К удивлению не только капитана морской пехоты, но и всех, кто видел это нарушение флотского этикета, Гриф¬ фит низко поклонился и сошел на катер с таким провор¬ ством, будто за ним должен был следовать сам адмирал. Возможно, что незнакомец заметил свою невежливость или же он был слишком безучастен к окружающему, что¬ бы обращать внимание на мелочи, во всяком случае он спустился в шлюпку тотчас же вслед за лейтенантом, уступив почетную, последнюю, очередь командиру морской пехоты. Отличавшийся строгостью в соблюдении флотско¬ го и воинского этикета, капитан Мануэль решил в удобное время извиниться перед первым лейтенантом, которому по праву старшинства надлежало спуститься на катер по¬ следним. Однако, рассказывая об этом обстоятельстве впоследствии, храбрый капитан с торжеством вспоминал, как ловко он проучил надменного лоцмана. Барнстейбл уже несколько часов находился на борту своей маленькой шхуны и готовился принять на нее людей с фрегата. Поэтому, как только тяжелый катер фрегата был поднят на борт шхуны, он объявил, что «Ариэль» готов двинуться в путь. Мы уже говорили, что «Ариэль» принадлежал к классу самых малых морских судов, и, поскольку конструкция его была настолько пропорцио¬ нальна, что он казался размерами значительно меньше, чем был на самом деле, это судно как нельзя лучше годи¬ лось для предпринятой экспедиции. Удивительно легкая шхуна обладала плавучестью пробки и временами, каза¬ лось, не плыла, а только скользила по пенистым гребням. Ее низкая палуба непрерывно омывалась волнами, кото¬ рые то и дело ударяли в ее хрупкие борта. Маленькое суденышко так бросало и швыряло в бороздах между огромными водяными валами, что даже опытные моряки вынуждены были ходить по его палубе с большой осто¬ рожностью. Тем не менее на шхуне царили строгий поря¬ док и чистота, присущие флотской службе, и все было рас¬ положено таким образом, чтобы оставить свободным как можно больше места. Но, несмотря на свои малые размеры, судно с такой гордостью несло свое боевое вооружение, что его пушки казались опаснее, чем были в действительности. Смерто¬ носная пушка, введенная вскоре после описываемого на¬ ми периода на всех судах малого класса, тогда еще толь¬ ко что была изобретена, и американские моряки знали о 475

ней лишь понаслышке. Это орудие, известное впоследст¬ вии под страшным названием «сокрушителя», имело ко¬ роткий ствол очень большого калибра, легко управлялось и сразу же было оценено по заслугам. Считалось, что большие суда прекрасно вооружены, если среди прочих средств нападения у них на борту установлены две-три именно такие пушки. Позднее эти «каронады», названные так по имени реки Карон, на берегах которой их впервые отлили, были несколько видоизменены и сделались необ¬ ходимой принадлежностью судов определенного размера. Вместо таких каронад на палубе «Ариэля» были уста¬ новлены шесть легких бронзовых пушек, почерневших от морской воды, которая так часто заливала эти орудия раз¬ рушения. Посредине судна между фок- и грот-мачтами на¬ ходилась еще одна пушка, также из бронзы, но примерно в два раза большей длины. Ее станок отличался своеобраз¬ ной новой конструкцией, позволявшей поворачивать пуш¬ ку на полный оборот, что делало ее полезной при любом стечении обстоятельств. Лоцман внимательно осмотрел вооружение судна, а затем с явным удовольствием окинул взглядом чисто прибранную палубу, аккуратные и прочные снасти и от¬ крытые лица молодцов, составлявших экипаж шхуны. Отбросив замкнутость, которую он проявлял с первой ми¬ нуты своего появления, он вслух выразил свое удовлетво¬ рение. — У вас славное судно, мистер Барнстейбл, — сказал отт, — и мужественный экипаж. Вы можете сослужить доб¬ рую службу в час нужды, и думаю, что этот час недалек. — Чем скорее, тем лучше! — ответил лихой моряк. — С тех пор как мы вышли из Бреста, у меня ни разу не было повода прочистить пушки, хотя мы встретили не¬ сколько вражеских судов, с которыми наши бульдоги жаж¬ дали побеседовать. Мистер Гриффит подтвердит вам, лоц¬ ман, что шестерка моих малышей при случае может кри¬ чать почти так же громко, как восемнадцатифунтовая пушка фрегата. — Но не столь красноречиво, — заметил Гриффит. — Vox et praeterea niliil *, как мы говаривали в школе. — Я не знаю ни греческого, ни латыни, как вы, мистер Гриффит, — ответил командир «Ариэля». —Но если вы 1 Голос мало значит (лат.). 476

хотите сказать, что эти медные игрушки не могут бросать ядра на такое расстояние, на какое положено орудиям их размера и при их высоте над водой, или рассыпать кар¬ течь, как ваши бомбарды, то я надеюсь, что, прежде чем мы расстанемся, вы успеете убедиться в обратном. — Эти пушки обещают многое, — сказал лоцман, по- вйдимому не знавший о приятельских отношениях между двумя офицерами и желавший их примирить. — Не сомне¬ ваюсь, что в бою они будут действовать весьма убедитель¬ но для неприятеля. Я вижу, что вы им всем дали назва¬ ния — наверное, по заслугам. Имена у них на редкость выразительны! — Плоды досужей фантазии, — со смехом заметил Барнстейбл, глядя на пушки, на которых красовались странные названия: «Боксер», «Сокрушитель», «Гони¬ тель», «Покоритель», «Истребитель» и «Гвоздильщик». — Почему же у вас осталась безымянной та пушка, которая стоит на середине корабля? — спросил лоцман. — Или вы называете ее, как принято, «старушкой»? — Нет, нет, у нас на борту нет таких бабьих назва¬ ний, — ответил Барнстейбл. — Пройдите дальше к корме, и вы увидите на лафете вполне достойное имя. — Странное название, хотя, быть может, в нем есть некоторый смысл! — Больший, чем вы думаете, сэр! Тот замечательный моряк, что сейчас стоит у фок-мачты и в случае нужды может заменить собой любую часть рангоута \ — командир этого орудия и не раз при его помощи выдерживал горя¬ чие споры с Джоном Булем 2. Ни один солдат не наведет свой мушкет более метко, чем мой рулевой свою девя¬ тифунтовую пушку. Вот почему, а кроме того, из-за неко¬ торого сходства между ними — оба они долговязы, — мы и назвали это орудие тем именем, которое на нем напи¬ сано: «Длинный Том». Лоцман с улыбкой выслушал объяснение, но, когда он отвернулся, лицо его снова приняло выражение глубокой задумчивости, которое ясно показывало, что он шутил, лишь уступая минутной слабости. Поэтому Гриффит по¬ 1 Рангоут — вся совокупность деревянных частей, служа¬ щих для поддержания парусов: мачты, реи и т. д. 2 Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицатель¬ ным для обозначения англичанина, а часто и всей Англии, 477

спешил заметить, Барнстейблу, что, поскольку ветер зна¬ чительно спал, они могут следовать по назначению. Призванный к исполнению своих обязанностей, коман¬ дир шхуны прекратил столь приятное для него перечисле¬ ние достоинств своего судна и отдал необходимые приказания. Маленькая шхуна, повинуясь рулю, легла на фордевинд и, распустив паруса, на которых из благоразу¬ мия было взято по одному рифу, со скоростью метеора понеслась на волнах, удаляясь от фрегата. Черная громада корпуса могучего корабля вскоре скрылась вдали, и еще задолго до того, как солнце опустилось за холмы англий¬ ского берега, высокие мачты стали уже едва заметны, да и то лишь благодаря облачку парусов, помогавших кораб¬ лю лежать в дрейфе. И по мере того как исчезал из виду фрегат, из пучины морской поднималась земля. Вскоре отважные моряки уже отчетливо различали помещичьи дома, скромные фермерские коттеджи и даже смутные линии изгородей, но вот и они скрылись в покрывшей зем¬ лю вечерней мгле. Теперь только контур берега смутно маячил впереди, да угрюмые волны грозно ревели за кормой. Все же маленький «Ариэль», скользя по волнам, как водяная птица в поисках места для ночлега, продолжал свой путь и так бесстрашно мчался к берегу, словно пе¬ режитые накануне опасности были забыты подобно про¬ шлому, о котором не хочется вспоминать. Ни мели, ни ска¬ лы, казалось, не могли остановить его. И здесь в ту минуту, когда он скользнул в тень высоких утесов, образо¬ вывавших глубокую бухту, где моряки часто находили убежище от опасностей Северного моря, мы покинем его. Глава IX Как смеешь ты, мужик, оставив суп ячменный, Идти с оружьем против короля? Драма Большое неправильной формы здание, занимаемое полковником Говардом, полностью соответствовало тому описанию, какое вышло из-под пера Кэтрин Плауден. Несмотря на отсутствие архитектурного единства — раз¬ 478


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: