Глава V Сухой песок и грязь болота — И день и ночь идет охота, Опасный лес, обрыв крутой,— Ищейки Перси за спиной. Пустынный Эск сменяет топи, Погоня беглеца торопит, И мерой мерит он одной Июльский зной и снег густой, И мерой мерит он одной Сиянье дня и мрак ночной. Вальтер Скот г В тот вечер члены семейства Уортон склонили головы на подушки со смутным предчувствием, что их привыч¬ ный покой будет нарушен. Тревога не давала сестрам уснуть; всю ночь они почти не сомкнули глаз, а утром встали, совсем не отдохнув. Однако, когда они бросились к окнам своей комнаты, чтобы взглянуть на долину, там царила прежняя безмятежность. Долина сверкала в сия¬ нии чудесного тихого утра, какие часто выдаются в Аме¬ рике в пору листопада,— вот почему американскую осень приравнивают к самому прекрасному времени года в дру¬ гих странах. У нас нет весны; растительность не обнов¬ ляется медленно и постепенно, как в тех же широтах Старого Света,— она словно распускается сразу. Но какая прелесть в ее умирании! Сентябрь, октябрь, порой даже ноябрь и декабрь — месяцы, когда больше всего наслаж¬ даешься пребыванием на воздухе; правда, случаются бури, но и они какие-то особенные, непродолжительные, и остав¬ ляют после себя ясную атмосферу и безоблачное небо. Казалось, ничто не могло нарушить гармонию и пре¬ лесть этого осеннего дня, и сестры спустились в гостиную с ожившей верой в безопасность брата и в собственное счастье. Семья рано собралась к столу, и мисс Пейтон с той педантичной точностью, какая вырабатывается в привыч¬ ках одинокого человека, мягко настояла на том, чтобы опоздание племянника не помешало заведенному в доме порядку. Когда явился Генри, все уже сидели за завтра¬ ком; впрочем, нетронутый кофе доказывал, что никому из близких отсутствие молодого капитана не было безраз¬ лично. 400
— Мне кажется, я поступил очень умно, оставшись,— сказал Генри, ответив на приветствия и усаживаясь ме¬ жду сестрами,— я получил великолепную постель н обиль¬ ный завтрак, чего не было бы, доверься я гостеприимству знаменитого ковбойского отряда. — Если ты мог уснуть,— заметила Сара,— ты счаст¬ ливее меня и Френсис: в каждом ночном шорохе мне чудилось приближение армии мятежников. — Что ж, сознаюсь, и мне было немного не по себе,— засмеялся капитан.— Ну, а как ты? — спросил он, повер¬ нувшись к младшей сестре, явной его любимице, и потре¬ пал ее по щеке.— Ты, наверное, видела в облаках знамена и приняла звуки эоловой арфы мисс Пейтон за музыку мятежников? — Нет, Генри,— возразила девушка, ласково глядя на брата,— я очень люблю свою родину, но была бы глубоко несчастна, если бы ее войска подошли к нам теперь. Генри промолчал; ответив на любящий взгляд Френ¬ сис, он посмотрел на нее с братской нежностью и сжал ее руку. Цезарь, который тревожился вместе со всей семьей и поднялся на заре, чтобы внимательно осмотреть окрест¬ ности, а теперь стоял, глядя в окно, воскликнул: — Бежать... бежать, масса Генри, надо бежать, если любите старого Цезаря... сюда идут кони мятежников! — Он так побледнел, что его лицо стало почти белым. — Бежать! — повторил английский офицер и гордо выпрямился по-военному.— Нет, мистер Цезарь, бегство не мое призвание! — С этими словами он неторопливо по¬ дошел к окну, у которого, оцепенев от ужаса, уже стояли его близкие. Примерно в миле от «Белых акаций» по одной из про¬ езжих дорог цепочкой спускались в долину человек пять¬ десят драгун. Впереди, рядом с офицером, ехал какой-то человек в крестьянской одежде и указывал рукой на кот¬ тедж. Вскоре от отряда отделилась небольшая грулпа всадников и понеслась в этом направлении. Достигнув дороги, лежавшей в глубине долины, всадники повернули коней к северу. Уортоны по-прежнему неподвижно стояли у окна и затаив дыхание наблюдали за всеми движениями кавале¬ ристов, которые тем временем подъехали к дому Бёрча, мигом окружили его и сразу же выставили с десяток ча~ 401
совых. Два или три драгуна спешились и скрылись в доме. Через несколько минут они снова появились во дворе; с ними была Кэти, и по ее отчаянной жестикуляции можно было понять, что дело шло отнюдь не о пустяках. Раз¬ говор со словоохотливой экономкой длился недолго; тут же подошли главные силы, драгуны передового отряда сели на коней, и все вместе понеслись галопом в сторону «Белых акаций». До сих пор никто из семейства Уортон не нашел в себе достаточно присутствия духа, чтобы подумать, как спасти капитана; только теперь, когда беда неминуемо надвига¬ лась и нельзя было медлить, все начали поспешно пред¬ лагать разные способы укрыть его, но молодой человек с презрением отверг их, считая для себя унизительными. Уйти в лес, примыкавший к задней стороне дома, было поздно — капитана не преминули бы заметить, и конные солдаты несомненно догнали бы его. Наконец сестры дрожащими руками натянули на него парик и все прочие принадлежности маскарадного ко¬ стюма, бывшие на нем, когда он пришел в дом отца. Це¬ зарь на всякий случай хранил их под рукой. Не успели наскоро покончить с переодеванием, как по фруктовому саду и по лужайке перед коттеджем рассы¬ пались драгуны, прискакавшие с быстротой ветра; теперь и дом мистера Уортона был окружен. Членам семейства Уортон оставалось только прило¬ жить все усилия, чтобы спокойно встретить предстоящий допрос. Кавалерийский офицер соскочил с коня и в сопро¬ вождении двух солдат направился к входной двери. Це¬ зарь медленно, с большой неохотой открыл ее. Следуя за слугой, драгун направился в гостиную; он подходил все ближе и ближе, и звук его тяжелых шагов все громче отдавался в ушах женщин, кровь отливала от их лиц, а холод так сжимал им сердце, что они едва не потеряли сознание. В комнату вошел мужчина исполинского роста, кото¬ рый говорил о его недюжинной силе. Он снял шляпу и поклонился с любезностью, никак не вязавшейся с его внешностью. Густые черные волосы в беспорядке падали на лоб, хотя и были посыпаны пудрой по моде того вре¬ мени, а лицо почти закрывали уродовавшие его усы. Однако его глаза, хотя и пронизывающие, не были злыми, а голос, правда низкий и мощный, казался приятным. 402
Когда он вошел, Френсис осмелилась украдкой посмо¬ треть на него и сразу догадалась, что это тот самый че¬ ловек, от чьей прозорливости их так настойчиво предосте¬ регал Гарви Бёрч. — Вам нечего бояться, сударыни,— после короткого молчания сказал офицер, оглядев окружавшие его блед¬ ные лица.— Мне надо задать вам лишь несколько вопро¬ сов, и, если вы на них ответите, я немедленно покину наш дом. — А что это за вопросы? — пробормотал мистер Уор¬ тон, поднявшись с места и с волнением ожидая ответа. — Останавливался ли у вас во время бури посторон¬ ний джентльмен? — продолжал драгун, в какой-то степени и сам разделяя явное беспокойство главы семьи. — Этот джентльмен... вот этот... находился с нами по время дождя и еще не уехал. — Этот джентльмен! — повторил драгун и повернулся к капитану Уортону. Несколько секунд он разглядывал капитана, и тревога на его лице сменилась усмешкой. С комической важностью драгун подошел к молодому че¬ ловеку и, низко ему поклонившись, продолжал: — Сочув¬ ствую вам, сэр, вы, наверное, жестоко простудили голову? — Я?—с изумлением воскликнул капитан.—Я и но думал простужать голову. — Значит, мне показалось. Я так решил, увидев, что вы покрыли такие красивые черные кудри безобразным старым париком. Извините меня, пожалуйста. Мистер Уортон громко застонал, а дамы, не зпая, что, собственно, известно драгуну, в страхе застыли на месте. Капитан невольно протянул руку к голове и обнаружил, что сестры в панике убрали под парик не все его волосы. Драгун все еще с улыбкой смотрел на него. Наконец, приняв серьезный вид, он обратился к мистеру Уортону: — Значит, сэр, надо попимать, что на этой неделе у вас не останавливался некий мистер Харпер? — Мистер Харпер? — отозвался мистер Уортон, по¬ чувствовав, что с души у него свалилась огромная тя¬ жесть.— Да, был... я совсем позабыл о нем. Но он уехал, и, если его личность чем-нибудь подозрительна, мы ничем не можем вам помочь — мы ничего о нем не знаем, он мне совершенно не знаком. — Пусть его личность вас не беспокоит,— сухо заме¬ тил драгун.— Так, значит, он уехал... Как... когда и куда? 4СЗ