дительных соотечественников с европейскими крестьян нами! Эти слова Лайонел расслышал вполне отчетливо, но дальше все слилось в нечленораздельное, исступленное бормотание, и смысла его он не уловил. Достигнув той части города, с которой Лайонел был уже знаком, его провожатый указал, куда ему нужно идти дальше, и покинул его, сказав на прощание: —= Я вижу, лишь последний, страшный довод ^ довод силы может убедить вас в том, что американцы испол¬ нены твердой решимости не подчиняться своим угнетате¬ лям. Да минуе£ нас эта беда! Но если она нагрянет, а она должна нагрянуть неизбежно, вы поймете свою ошибку, молодой человек, и откликнетесь, надеюсь я, на зов роди¬ ны и крови. Лайонел хотел что-то возразить, но звук поспешно уда¬ ляющихся шагов Ральфа сделал всякие возражения бес¬ смысленными, ибо не успел молодой офицер раскрыть рот, как худая фигура его спутника уже начала таять, словно призрак, за частой сеткой дождя и вскоре совсем скрылась из глаз, слившись с ночным мраком, который поглотил вслед за тем и менее призрачную фигуру дурач¬ ка Джэба« Глава VII Мы всё исполним. Бедные служанки, Когда другие сладко спят в постелях, В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы. Шекспир, «Король Генрих IV» На смену ненастью ласково, по-весеннему засияло солнце, и в эти несколько погожих дней Лайонелу не дове¬ лось больше встретиться с таинственным стариком. Джэб же, наоборот, так доверчиво и простодушно следовал по¬ всюду за молодым офицером, что тронул его сердце, осо¬ бенно после того, как Лайонел понял, каким насмешкам столь часто подвергали беднягу грубые, невежественные солдаты. Меритон с явной неохотой занялся, по приказу Лайо¬ нела, гардеробом Джэба и сумел заметно облагообразить 4* 83
внешность своего подопечного, хотя и ценой больших для него неудобств. В эти дни вместе с прояснившимся небом сгладилось и впечатление, произведенное на Лайонела описанной в предыдущей главе сценой, чему немало спо¬ собствовало также общество его юных родственниц, кото¬ рое весьма нравилось ему. Полуорт полностью освободил приятеля от всех домашних хлопот. Лайонел заметно ожи¬ вился и повеселел, и легкое облачко таинственной печали уже не затуманивало, как прежде, его чела. Полуорт и Лайонел встретили в Бостоне знакомого офицера, с которым они в Англии служили в одном полку; теперь он командовал ротой гренадеров, входившей в со¬ став бостонского гарнизона. Этот офицер — ирландец Ден¬ нис Макфьюз умел отдать должное кулинарному искусству капитана легкой пехоты, так как был наделен велико¬ лепным аппетитом и любил вкусно поесть, но сам отнюдь не обладал теми удивительными научными познаниями в этой области, которыми отличался Полуорт. Все это сде¬ лало его постоянным гостем на ежевечерних пиршествах, устраиваемых Полуортом в квартире Лайонела. И вот, когда третий кряду погожий день уже начинал клониться к вечеру, мы застаем его в обществе обоих друзей за.сто¬ лом, уставленным яствами, которым Полуорт, если при¬ нять уверения этого последователя Гелиогабала*, посвя¬ тил немало усилий. — Словом, майор Линкольн, — сказал Полуорт, уже оседлав своего конька,—человек может жить где угодно— в Англии или за ее пределами, безразлично, — но при не¬ пременном условии, что он будет есть вдоволь. Одежда, может быть, и нужна, но только для внешнего вида, пища же это единственное необходимое условие существова¬ ния для всего животного царства, и я считаю, что природа даже обязывает человека по мере сил ублаготворять свой желудок... Я буду чрезвычайно признателен вам, Макфьюз, если вы перестанете резать это филе вдоль волокон. — Ну не все ли равно, Полли, каким манером разре¬ зать кусок мяса! — возразил капитан гренадеров с легким ирландским акцентом и типично ирландским юмором, искрившимся в его открытом мужественном взгляде. — Важно лишь ублаготворить желудок, не так ли? 1 Гелиогабал — римский император (218—222), устраивав¬ ший неслыханно роскошные пиры. и
— Однако мы должны всячески помогать природе, — серьезно и торжественно возразил Полуорт, которого не так-то легко было сбить с тона, когда он председательство¬ вал за столом. — Облегчать жевание и способствовать пи¬ щеварению — это два чрезвычайно важных условия, сэр, особенно для военных, которые зачастую располагают слишком ничтожным временем для первого и лишены воз¬ можности подремать после еды, чтобы спокойно завершить второе. — Он разглагольствует, как провиантмейстер, который не успел подтянуть обозы и хочет, чтобы одного рациона хватило на двоих, — сказал Макфьюз, подмигивая Лайо¬ нелу. — В таком случае, Полли, вам следует перейти на картофель. Его вы можете резать и вдоль и поперек, если он не разварен, не опасаясь за состояние его волокон. — Прошу прощения, капитан Макфьюз, — сказал Полуорт. — Картофель вовсе не следует резать, а только мять... Я не знаю овоща, которым бы так широко пользо¬ вались и так мало понимали в нем толк. — Вот как! Значит, вы, Питер Полуорт, капитан лег¬ кой пехоты, хотите научить Денниса Макфыоза, как есть картофель! — расхохотался гренадер, опуская вилку и нож.— Я готов уступить первенство англичанину, во всем, что касается рыцарского обращения с говядиной, — будь то филе или огузок, пожалуйста, на здоровье! — но у меня на родине каждая ферма наполовину болото, а наполовину — картофельное поле, и тут вы, сэр, легкомысленно посягну¬ ли на священную собственность ирландца! — Обладание какой-либо вещью и умение ею пользо¬ ваться — далеко не одно и то же... — В таком случае, я обладаю и тем и другим, — снова прервал его пылкий ирландец, — особенно когда речь, идет о кусочке Зеленого острова. Разрешите старому солдату Ирландского королевского полка резать свою еду по соб¬ ственному вкусу. Ставлю свое месячное жалованье — а для меня это то же, что для майора сказать: «Иду на тыся¬ чу», — что вы понятия не имеете о том, сколько блюд мож¬ но приготовить и сколько их каждый день готовится в Ирландии из такой простой штуки, как картофель. — Его можно варить, и можно печь, и можно иногда начинять им домашнюю птицу, и... — Этим пусть старухи занимаются! — снова прервал его Макфьюз, с неизъяснимым презрением махнув ру¬ 85
кой. Вот, сэр, слушайте: мы едим картофель с маслом и без масла, считайте — это уже два блюда; затем мы едим его в мундире и... ^ ...без мундира, ^ смеясь, подхватил Лайонел. — Мне думается, этот занимательный диспут может продол¬ жить наш Джэб, который, я вижу, как раз в эту минуту поглощает предмет вашего ученого спора, насаженный на вилку в предпоследнем из вышеописанных состояний. » Поскольку разрешить этот вопрос по плечу разве только царю Соломону, — отозвался Макфьюз, — то не лучше ли нам сделать арбитром нашего хозяина мистера Сета Седжа, который, судя по выражению его лица, уна^ следовал, должно быть, частицу мудрости древнего иудей¬ ского монарха? — Какой же Сет монарх? ^ вмешался Джэб, оторвав-« шись от своего картофеля. Монарх это король, наду¬ тый, важный, а сосед Седж пускает к себе Джэба и дает ему поесть, как добрый христианин. Рассуждения этого малого не лишены здравого смысла, майор Линкольн, — сказал Полуорт. Он чутьем умеет отличить добро от зла — недаром он наносит визиты в часы еды. Боюсь, что бедняге просто нечего есть дома, ска^ зал Лайонел. — А так как он был одним из первых, с кем я свел знакомство, возвратившись на родину, то по моей просьбе мистер Седж открыл ему доступ сюда в любое вре¬ мя дня и прежде всего — в те часы, когда он может от¬ дать дань твоему искусству, Полуорт. 6— И очень хорошо, — сказал Полуорт. Гастрономи¬ ческая неискушенность так же мила мне, как девичья на¬ ивность... Будьте так любезны, Макфьюз, отрежьте мне грудку этого дикого гуся... Нет, нет, повыше, пожалуйста. Прелестные птицы несколько жестковаты возле крыльев... Впрочем, простота в принятии пищи — в этом секрет жиз¬ ни, господа. Ну, и еще, конечно, в том, чтобы еды было вдоволь. \ ^ На этот раз вы правы, — смеясь, отвечал грена¬ дер, *=- ибо этот гусь был одним из фланговых стаи и про-* делал вдвое больше маневров, чем все остальные, а может быть, я разрезал и его не так, как следует... Однако, Пол¬ ли, вы еще не рассказали нам, каковы ваши успехи в ря¬ дах легкой пехоты. Капитан Полуорт, который к этому времени уже успел