тон,— под этой крышей у него ни в чем не будет недо¬ статка. — Извините меня, дорогая мисс Пейтон,— вы — сама доброта, но Синглтону сейчас нужна забота, которая мно¬ гим мужчинам могла бы показаться докучливой. В такие трудные минуты и так тяжко страдая, воин порой нуж¬ дается в женской нежности. При этих словах он взглянул на Френсис с таким вы¬ ражением, что у нее опять сжалось сердце. Вспыхнув, она поднялась со стула и сказала: — Все внимание, какое возможно оказать человеку постороннему, будет оказано вашему другу. — Ах,— покачав головой, воскликнул майор,— холод¬ ное «постороннему» убьет его! Ему нужно ежеминутно облегчать страдания, ходить за ним нежно и любовно. — Это обязанности жены или сестры. — Сестры! — повторил Данвуди, и кровь бросилась ему в лицо.— Да, сестры! У него есть сестра; она могла бы появиться здесь завтра с восходом солнца...— Он за¬ молчал, задумался, с беспокойством посмотрел на Френ¬ сис, потом тихо добавил: — Это необходимо Синглтону, и это должно быть сделано. Женщины не без удивления заметили, что выражение лица майора изменилось. Наконец мисс Пейтон сказала: — Если сестра капитана Синглтона от нас неподалеку, то я и мри племянницы охотно приглашаем ее приехать. — Так надо, иначе поступить нельзя,— сказал Дан¬ вуди с нерешительностью, которая не вя.?алась с тоном, каким он только что говорил.— Нужно послать за ней се¬ годня же вечером. Словно желая переменить тему, он подошел к капитану Уортону и тихо промолвил: — Генри Уортон, честь для меня дороже жизни, но я знаю, мне нечего беспокоиться, раз она в ваших руках! Оставайтесь здесь без охраны, пока мы не уйдем .из Вест- Честера, а это произойдет через несколько дней. Отчужденность в поведении молодого Уортона исчезла, и, взяв протянутую Данвуди руку, он с теплотою ответил: — Я не обману ваше великодушное доверие, Пейтон, даже если буду уверен, что ваш Вашингтон повесит меня, как повесил Андре. — Генри, Генри Уортон,— с укором сказал Данвуди,— вы плохо знаете человека, который командует нашей

армией, иначе не бросили бы ему такого упрека! Но меня призывают мои обязанности, и я должен покинуть дом, где мне хотелось бы остаться и где вы не можете чувствовать себя очень несчастным. Пройдя мимо Френсис, Данвуди, как бывало, взглянул па нее с нежной улыбкой, и ужасное впечатление, произ¬ веденное на нее женихом, когда он вернулся с поля битвы, несколько сгладилось. В числе ветеранов, которые в это тревожное время, по¬ забыв о своем стариковском покое, стали на защиту ро¬ дины, был и полковник Синглтон. Он родился в Джорд¬ жии и с ранних лет нес солдатскую службу. Как только началась война за свободу, он предложил родной стране свои услуги; из уважения к нему они были приняты. Од¬ нако преклонный возраст и слабое здоровье мешали ста¬ рику участвовать в сражениях, и ему поручали важные посты, на которых он мог верно и бдительно служить своим соотечественникам, не подвергаясь тяготам военных походов. В последний год ему была доверена охрана до¬ рог, ведущих в нагорье; сейчас он вместе с дочерью на¬ ходился в горах, на расстоянии однодневного перехода от места, где Данвуди сражался с неприятелем. Рапенын офицер, о котором мы упоминали, был единственным сыном полковника. Вот к нему-то и собирался Данвуди послать вестового с грустным известием о ранении моло¬ дого капитана и с приглашением от семейства Уортон, на которое мисс Синглтон, конечно, должна была отозваться и не мешкая приехать ухаживать за братом. Майор Данвуди выполнил эту обязанность, по с боль¬ шой неохотой: казалось, его тревога и смущение еще усилились. Он отправился в поле, где стояли его от¬ ряды,—за деревьями уже было видно, как остатки анг¬ лийского войска в полном порядке и с большой осторож¬ ностью отступают по горному кряжу к своим судам. Отряд драгун под командованием капитана Лоутона держался неподалеку от их фланга, нетерпеливо выжидая удобного случая, чтобы нанести удар. Вскоре и американцы и анг¬ личане исчезли из виду. На небольшом расстоянии от «Белых акаций» лежала дерепушка, где скрещивалось несколько дорог и откуда поэтому было удобно разъезжать по окрестностям. Здесь не раз располагалась на постой американская кавалерия, а во время разъездов по долине — и легкие конные отряды.

Майор Данвуди первый оценил преимущества этой стоянки, и сейчас, когда нужно было задержаться в Вест- Честере до получения приказа от командования, он, ко¬ нечно, не забыл о ней. Сюда было велено отойти солдатам, взяв с собой раненых; уже приступили и к печальной обя¬ занности хоронить убитых. Распоряжался всеми этими делами наш молодой воин, как вдруг новое обстоятельство привело его в смущение. На поле битвы он увидел полков¬ ника Уэлмира, который сидел в одиночестве, задумавшись о своих злоключениях; его размышления прерывались лишь учтивыми приветствиями проходивших мимо аме¬ риканских офицеров. Данвуди, обеспокоенный раной сво¬ его друга, ни разу не вспомнил о полковнике и теперь, подойдя к нему, извинился за то, что о нем еще не поза¬ ботились. Англичанин холодно выслушал вежливые слова Данвуди и пожаловался на ушибы, полученные будто бы тогда, когда его лошадь, случайно споткнувшись, упала. Данвуди, видевший, как один из его драгун довольно бес¬ церемонно сбросил с лошади полковника, с легкой улыб¬ кой предложил ему врачебную помощь, а так как хирург находился в «Белых акациях», оба туда и направились. — Полковник Уэлмир! — воскликнул с изумлением молодой Уортон, когда они вошли в дом.— Значит, судьба обошлась жестоко и с вами! Но мы рады вам, хотя было бы куда* приятнее, если бы наша встреча произошла при более счастливых обстоятельствах. Мистер Уортон принял новых гостей со свойственной ему настороженностью, и Данвуди тут же ушел навестить своего друга. Больной, по-видимому, чувствовал себя лучше, и майор сообщил врачу, что в комнате внизу дру¬ гой раненый дожидается его искусства. Этих слов было до¬ статочно, чтобы доктор оживился; схватив свои инстру¬ менты, он поторопился к новому пациенту. В дверях го¬ стиной он столкнулся с выходившими оттуда дамами. Мисс Пейтон на минуту остановила его, чтобы справиться о здо¬ ровье капитана Синглтона, а Френсис, взглянув на забав¬ ную фигуру лысого эскулапа, улыбнулась своей прежней лукавой улыбкой; не обратила на него внимания лишь Сара, слишком взволнованная неожиданной встречей с британским офицером. Читатель уже знает, что полковник Уэлмир был старым знакомым семейства Уортон, однако Сара давно уехала из Нью-Йорка, и этот джентльмен почти забыл о ней; ее же воспоминаииа были гораздо 507

живее. В жизни каждой женщины приходит пора, когда ее сердце, как говорится, созрело для любви; в этом бла¬ женном возрасте детство отступает перед расцветом моло¬ дости, наивное сердце бьется, предвкушая радости, кото¬ рым не дано сбыться, а воображение рисует идеальные образы, подсказанные собственными, ничем не омрачен¬ ными грезами. Сара покинула город именно в этом сча¬ стливом возрасте и увезла с собой картину будущего, правда еще туманную, однако в уединении «Белых ака¬ ций» эта картина обрела более яркие краски, и на ее пе¬ реднем плане поместился полковник Уэлмир. Неожидан¬ ность встречи поразила девушку; а когда полковник всем поклонился, она, повинуясь знаку своей наблюдательной тетушки, поднялась и вышла из комнаты. — Значит, сэр,— заметила мисс Пейтон, выслушав от¬ чет хирурга о здоровье его молодого пациента,— мы мо¬ жем надеяться, что он поправится? — Несомненно, сударыня,— ответил, доктор, стараясь из уважения к дамам водворить на голову своц парик,— при заботливом и хорошем уходе — несомненно. — Об этом можете не беспокоиться,— с сердечностью сказала мисс Пейтон.— Все, что у нас есть,— в его полном распоряжении, кроме того, майор Данвуди послал за се¬ строй больного. — За его сестрой! — повторил доктор, и взгляд его стал многозначительным.— Ну, если майор послал за ней, значит она приедет. — Ведь ее брат опасно ранен, как же ей не приехать! — Конечно, сударыня,— коротко ответил доктор и с низким поклоном посторонился, чтобы пропустить дам. Слова и тон Ситгривса не остались незамеченными младшей из сестер — она была вся внимание, когда при ней называли имя Данвуди. — Сэр,— крикнул хирург, войдя в гостиную и обра¬ щаясь к единственному находившемуся там человеку в красном мундире,— мне сказали, что вы нуждаетесь в моей помощи. Слава богу, что не капитан Лоутон был ва¬ шим противником, а не то вам уже не нужна была бы ни¬ какая помощь. — Очевидно, произошла ошибка,— высокомерно ска¬ зал Уэлмир,— майор Данвуди хотел прислать мне хи¬ рурга, а не какую-то старую бабу. — Это доктор Ситгривс,— поспешил вставить Генри 508


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: