вает самое крепкое здоровье. Бывали минуты, когда я чув¬ ствовал, что так и умру жалким, ничтожным лейтенан¬ том! — Это, видно, могла быть только скоротечная чахот¬ ка! — пробормотал старый моряк. — Однако же в конце концов вы получили прекрасное судно, капитан Хауард. — Терпимое, Бигиал, да уж очень мало. Я говорил от¬ цу, что если Адмиралтейство не станет строить более удобные суда, флот попадет в руки простонародья и придет в полный упадок. Вы не находите, что на однопа¬ лубных судах страшно болтает? — Когда тебя болтает целых сорок пять лет, — отве¬ тил его хозяин, поглаживая седые кудри, словно желая сдержать свое негодование, — то уж все равно, подбрасы¬ вает ли корабль на фут выше или на фут ниже. — Ну, такое философское спокойствие не в моем вку¬ се. После этого плавания я непременно получу повыше¬ ние; надеюсь, по протекции мне дадут судно береговой охраны, на Темзе. В наше время, Бигнал, все делается только по протекции! Честный старый служака как умел пытался скрыть свое раздражение и, чтобы не нарушить долга гостепри¬ имства, поспешил переменить тему разговора. — Надеюсь, капитан Хауард, — сказал он, — несмотря на новые обычаи, флаг старой Англии все еще реет над Адмиралтейством? Сегодня вы так долго показывали цве¬ та Людовика, что еще полчаса — и дело дошло бы до драки. — О! Это была славная военная хитрость. Я напишу об этом в Англию подробнейшие донесения. — Непременно, сэр, непременно, за этот подвиг вас возведут в рыцарское достоинство. — Какой ужас! Моя благородная матушка упала бы в обморок при одной мысли об этом. С тех пор как рыцар¬ ство дают кому попало, никто из нашего семейства не опу¬ скался столь низко. Ладно, ладно, капитан Хауард; нам обоим повезло, что вы так скоро избавились от приступа галльского юмо¬ ра. Я чуть было не ответил залпом из всех орудий. Кля¬ нусь небом, сэр, еще пять минут —и мои пушки начали бы палить сами собой. — Значит, нам действительно повезло. Чем же вы развлекаетесь в этих унылых краях? — зевая, спросил Корсар. 25* 771
— По правде сказать, сударь, в сражениях с врагами его величества., в заботах о судне и в обществе моих офи¬ церов я не замечаю, как бежит время. — Ах, офицеры! Действительно, ведь на борту есть еще и офицеры; боюсь только, не слишком ли они старо¬ ваты для вас, — усмехнулся гость. — Вы разрешите мне посмотреть-их список? Командир «Стрелы» молча исполнил просьбу и вручил тайному врагу корабельный список, не удостаивая даже взглядом человека, которого так откровенно презирал. — Ну и имена! Одни низкорослые Ярмуты да Пли- муты, Портсмуты да Эксмуты. А Смитов 1 столько, что оип могли бы изготовить все металлические части корабля. А вот и парень, который может пригодиться на случай второго всемирного потопа. Кто же этот Генри Арк2, что числится здесь вашим первым помощником? — Юноша, которому не достает лишь нескольких ка¬ пель вашей голубой крови, капитан Хауард, чтобы когда- нибудь стать во главе флота его величества. — Если столь велики его достоинства, то смею ли я надеяться, что вы удостоите меня чести знакомства с ним? Г1о утрам я всегда уделяю полчаса своему помощнику, если бываю в состоянии выносить его... — Бедный мальчик! Один бог знает, где он теперь. Благородный юноша сам вызвался идти на опаснейшее дело, и я понятия не имею, чем кончилось его предприя¬ тие. Все мои возражения и даже мольбы ни к чему не привели. Адмиралу нужен был верный человек, а когда речь идет о благе отечества, то никто не думает об опас¬ ности. Да и, кроме того, люди низкого происхождения не курсируют вокруг Сейнт-Джеймсского дворца: чтобы до¬ биться продвижения по службе, им надо плавать в дру¬ гих морях; ведь самое имя «Арк», что показалось вам столь странным, отважный юноша получил в память раз¬ битого судна, где был найден ребенком. — Однако ж, он все еще числится вашим первым по¬ мощником? — Надеюсь, он им и останется, пока не получит свой корабль, он его вполне заслужил... Боже мой! Вам дурно, капитан Хауард? Эй, юнга, подай стакан грогу. 1 Смит (smith, англ.) — кузнец. 2 Арк (ark; англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья. 772
— Благодарю вас/сэр, — ответил Корсар со спокой¬ ной улыбкой, отводя рукой предложенный напиток, хотя кровь с силой бросилась ему в лицо. — Это лишь не¬ домогание, унаследованное мною от матери. В семейном кругу мы называем эту болезнь «слоновым бивнем» по той единственной причине, что одна из моих прапрабабушек, будучи в интересном положении, страшно испугалась сло¬ нового бивня. Мне говорили, что во время приступа у больного довольно приятный вид. — Да, вид человека, которому лучше сидеть у мамень¬ киной юбки, чем на корабле во время бури. Но я рад, что приступ быстро прошел. — В наше время, Бигнал, все мы часто меняем ли¬ чины. Итак, ваш мистер Арк вовсе не такая уже важная персона. — Не знаю, что вы называете «персоной», сэр, но, если истинное мужество, прекрасное знание морского дела и преданность королю, по вашему разумению, чего-то стоят, то Генри Арк. скоро будет командовать фрегатом. — Возможно, если быть уверенным, что он этого за¬ служивает, — продолжал Корсар с пленительной улыб¬ кой и столь мягким голосом, что почти рассеял неприят¬ ное впечатление, произведенное его притворной заносчи¬ востью, — а то можно в письме в Англию замолвить сло¬ вечко в пользу этого молодого человека. — О, если бы я мог сообщить вам суть его тайного поручения! — с жаром воскликнул добрый старик, уже го¬ товый забыть неприязнь к своему гостю. — Но однако вы можете смело утверждать, что это благородное и опасное предприятие и совершается оно исключительно ради бла¬ га подданных его величества. Какой-нибудь час назад я подумал было, что оно увенчалось полным успехом. Капи¬ тан Хауард, вы часто поднимаете верхние паруса, в то время как нижние остаются опущенными? Что до меня, то судно в таком виде напоминает мне человека, который щеголяет в камзоле, забыв натянуть штаны. — Вы намекаете на грот-брамсель, который болтался, когда вы впервые меня обнаружили? — Именно. Сначала в подзорную трубу был вроде ви¬ ден ваш рангоут, но затем мы совершенно потеряли его из виду, пока внимание дозорных не привлекла болтаю¬ щаяся тряпка. По правде сказать, это было по меньшей 773
мере странно и могло иметь для вас ненриятные послед¬ ствия. — О! Я порой проделываю подобные вещи, чтобы про¬ слыть чудаком: чудаковатость — признак ума. Но ведь и я не случайно в этих водах: я послан сюда с особым пору¬ чением. — А именно?—прямо спросил его собеседник, слиш¬ ком простодушный, чтобы скрывать свое беспокойство. — Я послан на розыски судна, встреча с которым под¬ нимет меня очень высоко, если только мне посчастливится его захватить. Я было принял вас за этого самого джентль¬ мена, и, сказать по правде, если бы сигналы ваши не рас¬ сеяли мои сомнения, то дело дошло бы до серьезной драки. — Бог мой, сударь, за кого же вы меня приняли? — Не за кого другого, как за знаменитого разбойника, Красного Корсара. — Черт побери! Да неужели вы считаете, что разбой¬ ничье судно может иметь такую скорость, как у «Стрелы», такие паруса, такие мачты, такой идеальный силуэт? К чести вашего судна, надеюсь, что подобную ошибку допустил лишь капитан его? — Уверяю вас, Бигнал, пока мы не подошли настоль¬ ко близко, чтобы прочитать сигналы, половина лучших моих матросов была решительно настроена против вас. Вы так давно находитесь в плавании, что «Стрела» стала походить на пиратское судно. Вы этого, может быть, не замечаете, но я, как друг, считаю своим долгом уверить вас, что это так. — Коль скоро вы оказываете мне честь принять мое судно за разбойничий корабль, — возразил старый моряк, скрывая душивший его гнев за деланной усмешкой, — то этого достойного джентльмена примете, наверно, за самого дьявола? С этими словами капитан, оскорбленный столь позор¬ ным сравнением, указал гостю на вновь пришедшего, ко¬ торый вошел в каюту без стука, по праву лица привиле¬ гированного, и ступал так неслышно, что Корсар не заме¬ тил его появления. Мнимый офицер окинул нового гостя беспокойным взглядом, невольно встал со своего места и на мгновение, казалось, совершенно утерял ту удивитель¬ ную способность управлять своими нервами и мускулами, что помогали ему в совершенстве играть свою роль. Од¬ нако он настолько быстро овладел собой, что растерян¬ 774