— Как я в нем ошиб¬ лась! — воскликнула Френ¬ сис.— Он не спаситель своей родины, а холодный и безжа¬ лостный тиран. Ах, Пейтон, Пейтон, как неверно описали вы мне его характер! — Тише, дорогая Френ¬ сис, ради бога, успокойтесь. Не говорите так о нем. Ведь он стоит на страже закона. — Да, вы правы, май¬ ор Данвуди,— сказал Генри, придя в себя после ужасного удара, лишившего его по¬ следней надежды, и прибли¬ зился к отцу.—Даже я, при¬ говоренный к смерти, не осуждаю его. Мне было ока¬ зано все снисхождение, на какое я мог надеяться. На пороге могилы я не могу быть несправедливым. В та¬ кую минуту, когда дело Ва¬ шингтона только что под¬ верглось опасности из-за пре¬ дательства, меня не удивляет непреклонность его решений. Теперь мне остается лишь приготовиться встретить мою неизбежную казнь, которая свершится так скоро. А к тебе, Данвуди, у меня есть одна просьба. — Какая? — с трудом проговорил майор. Генри обернулся и, указывая на горько оплакиваю¬ щих его родных, продолжал: — Будь сыном этому старцу, поддержи его в минуту слабости, защити от гонений, которые может вызвать на¬ ложенное на меня позорное клеймо. Среди правителей этой страны у пего не много друзей — пусть же твое влиятельное имя останется среди них. — Обещаю. — Не оставь и эту беспомощную невинную девушку,— продолжал Генри, указывая на Сару, не понимавшую, что происходит вокруг.— Я надеялся воздать по заслугам тому, кто причинил ей зло,— и лицо его вспыхнуло от
негодования,— по это дурные мысли, и сейчас мне греш¬ но думать о мести. Под твоим покровительством, Пейтон, она найдет приют и участие. — Обещаю,— прошептал Данвуди. — Наша добрая тетя и так имеет на тебя права, и я не буду говорить о ней. Но вот самый драгоценный дар,— и, взяв за руку Френсис, он с глубокой братской любовыо посмотрел ей в лицо.—Прижми ее к своей груди и по¬ мни, что на твоем попечении сама невинность и доброде¬ тель. В горячем порыве майор быстро протянул руку, чтобы принять бесценное сокровище, но Френсис отшатнулась от него и спрятала лицо на груди у тетки. — Нет, нет, нет! — прошептала она.— Ни один чело¬ век, способствовавший гибели моего брата, не может быть мне близок. Несколько минут Генри смотрел па нее с нежным со¬ жалением, а затем продолжал разговор, который, как все чувствовали, был особенно важен для него. — Значит, я ошибался. Я думал, Пейтон, что моя се¬ стра поняла и оценила твои достоинства, твою благород¬ ную преданность делу, которое ты защищаешь, твои за¬ боты о нашем отце, когда он попал в плен, твою дружбу ко мне — словом, оценила все великодушие твоего сердца. — О да, так и было,— прошептала Френсис, все крепче прижимаясь лицом к груди мисс Пейтон. — Дорогой Генри,—сказал Данвуди,—я думаю, что сейчас нам не стоит этого касаться. — Ты забываешь,— возразил Генри с грустной улыб¬ кой,— что мне еще надо сделать очень много, а времени осталось совсем мало. — Я боюсь,— промолвил Данвуди, и лицо его вспых¬ нуло огнем,— что у мисс Уортон создалось превратное мнение обо мне и потому ей было бы слишком тягостно исполнить твое желание, но это мнение уже невозможно изменить. — Нет, нет, нет! — вскричала Френсис с живостью.— Нет, Пейтон, вы оправданы. С последним вздохом она раз¬ веяла мои сомнения. — Великодушная Изабелла!..— прошептал Данвуди.— Но будет, Генри, пощади теперь свою сестру, пощади и меня.
— Я говорю из жалости к самому себе,— возразил Генри, ласково освобождая Френсис из объятий тетки.— Как можно в наше время оставлять двух таких прелест¬ ных девушек без покровителя? Кров их разрушен, и вскоре скорбь лишит их и последнего защитника,— тут Генри с тревогой взглянул на отца.— Разве могу я уме¬ реть спокойно, зная, какие им угрожают опасности? — Ты забываешь обо мне,— проговорила мисс Пей¬ тон, содрогнувшись при мысли о свадебном обряде в та¬ кую минуту. — Нет, дорогая тетя, я не забыл о вас и никогда не забуду, пока мне не изменит память. Это вы забываете, в какое время и среди каких опасностей мы живем. Доб¬ рая хозяйка этого дома уже послала за служителем бо- жиим, который облегчит мне переход в иной мир. Френ¬ сис, если ты хочешь, чтобы я умер спокойно, чтобы тре¬ воги улеглись в моей душе и я мог обратить все свои помыслы к богу, ты позволишь этому священнику соеди¬ нить тебя с Данвуди. Френсис ничего не ответила, но покачала головой. — Я знаю, ты не сможешь радоваться и быть счаст¬ ливой еще долго, быть может, много месяцев. Но получи хоть право носить его имя и дай ему неоспоримое право защищать тебя... И снова девушка решительно покачала головой. — Ради этой беззащитной страдалицы,— молвил Генри, указывая на Сару,— ради тебя самой и ради меня, милая сестра... — Молчи, Генри, или ты разобьешь мне сердце! — воскликнула Френсис в глубоком волнении.— Ни за что на свете не произнесу я брачного обета в такую минуту, иначе я буду несчастна всю жизнь! — Ты его не любишь,—с упреком сказал Генри.— Ну что ж. Я не стану уговаривать тебя поступить против твоего сердца. Френсис закрыла лицо одной рукой, а другую протя¬ нула Данвуди и сказала горячо: — Теперь ты несправедлив ко мне, как прежде был несправедлив к себе. — Тогда обещай мне,— сказал Генри, немного помол¬ чав в раздумье,— что, как только пройдет острота твоего горя, ты на всю жизнь отдашь руку моему другу. *— Обещаю,—ответила Френсис и тихонько отняла
у Пейтона руку, которую он тотчас выпустил, даже не осмелившись поднести к губам. — А теперь, дорогая тетушка,— продолжал Генри,— будьте добры, оставьте меня ненадолго с моим другом. Мне надо дать ему несколько печальных поручений, и я хотел бы избавить вас и сестру от душевной муки, кото¬ рую вызовут у вас мои слова. — У нас есть время еще раз побывать у Вашинг¬ тона,— сказала мисс Пейтон, направляясь к двери, и до¬ бавила с чувством собственного достоинства: — Я сама съезжу к нему; конечно, он не откажется выслушать уроженку его колонии! Ведь наши семьи состоят в даль¬ нем родстве. — А почему бы нам не обратиться к мистеру Хар¬ перу? — спросила Френсис, впервые вспомнив слова, ска¬ занные перед уходом их недавним гостем. — Харперу? — повторил Данвуди и с быстротой мол¬ нии повернулся к ней: — Харперу? Разве вы знаете его? — Это ни к чему,— сказал Генри, отводя друга в сто¬ рону.— Френсис хватается за всякую надежду с горяч¬ ностью любящей сестры. Выйди, любовь моя, и оставь нас вдвоем. Но Френсис прочитала в глазах Данвуди такое смяте¬ ние, что, казалось, приросла к полу. Она постаралась овладеть собой и продолжала: — Он прожил с нами два дня и был у нас, когда аре¬ стовали Генри. — И вы... вы знаете его? — Нет,— ответила Френсис, немного оживляясь при виде глубокого интереса Данвуди,— мы его не знаем; он заехал к нам в ненастную ночь и пробыл у нас в доме, пока не кончилась буря. Но он выказал Генри большое участие и обещал ему свою помощь. — Как! — воскликнул пораженный Пейтон.— Он знает и вашего брата? — Конечно, именно по его совету Генри скинул парик и чужое платье. — Но, верно, он не знал,— продолжал Данвуди, по¬ бледнев от волнения,— что Генри офицер королевской армии? — Напротив. Разумеется, знал,— ответила мисс Пей¬ тон,— и даже говорил нам, что Генри поступил крайне неосторожно. 710
Данвуди поднял роковую бумагу, которая выпала у пего из рук и все еще лежала на полу, и принялся вни¬ мательно разглядывать ее. Казалось, что-то в этом письме поставило его в тупик, и он задумчиво провел по лбу ру¬ кой. Глаза родных были устремлены на него в мучитель¬ ной тревоге — все боялись снова поддаться возродившейся надежде и вновь испытать жестокое разочарование. — Что он говорил? Что обещал? — произнес наконец Данвуди в лихорадочном нетерпении. — Он велел Генри обратиться к нему в случае опасно¬ сти и обещал отблагодарить сына за гостеприимство отца. — Он сказал это, зная, что Генри британский офи¬ цер? — Именно это он, несомненно, имел в виду, говоря об опасности. — В таком случае, ты спасен! — громко крикнул Пей¬ тон, не в силах сдержать восторг.— Да, спасен, теперь я спасу тебя! Никогда Харпер не нарушает своего слова. — Но обладает ли он достаточной властью? — спро¬ сила Френсис.— Может ли он изменить твердое решение Вашингтона? — Да, может! — воскликнул Данвуди.— Если кто- нибудь может, то это он, только он! Влияние Грйна, Хиса и молодою Гамильтона не может сравниться с властью Харпера! Но повторите мне,— и, бросившись к своей не¬ весте, Данвуди крепко сжал ее руки,— повторите, что он сказал. Он дал вам слово? — Ну да, конечно, Пейтон. Он дал торжественное обе¬ щание помочь Генри, зная все его затруднения. — Тогда успокойтесь,— воскликнул Данвуди и на хмиг прижал девушку к своей груди.— Успокойтесь — Генри спасен! И, не вдаваясь в объяснения, он выбежал из комнаты, покинув ошеломленную семью Уортона. Все застыли в молчании, спрашивая себя, что же это значит, и вскоре услышали топот коня, выскочившего на дорогу с быстро¬ той стрелы, выпущенной из лука. После внезапного отъезда Пейтона его взбудоражен¬ ные друзья долгое время обсуждали, удастся ли ему до¬ биться успеха. Однако своей уверенностью он вдохнул в них некоторую бодрость. Каждый чувствовал, что для Генри снова затеплилась надежда, и это всех оживило и подняло их упавший дух. Один Генри не поддавался 717