им сесть в шлюпку. Это сделал Барнстейбл, а когда он усадил дам и их служанок, то обратился к джентльме¬ нам: — Шлюпка ждет вас! — Итак, мисс Элис, — с горькой иронией сказал Бор- роуклиф, — наш уважаемый хозяин дал вам поручение к своему поверенному. Прошу вас оказать подобную же услугу и мне, написав рапорт командиру округа. Вы долж¬ ны рассказать ему, каким болваном... нет, употребляйте самые ясные выражения и напишите ему, каким ослом оказался в этом деле капитан Борроуклиф. Вы также мо¬ жете рассказать в качестве вставного эпизода, как он иг¬ рал в прятки с одной молодой девицей, сторонницей мя¬ тежников, и при этом совсем опростоволосился!.. Пойдем, мой достойный хозяин, или скорее товарищ по несчастью, я следую за вами, как обязывает меня долг. Подождите! — крикнул Гриффит. — Капитан Бор¬ роуклиф не должен садиться на катер. — Как, сэр?! Неужели вы хотите отправить меня вме¬ сте с рядовыми? Разве вы забыли, что я имею честь слу¬ жить по патенту его величества короля британского и что... — Я не забыл ничего, что приличествует помнить джентльмену, капитан Борроуклиф. И среди прочего я помню, как благородно вы держали себя со мной, когда я был вашим пленником. В ту же минуту, когда будет обеспечена безопасность моего отряда, не только вы, но и ваши солдаты получат свободу. Борроуклиф вздрогнул от удивления, но он был на¬ столько огорчен разрушенными видениями славы, которые так пленительно витали перед ним в последние дни, что даже не поблагодарил достойным образом своего против¬ ника. Усилием воли овладев своими чувствами, он стал прогуливаться по берегу, тихонько насвистывая что-то игривое. — Итак, — воскликнул Барнстейбл,— все наши плен¬ ники на местах! Шлюпка ждет только офицеров. Гриффит отвернулся и, не сказав ни слова, с надмен¬ ным видом отошел прочь, как бы считая ниже своего до¬ стоинства разговаривать с бывшим приятелем. Барнстейбл постоял неподвижно из уважения к старшему офицеру — никакая гневная вспышка не могла поколебать в нем эту привычку, — но, заметив, что Гриффит не намерен воз¬ вращаться, молодой лейтенант сел в. катер, который, имея 729

команду на борту, уже качался на все еще мощных, но уже не опасных волнах. Весла на воду, ребята! — скомандовал Барнстейбл. —- Не бойтесь замочить куртки. Я видел удальцов, которые подходили к этому берегу в худшую погоду! Курс в откры¬ тое море. Вперед, ребята, вперед! Матросы дружно налегли на весла, и шлюпка, несколь¬ ко раз взлетев и нырнув в бурунах, вышла в открытое мо¬ ре, а затем, разрезая носом волны, направилась к тому месту, где ее должен был ожидать «Быстрый». Глава XXXI Его вина, что, оскорбленный, поднял На родину он мстительную руку. Т о м с о н Элис Данскомб осталась на берегу, следя за темным пятном, которое вскоре исчезло в сумраке ночи, и с пе¬ чалью прислушиваясь к мерному плеску весел, который еще долго доносился до ее слуха и после того, как очерта¬ ния шлюпки слились со смутной полосой восточного гори^- зонта. Когда след ушедших друзей рстался только в памя¬ ти мисс Данскомб, она повернулась и поспешила уйти от толпы матросов, которые все еще шумели и суетились, го¬ товясь к выходу в море. Элис поднялась по тропинке на ве.ршину утеса, где так часто прогуливалась, устремляя взор на безграничную стихию, омывавшую подножия скал с тем же тоскливым унынием, какое испытывала она сама. Солдаты Борроуклифа, расположившиеся у верхнего конца тропинки, почтительно расступились перед ней, и часовые Мануэля тоже не останавливали ее, пока она не приблизилась к арьергарду морской пехоты, которым командовал сам бдительный капитан. — Кто идет? — крикнул Мануэль, отделяясь от группы солдат, когда она приблизилась к ним. — Женщина, у которой нет ни силы, ни желания при¬ чинить вам зло, — последовал ответ.—Я Элис Данскомб, Возвращаюсь домой с разрешения вашего начальника. — Так, — пробормотал Мануэль, — опять Гриффит не 730

по-военному вежлив! Разве этот человек не знает, что нет на свете женщины, не способной к болтовне!.. Можете ли вы назвать пароль, мисс, дабы я убедился, что у вас дей¬ ствительно есть право вернуться? — У меня нет другого права, кроме слабости моего пола. Я знаю только, что мистер Гриффит разрешил мне удалиться отсюда. — Достаточно и этого, — произнес человек, который до сих пор стоял незамеченным за стволом дуба, прости^ равшего свои широкие, но голые ветви над тем местом, где был выстроен арьергард. — Кто здесь? — снова воскликнул Мануэль. — Подхо^ дите, сдавайтесь, или я буду стрелять! — Что? Неужели доблестный капитан Мануэль наме¬ рен стрелять в своего спасителя? — пренебрежительно произнес лоцман, выходя из-под сени дерева. — Лучше поберегите пули для врагов, чем тратить их на друзей. — Вы поступили очень неосмотрительно, сэр! Разве можно тайно приближаться к пикету морской пехоты? Странно, что человек, который еще сегодня вечером обна¬ ружил большие познания в тактике, так удачно захватив неприятеля врасплох, проявляет подобное невежество в правилах приближения к пикету! — Сейчас это не имеет значения, — ответил лоц¬ ман. — О моих знаниях и моем невежестве сейчас не стоит говорить, так как я передал командование отрядом в дру¬ гие, быть может, более достойные руки. Но я хотел бы> поговорить с дамой наедине. Это моя знакомая с детских лет, и я провожу ее до дома. — Это совершенно против правил военной науки, мистер лоцман, и вы должны извинить меня, если я не соглашусь пропустить вас за пределы района, охраняемого моими часовыми. Если вам угодно поговорить здесь, я ото¬ двину свой пикет за пределы слышимости, хотя должен признаться, что это место наиболее благоприятное для того, чтобы держать вас в поле нашего зрения. Как вы видите, эта тропинка обеспечивает в случае неожиданной атаки наше отступление, причем оба фланга прикрыты: левый — утесом, а правый — этим самым дубом. Здесь очень выгодное местоположение для отряда, ибо даже самые старые солдаты лучше всего сражаются тогда, ко¬ гда их фланги прикрыты, а в тылу есть дорога для от¬ ступления. 731

•— Ии слова более, сэр! Я не хочу лишать вас такой превосходной позиции, — сказал лоцман. — Дама согла¬ сится пройти назад несколько шагов. Элис по его просьбе последовала за ним до места, где на некотором расстоянии от арьергарда морской пехоты лежало дерево, поваленное бушевавшим накануне штор¬ мом. Она села на поверженный ствол и терпеливо жда¬ ла, когда ее спутник объяснит ей, что заставило его искать этого разговора. Лоцман несколько минут, словно собираясь с мыслями, ходил взад и вперед. Затем, оч¬ нувшись от своей рассеянности, он подошел к ней и сел рядом. . — Близок час нашей разлуки, Элис! — начал он. — От тебя зависит, будет ли эта разлука вечной. — Пусть она будет вечной, Джон, — дрожащим голо¬ сом ответила Элис. — Слово это не звучало бы так уя^асно, если бы не было нашей нынешней случайной встречи. Все же твое решение, наверно, продиктовано благоразумием. Ибо что в моей судьбе могло бы вызвать у женщины желание разделить ее со мной? — Если ты хочешь сказать, что участь твоя —это участь человека, которому не с кем делить радость и горе, чья жизнь — постоянная смена опасностей, бедствий и неудач, значит, ты мало знаешь женское сердце, думая, что любящая женщина не захочет или не сможет делить все это с избранником своего сердца. — Ты ли это говоришь мне, Элис? Значит, я непра- кдльно понял твои слова и худо истолковал твои поступки. Моя участь — совсем не участь человека пренебрегаемого, если вспомнить, что я снискал благосклонность королей и улыбки королев. Действительно, жизнь моя полна гроз¬ ных опасностей, и все же она состоит не из одних только бедствий и неудач, не так ли, Элис? — Он остановился, ожидая ее ответа, но она молчала. — Действительно, я обманулся в надеждах, ожидая, что мир оценит мои под¬ виги и поступки. Я не тот человек, Элис, какцм хотел быть, и даже не тот, каким себя считал. — Имя твое, Джон, известно среди воинов нашего века, — ответила она глухим голосом. — Это имя, про ко¬ торое можно сказать, что оно вписано кровью в страницы истории! — Кровью моих врагов, Элис! 732


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: