осталось,— он с сожалением смерил взглядом кусок, до¬ статочно большой, чтобы накормить двадцать человек, но от которого вынужден был оторваться, так как больше не мог проглотить ни крошки,— вы можете составить себе правильное понятие. Режьте ближе к сердцу, как говорит старик, там самый смак. — К сердцу? — подхватил доктор, втайне радуясь, что ему предоставляют для осмотра определенный орган.— Ага, дайте мне взглянуть на сердце — это сразу позволит установить, с какого рода животным мы имеем дело... Так! Это, конечно, не сог 1. Ясно—животное, учитывая его тучность, следует отнести к отряду Belluae 2. Траппер залился благодушным, но по-прежнему без¬ звучным смехом, крайне неуместным в глазах оскорблен¬ ного натуралиста. Такая неучтивость, считал он, не только мгновенно обрывает течение речи, но и в ходе мыслей вызывает застой. — Послушайте, у него животные бродят отрядами, и все они сплошь белые! Милый человек, хоть вы одолели все книги и не скупитесь на трудные слова (скажу вам на¬ перед — нх не поймут ни в одном народе, ни в одном пле¬ мени к востоку от Скалистых гор!), вы отошли от правды еще дальше, чем от поселений. Животные эти бродят по прерии десятками тысяч и мирно щиплют траву, а в руке у вас никакая не корка: это кусок буйволова горба, такой сочный, что лучшего и пожелать нельзя! — Мой добрый старик,— сказал Овид, силясь подавить нарастающее раздражение, которое, полагал он, не вяза¬ лось с его докторским достоинством,— ваша система оши¬ бочна как в своих предпосылках, так и в выводах; а клас¬ сификация ваша такая путаная, что в ней смешались все научные различия. Буйвол отнюдь не наделен горбом; и мясо его не вкусно и не сочно, тогда как предмет líaiuero обсуждения, не могу отрицать, характеризуется именно... — Вот тут я против вас и за траппера,— перебил Поль Ховер.— Человек, который посмел заявить, что мясо буйвола не вкусно, не достоин его есть 3. 1 Сердце (лат.). 2 Крупный зверь, чудовище (лат.). 3 Едва ли нужно объяснять читателю, что животное, так часто упоминаемое в этой книге и в просторечии именуемое буйволом, есть на самом деле бизон. Отсюда постоянные недоразумения между обитателями прерий и людьми науки. (Примеч. автора.)

Доктор, до той минуты едва удостоивший бортника лишь беглым взглядом, при этом дерзком вмешательстве воззрился на юношу и как будто узнал его. — Главные отличительные признаки вашего лица, приятель,— сказал он,— мне знакомы. Или вас, или дру¬ гую особь вашего класса я где-то видел. — Мы с вами как-то встретились в лесах к востоку от Большой реки. Вы еще меня подбивали выследить шершня до его гнезда. Точно я плохо вижу п могу среди бела дня принять другую тварь за медоносную пчелу! Помните, мы с вами проблуждали целую неделю? Вы гоня¬ лись за вашими жабами и ящерицами, я — за дуилами и колодами, и каждый из нас поработал не зря! Я наполнил свои бадейки самым сладким медом, какой мне случалось посылать в поселения, да еще повез домой с дюжину ульев К А у вас прямо лопалась сумка с вашим ползучим зверинцем. Я ни разу не посмел спросить вас напрямик, приятель, но вы, я полагаю, содержатель музея? — Да! Вот вам еще одна их злая прихоть! — восклик- пул траппер.— Они умертвят оленя, и лося, и дикую кошку, и всякого зверя, что рыщет в лесу, и набыот его старым тряпьем, и вделают ему в голову пару стеклянных глаз, а потом выставят напоказ и назовут его именем твари господней. Как будто изделье смертного может рав¬ няться с тем, что создал бог! — Как же, как же, помню! — отозвался доктор, на ко¬ торого жалоба старика, видимо, не произвела впечатле¬ ния.— Как же, как же! — Он дружески протянул руку Полю.— Это была очень плодотворная неделя, как пока¬ жут когда-нибудь мой гербарий и каталоги. Да, молодой человек, я помню вас отлично. Ваша характеристика: класс — млекопитающее, отряд — приматы, род и вид — homo, разновидность — кентуккийский.— Натуралист умолк, чтоб улыбнуться собственной шутке, и продол¬ жал: — После того как мы расстались, я совершил далекое 1 Бортничество довольно распространено в Америке по окраи¬ нам. Когда охотник за пчелами видит пчел на цветах, он ста¬ рается поймать их хотя бы две. Потом, избрав подходящее место, он выпускает одну из пойманных пчел, и та непременно летит к своему улью. Затем ловец опять переходит на другое место, подальше или поближе, как подскажут обстоятельства, и вы¬ пускает еще и вторую. Проследив направление полета той и дру¬ гой пчелы, он по углу определяет точку пересечения двух линий, где и должен находиться улей. 107

путешествие, ради которого вступил в компактум, или со¬ глашение, с неким Ишмаэлом... — Бушем! — перебил Поль, нетерпеливый и опромет¬ чивый.— Ей-богу, траппер, это же тот самый кровопуска- тель, о котором мне рассказывала Эллен! — Значит, Нелли не умела отдать мне должное,— поправил доктор,— ибо я не принадлежу к флеботоми- ческой школе и предпочтительней прибегаю к сред¬ ствам очищения крови там, где другие спешат отворять кровь. — Я просто оговорился, приятель. Нелли назвала вас искусным врачом. — Если так, она преувеличила мои заслуги,—скромно сказал доктор Батциус и поклонился.— Все-таки Эллен сланная, добрая девушка — и умная к тому же. Да, да, я всегда находил Нелли Уэйд очень доброй и милой девуш¬ кой! — Вот как, черт возьми! Находили! — закричал Поль, отбросив наконец кусок, который обсасывал, потому что никак не мог оторваться от вкусного блюда, и уставив свирепый взгляд прямо в рот ничего не подозревавшего доктора.— Кажется, любезный, вы хотите и Эллен запих¬ нуть в свою сумку? — За все сокровища растительного и животного мира я не тронул бы и волоска на ее голове! Дорогая малютка! Я к ней питаю то чувство, которое можно назвать «амор натуралис» или, вернее, «натернус», что значит «отцов¬ ская любовь». — Так... Это еще куда ни шло при такой разнице в го¬ дах,— холодно заметил Поль и опять потянулся за отбро¬ шенным куском.— А то вы были бы точно старый трутень в одном улье с молодыми пчелками. — Да, он говорит разумно, потому что подсмотрел это в природе,— заметил траппер.— Но, друг, ты упомянул, что живешь у некоего Ишмаэла Буша? — Именно. В силу нашего компактума... — Кто такие компакты, я не знаю и не могу судить о них, а сиу — этих я видел своими глазами, как они ворва¬ лись в ваш лагерь и угнали скот; не оставили бедняге, ко¬ торого ты зовешь Ишмаэлом, ни лошади, ни коровы — ни одной скотины. — За исключением Азинуса,— пробурчал доктор, кото¬ рый в это время расправлялся со своею порцией буйво¬ 103

лова горба, забыв и думать о том, существует ли таковой по данным науки.— Азинус доместикус американус — это все, что у него осталось! — С радостью слышу, что у него сохранилось их столько, хоть я и не знаю, много ли пользы приносят на¬ званные тобой животные; да и неудивительно: я ведь так давно живу вне поселений. Но ты не скажешь мне, друг, какую кладь везет переселенец под белым холстом? Он так ее стережет! Готов зубами грызться за нее, точно волк за оставленную охотником тушу. — Вы об этом слышали? — закричал доктор и от удив¬ ления уронил поднесенный ко рту кусок. — Нет, я ничего не слышал, но я видел холст, а когда я захотел узнать, что за ним укрыто, меня за эту вину чуть не загрызли! — Чуть не загрызли? Значит, животное плотоядное! Для игБив Ьогпс1и8 оно слишком тихое; будь это Са¬ ше Ыгапэ \ его выдал бы голос. Впрочем, нет: если бы он принадлежал к роду иегае2, Нелли Уэйд не могла бы так безбоязненно входить к нему. Почтенный охотник! Одино¬ кий зверь, запираемый на день в повозке, а на ночь — в палатке, больше смущает мой ум, чем весь прочий список Чиа(1гире(1шт, и по весьма простой причине: я не могу до¬ знаться, как его классифицировать. — Вы думаете, это хищник? — Я знаю, что это квадрупедис; опасность же, которой вы подверглись, указывает на то, что это плотоядное. Пока шло это сбивчивое объяснение, Поль Ховер сидел молчаливый и задумчивый и с глубоким вниманием пооче¬ редно поглядывал на каждого из них. Но что-то в тоне доктора вдруг его взволновало. Тот едва успел дого¬ ворить свое утверждение, как молодой человек выпалил вопрос: — Скажите, друг, что значит «квадрупедиум»? — Каприз природы, в коем она меньше, чем во всем другом, проявила свою бесконечную мудрость. Если бы одну пару конечностей можно было заменить парой вра¬ щающихся рычагов — в согласии с усовершенствованием, которое имеется в моем новом отряде фалангакрура (в просторечии — рычагоногие), несомненно, вся конструк¬ 1 Латинское название койота, американского лугового волка, 2 Хищный зверь (лат.). 109


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: