайте же поскорее какой- либо сигнал, а не то они прибавят парусов и уйдут от нас. — Вы забываете, что в этих водах может встретиться и вражеское судно. Что, если это французы? — Я не боюсь благородного врага. Даже пират не откажется предоставить убежище женщинам, попавшим в беду. 674