— Я счастлив, cap, что вы это сделали,— сказал ми¬ стер Уортон, сразу уразумев, как для него важно распо¬ ложить к себе американцев.— Нуждающиеся в моей по¬ мощи всегда желанные гости в моем доме, а друг майора Данвуди — вдвойне. — Благодарю вас, сэр,— ответил Данвуди поспешно,— и за себя и за того, кто не в силах сам поблагодарить вас. С вашего разрешения, мы тотчас же отнесем раненого в комнату, там врач его осмотрит и скажет свое мнение о его состоянии. Так и было сделано. У Френсис болезненно сжалось сердце, когда ее жених вышел, ни разу не взглянув на нее. В женской любви есть преданность, не терпящая со¬ перничества. Вся нежность души и вся сила воображения подчинены этой тиранической страсти; а если отдаешь себя целиком, то ждешь взамен того же. Френсис провела долгие мучительные часы, терзаясь беспокойством за Дан¬ вуди, а теперь он встретил ее без улыбки, расстался без слопа привета. Пылкость ее чувств не ослабела, но на¬ дежда поколебалась. Когда мимо Френсис пронесли почти бездыханное тело друга Данвуди, девушка бросила взгляд на того, кто, казалось, отнял у нее любовь. Она увидела мертвенно-бледное лицо, услышала за¬ трудненное дыхание, и образ смерти мелькнул перед нею в самом страшном ее обличье. Данвуди шел подле Сингл¬ тона. Держа его за руку, он строго наказывал людям, нес¬ шим раненого, двигаться с осторожностью; словом, прояв¬ лял заботливость, на какую в таких случаях способна только нежная дружба. Отвернув голову в сторону, Френ¬ сис неслышно прошла вперед и растворила перед ними дверь. Девушка решилась поднять свои кроткие голубые глаза на лицо майора лишь тогда, когда, пройдя мимо, он коснулся ее платья; но он не ответил на ее взгляд, и Френсис, невольно вздохнув, направилась к себе в спальню, чтобы побыть одной. Капитан Уортон дал слово своим караульным не де¬ лать больше попыток к бегству; потом, чтобы помочь отцу, он взял на себя обязанности хозяина дома. Выйдя в кори¬ дор, он встретил хирурга, так ловко перевязавшего ему руку; тот направлялся в комнату раненого офицера. — А! — воскликнул ученик Эскулапа К— Я вижу, вы 1 Э с к у л а и (римск. миф.) — бог врачебного искусства. 500

Френсис увидела мертвенно-бледное лицо, услышала затрудненное дыхание...

чувствуете себя неплохо... Но погодите, нет ли у вас бу¬ лавки? Впрочем, не надо, у меня есть своя. Не простудите рану, а не то кому-нибудь из моих юнцов придется во¬ зиться с вами. — Упаси бог! — пробормотал капитан, старательно поправляя свою позязку. В эту минуту на пороге показался Данвуди и громким голосом нетерпеливо крикнул: — Скорей, Ситгривс, скорее! Этак Джордж Синглтон истечет кровью. — Как, Синглтон? Господи помилуй! Так это Джордж... бедный маленький Джордж! — с искренним волнением воскликнул доктор и поспешил к постели больного.— Сла¬ ва богу, он жив, а если не угасла жизнь, есть и надежда. Это первый пациент с серьезным ранением за нынешний день, которого мне принесли не убитым. Капитан Лоутон учит своих солдат наносить такие бесцеремонные удары... Бедняга Джордж... Черт возьми, это же мушкетная пуля! Юный страдалец, взглянув на жреца науки со слабой улыбкой, попытался протянуть ему руку. В его взгляде и жесте была мольба, глубоко тронувшая хирурга. Он снял очки, чтобы вытереть навернувшиеся на глаза не¬ привычные слезы, и со всей серьезностью приступил к своим обязанностям врача. Однако, пока делались необ¬ ходимые приготовления, он дал волю своим чувствам и все время бормотал: — Если только ранила пуля, я никогда не теряю на¬ дежды; можно рассчитывать, что рана не смертельна, но бог ты мой, солдаты Лоутона рубят почем зря направо и налево... Как часто они рассекают то шейную, то сон¬ ную артерию, а то и вовсе бьют по голове и выпускают мозги; а все эти раны так плохо поддаются лечению... Чаще всего пациент умирает прежде, чем успеешь за него взяться. Мне только один раз удалось приладить мозги на место, а сегодня я три раза пытался это сделать, и все без толку. Сразу видно, когда в бою сражались сол¬ даты Лоутона: они рубят почем зря. Друзья капитана Синглтона, собравшиеся у его по¬ стели, так привыкли к повадкам своего хирурга, что не обращали внимания на его монологи и не отвечали на них; они терпеливо ждали минуты, когда он приступит к осмотру больного. Данвуди смотрел в лицо врача так, словно хотел проникнуть ему в душу. Больной содрог¬ 502

нулся, когда ему ввели зонд, а физиономия хирурга рас¬ плылась в улыбке. — На этом участке прежде не было ранения...— про¬ бормотал он. Сняв очки и отбросив в сторону парик, Ситгривс весь ушел в работу. Данвуди стоял в напряженном молчании, держа обеими руками руку страдальца и не сводя глаз с доктора. Наконец Синглтон слабо застонал, и хирург, бы¬ стро выпрямившись, громко сказал: — Да, немалое удовольствие проследить за пулей, ко¬ торая, так сказать, прошла зигзагами через человеческое тело, не повредив ни одного важного для жизни оргапа; но, когда солдаты капитана Лоутона... — Скажите,— прервал его Данвуди,— есть ли какая- нибудь надежда? Вы можете найти пулю? — Проще простого найти то, что держишь в руке, майор Данвуди,— невозмутимо ответил хирург, готовя перевязку.— Она прошла, как выразился бы этот грамотей капитан Лоутон, кружным путем, а вот его солдаты ру¬ бят саблей наотмашь, хоть я обучал его сотням способов наносить удары по науке. Сегодня, например, я видел ло¬ шадь с почти отрубленной головой. — Это моя работа,— сказал Данвуди,— я убил эту ло¬ шадь.— Его щеки опять порозовели, и темные глаза за¬ блистали надеждой. — Вы! — воскликнул хирург, в изумлении выронив бинт.—Вы! Но ведь вы же знали, что.это лошадь. — Подозревал, не отрицаю,— с улыбкой отозвался майор, поднося питье к губам своего больного друга. — Такие удары, нанесенные человеку, смертельны,— продолжал доктор, занимаясь своим делом,— они сводят на нет пользу, которую приносит нам свет науки, и бес¬ смысленны в битве — ведь требуется всего-навсего выве¬ сти врага из строя. Сколько раз, майор Данвуди, проси¬ живал я в ожидании, пока капитан Лоутон сражался, но мои надежды никогда не оправдывались — не было ни еди¬ ного случая, достойного упоминания: или жалкие цара¬ пины, или убитые; сабля — мрачное оружие в неопытных руках! Да, майор Данвуди, немало часов я загубил, ста¬ раясь втолковать сию истину капитану Джону Лоутону. Нетерпеливый Данвуди молча показал на раненого, и хирург стал работать быстрее. — Ах, бедняга Джордж, такой трудный случай, но... 503

Его прервал вестовой, доложивший, что присутствие командира необходимо на поле битвы. Данвуди пожал руку своему другу и, отойдя от кровати, знаком подозвал к себе доктора. — Как вы полагаете,— спросил он шепотом, когда они вдвоем направились к выходу,— он будет жить? — Будет! — Слава богу! — воскликнул молодой человек и по¬ спешил вниз. Он зашел на минуту в гостиную, где, как обычно, со¬ бралось все семейство Уортон. Теперь лицо майора сияло улыбкой, и он сердечно, хотя и торопливо поздоровался со всеми. Бегство и возвращение капитана Уортона не привлекли его внимания; казалось, он считал, что капи¬ тан и не уходил оттуда, где они расстались перед боем. На поле сражения они не встретились. Английский офицер гордо отошел к окну и ни словом не прерывал Данвуди. После всех переживаний этого бурного дня Френсис и Сара очень устали; обе они молчали, а беседу поддер¬ живала лишь мисс Пейтон. — Есть ли надежда, кузен, что ваш друг выживет? — спросила она и, приветливо улыбаясь, подошла к своему родственнику. — Конечно, есть, конечно, дорогая мисс Пейтон! — с радостью ответил майор.— Ситгривс сказал, что рана не смертельна, а он никогда меня не обманывал! — Это известие радует меня не меньше, чем вас,— человек, который дорог вам, майор Данвуди, не может не вызывать теплых чувств в сердцах ваших друзей. — Добавьте — так заслуженно дорог,— горячо сказал молодой человек.— Синглтон — добрый гений нашего полка, его любят все; он такой мягкий, справедливый, бла¬ городный, кроткий, как ягненок, и нежный, как голубка.,, однако на поле битвы Синглтон превращается в льва. — Вы говорите о нем, как о возлюбленной, майор Данвуди,— улыбаясь, заметила мисс Пейтон и бросила взгляд на младшую племянницу, которая, побледнев, си¬ дела в углу, прислушиваясь к разговору. — Я и вправду люблю его, как невесту! — пылко вос¬ кликнул взволнованный майор.— Но он нул^дается в за¬ боте и покое, теперь все зависит от ухода за ним. — Поверьте, сэр,— с достоинством сказала мисс Пей¬ 504


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: