Он уехал так же, как и явился,— ответил мистер Уортон, успокоенный словами драгуна.— Верхом, вчера вечером, и отправился по северной дороге. Офицер слушал с глубоким вниманием. Его лицо осве¬ тилось довольной улыбкой, и, как только мистер Уортон замолчал, он повернулся на каблуках и вышел из ком¬ наты. На эгом основании Уортоны решили, что драгун собирается продолжать поиски мистера Харпера. Они уви¬ дели, как он появился на лужайке, где между ним и его двумя подчиненными завязался оживленный и, по-види¬ мому, приятный разговор. Вскоре нескольким кавалери¬ стам был отдан какой-то приказ, и они во весь опор раз¬ ными дорогами умчались из долины. Уортонам, с напряженным интересом следившим за этой сценой, не пришлось долго томиться в неизвестно¬ сти — тяжелые шаги драгуна возвестили о том, что он воз¬ вращается. Войдя в комнату, он снова вежливо покло¬ нился и, приблизившись к капитану Уортону, как прежде, с комической важностью сказал: — Теперь, когда моя главная задача выполнена, я хо¬ тел бы, с вашего позволения, разглядеть ваш парик. Английский офицер неторопливо снял с головы парик, протянул драгуну и, подражая его тону, заметил: — Надеюсь, сэр, он вам понравился? — Не могу этого сказать, не погрешив против ис¬ тины,— ответил драгун.— Я отдал бы предпочтение вашим черным как смоль кудрям, с которых вы так тщательно стряхнули пудру. А эта широкая черная повязка, навер¬ ное, прикрывает ужасную рану? — Вы, видимо, тонкий наблюдатель, сэр. Что ж, су¬ дите сами,— сказал Генри, сняв шелковую повязку и от¬ крыв ничуть не поврежденную щеку. — Честное слово, вы хорошеете на глазах! — невоз¬ мутимо продолжал драгун.— Если бы мне удалось убе¬ дить вас сменить этот ветхий сюртук на великолепный синий, который лежит рядом на стуле, я был бы свидете¬ лем самого приятного из всех превращений с той поры, как сам превратился из лейтенанта в капитана. Генри Уортон очень спокойно сделал то, о чем его про¬ сили, и перед драгуном предстал очень красивый, изящно одетый молодой человек. Драгун с минуту смотрел на него с присущей ему на¬ смешливостью, потом сказал: 4С4 15
— Вот и новое лицо на сцене. Обычно в таких слу¬ чаях незнакомые люди пред¬ ставляются друг другу. Я — капитан Лоутон из виргин¬ ской кавалерии. — А я, сэр, капитан Уор¬ тон из шестидесятого пехот¬ ного полка его величества,— сухо поклонившись, сказал Генри, к которому вернулась его обычная уверенная мане¬ ра держаться. Выражение лица капита¬ на Лоутона мгновенно изме¬ нилось, от его напускного чу¬ дачества не осталось и следа. Он посмотрел на капитана Уортона, который стоял вы¬ прямившись, с надменно¬ стью, говорившей, что он не намерен больше таиться, и самым серьезным тоном про¬ молвил: — Капитан Уортон, мне жаль вас от всей души! — Если вам его жаль,— в отчаянии воскликнул старый Уортон,— так зачем его преследовать, дорогой сэр! Он не шпион, только желание повидаться с близкими заставило его изменить свой внеш¬ ний вид и уйти так далеко от своего полка в регулярной армии. Оставьте его с нами! Я с радостью вознагражу вас, я заплачу любые деньги! — Сэр, только беспокойство за сына может извинить ваши слова,— высокомерно сказал капитан Лоутон.— Вы забыли, что я виргинец и джентльмен!—Обратившись к молодому человеку, он продолжал: — А вы, капитан Уортон, разве не знали, что наши пикеты уже несколько дней стоят здесь, на юге долины? — Я узнал об этом, только когда поравнялся с ними, но уже было поздно возвращаться,— хмуро ответил моло¬ дой человек.— Я пришел сюда, как сказал отец, чтобы по¬ видаться с родными; я думал, что ваши части стоят у Пик- 16 Фенимор Купер. Том III -465
скилла, невдалеке от нагорья, иначе я не отважился бы на такой поступок. — Возможно, что все это истинная правда, но дело Андре заставляет нас быть настороже. Когда в предатель¬ стве замешано командование, защитники свободы обязаны быть бдительными, капитан Уортон, В ответ на это замечание Генри молча поклонился, а Сара решилась сказать несколько слов в защиту брата. Драгунский офицер учтиво, даже сочувственно выслушал ее и, чтобы избежать бесполезных и неприятных для него просьб, успокоительно сказал: — Я не командир отряда, сударыня. Майор Данвуди решит, как поступить с вашим братом; при любых обстоя* тельствах с ним обойдутся вежливо и мягко. — Данвуди! — воскликнула Френсис, и бледность сме* нилась румянцем на ее испуганном лице.— Слава богу, значит, Генри спасен! Капитан Лоутон смотрел на нее со смешанным выра¬ жением восхищения и сострадания, потом, недоверчиво покачав головой, добавил: — Будем надеяться. С вашего разрешения, предоста¬ вим ему разобраться в этом деле. Еще недавно бледное от беспокойства лицо Френсис васияло надеждой. Мучительный страх за брата умень¬ шился, но все же ее бросало в дрожь, она дышала часто и прерывисто, ею овладело необычайное волнение. Она подняла взгляд от пола, посмотрела на драгуна и тут же опять уставилась на ковер — она явно хотела что-то ска¬ зать, но не находила в себе силы вымолвить слово. Мисс Пейтон внимательно наблюдала за племянницей. Держась с большим достоинством, она спросила: — Это значит, сэр, что мы скоро будем иметь удоволь¬ ствие видеть майора Данвуди? — Немедленно, сударыня,— ответил драгун, отводя восхищенный взгляд от лица Френсис,“ Гонцы, которые сообщат ему о случившемся, уже в дороге, а получив изве¬ стие, он тотчас явится сюда в долину, если только по ка¬ ким-нибудь особым причинам его посещение не доставит кому-нибудь неудовольствия. — Мы всегда рады видеть майора Данвуди, — Конечно, он всеобщий любимец. Могу я по этому случаю велеть моим солдатам спешиться и подкрепиться? Ведь они из его эскадрона. 466
Мистеру Уортону не понравилась эта просьба, и он от¬ казал бы драгуну, но старику очень хотелось его задоб¬ рить, да и что толку отказывать в том, что, возможно, взяли бы силой. Итак, он подчинился необходимости и рас¬ порядился, чтобы желание капитана Лоутона было выпол¬ нено. Офицеров пригласили позавтракать вместе с хозяе¬ вами; покончив со своими делами вне дома, они охотно приняли приглашение. Бдительные воины не забыли ни одной из мер предосторожности, которых требовало их по¬ ложение. На отдаленных холмах кругом ходили дозорные, оберегая своих товарищей, и те, благодаря привычке к дис¬ циплине и равнодушию к удобствам, могли наслаждаться покоем, несмотря на грозившую им опасность. За столом мистера Уортона было трое чужих. Офицеры огрубели от каждодневной тяжелой службы, но у всех были манеры джентльменов, поэтому, хотя уединение семьи и было нарушено вторжением посторонних, правила приличия соблюдались со всей строгостью. Дамы уступили свои места гостям, и те без излишних церемоний приня¬ лись за завтрак, отдавая должное гостеприимству мистера Уортона. Наконец капитан Лоутон, усиленно налегавший на гречневые лепешки, на миг остановился и спросил хозяина дома, нет ли сейчас в долине разносчика Гарви Бёрча, ко¬ торый иногда там бывает. — Только иногда, сэр,— с опаской ответил мистер Уортон.— Он бывает здесь редко, а я его вовсе не вижу. — Вот странно! — произнес драгун, пристально глядя на смущенного хозяина.— Ведь он ваш ближайший сосед и, казалось бы, должен был стать своим человеком в вашем доме, да и дамам было бы удобно, если бы он заходил к вам почаще. Я уверен, что за муслин, который лежит на стуле у окна, заплачено вдвое больше, чем спросил бы у вас Бёрч. Мистер Уортон в замешательстве обернулся и увидел, что кое-какие покупки еще разбросаны по комнате. Младшие офицеры с трудом удержались от улыбки, но капитан с таким усердием снова принялся за свой завтрак, что, казалось, он не рассчитывал еще раз когда-нибудь поесть вдоволь. Однако необходимость в подкреплении из кладовой Дины вызвала еще одну передышку, и капитан Лоутон не преминул ею воспользоваться. 467
— Я собирался побеспокоить мистера Бёрча в его уединении и утром побывал у него дома,— сказал он.— Если бы я его застал, то отправил бы в такое местечко, где ему не пришлось бы изнывать от скуки, во всяком слу¬ чае на некоторое время. — Что же это за место? — спросил мистер Уортон, по¬ лагая, что следует поддерживать разговор. — Гауптвахта,— сдержанно ответил драгун. — А в чем провинился бедный Бёрч? — спросила ка¬ питана мисс Пейтон, подавая ему четвертую чашку кофе. — «Бедный»! — воскликнул драгун.— Ну, если он бед¬ ный, значит, король Георг плохо вознаграждает за услуги. — Его величество,— заметил один из младших офице¬ ров,— задолжал ему, наверное, титул герцога. — А конгресс — веревку,— присовокупил капитан Лоутон, принимаясь за новую порцию лепешек. — Я огорчен, что один из моих соседей навлек на себя немилость нашего правительства. — Если я его поймаю,— крикнул драгун, намазывая маслом еще одну лепешку,— он у меня будет качаться на суку березы! — Он послужит недурным украшением для собствен¬ ного дома, если будет висеть на акации у входа,— добавил младший офицер. — Как бы там ии было,— продолжал драгун,— он по¬ падется мне раньше, чем я стану майором. Офицеры — это было совершенно очевидно — не шу¬ тили, и говорили они языком, каким свойственно выра¬ жаться людям их грубой профессии, когда они раздра¬ жены, и Уортоны решили, что благоразумнее переменить тему. Ни для кого из них не было секретом, что Гарви Бёрч на подозрении у американской армии и что его не оставляют в покое. О том, как он неоднократно оказы¬ вался за решеткой и так же часто ускользал из рук аме¬ риканцев при весьма загадочных обстоятельствах, слиш¬ ком много толковали в округе, чтобы можно было это за¬ быть. В сущности, раздражение капитана Лоутона в немалой степени было вызвано последним необъяснимым побегом разносчика, когда капитан поручил караулить его двум самым верным своим солдатам. Примерно за год до описываемых событий Бёрча ви¬ дели у штаб-квартиры американского главнокомандую¬ щего, как раз в то время, когда ежечасно ждали важных 468