чений. Едва знакомые с цивилизацией охотники из Ка¬ нады, люди того же разбора, только чуть просвещенней, из Штатов, да метисы, то есть полубелые-полуиндейцы, причислявшие себя к белым, жили, затерявшись среди различных индейских племен, или же добывали себе скуд¬ ное пропитание, селясь в одиночестве па угодьях бобра да бизона — по-местному, буйвола *. Поэтому не так уж было необычно встретить незна¬ комца на пустынных равнинах Запада. По признакам, ко¬ торых не заметил бы ненаметанный глаз, житель окраин¬ ных земель узпавал о появлении по соседству соотечест¬ венника и, сообразно своему нраву или интересам, либо искал сближения с непрошеным гостем, либо уклонялся от встречи. По большей части такая встреча проходила мирно; белым следовало опасаться общего врага — искон¬ ных и, пожалуй, самых законных хозяев страны. Нередки бывали и случаи, когда зависть и жадность приводили к печальной развязке — к прямому насилию или безжалост¬ ному предательству. Поэтому два охотника при встрече в Американской пустыне (как мы находим иногда удоб¬ ным называть эту область) обычно приближались друг к другу подозрительно и настороженно, подобно двум ко¬ раблям в кишащем пиратами море: ни одна из сторон но желает выдать свою слабость, выказав недоверие, ни одна не склонна сделать первый дружеский шаг, который ее свяжет и затруднит отступление. В известной степени такова была и описываемая встреча. Незнакомец довольно решительно двинулся впе¬ ред, по при этом зорко следил за каждым движением трех сотрапезпиков и то и дело замедлял шаг, опасаясь, как бы приближение не оказалось излишне поспешным. А Поль между тем стоял, поигрывая курком ружья: гордость не позволяла ему дать незнакомцу заподозрить, что они трое могут бояться одного, но в то же время благоразумие не позволяло ему вовсе пренебречь обычными мерами предо¬ сторожности. Заметное различие в приеме, какой устрои¬ тели пира оказали двум своим гостям, было обусловлено различием в облике первого и второго пришельца. 1 В добавление к признакам, устанавливающим в науке раз¬ личие между двумя этими видами, следует отметить (с должной ссылкой па доктора Батциуса) как едва ли не важнейшую осо¬ бенность, что, в то время как мясо бизона вкусно и питательно, Суйволятина малосъедобна. (Примеч. автора.) Ш

Если натуралист казался рассеянным чудаком и безус¬ ловно мирным человеком, то вновь прибывший был с виду силен, а по выправке и посту¬ ни нетрудно было признать в нем военного. На голове он носил синюю суконную шапочку военного образца, украшенную замусо¬ ленной золотою кистью и почти тонувшую в копне курчавых, черных как смоль волос. Вокруг шеи была небрежно обмотана полоска черного шелка. Тело облегала темно-зеленая охот¬ ничья блуза с желтой бахромой и позументом, какие можно бы¬ ло иногда увидеть на солдатах пограничных войск. Из-под блузы, однако, выглядывали воротник и лацканы куртки то¬ го же синего добротного сукна, что и шапка. На ногах у незна¬ комца были длинные, оленьей кожи гетры и простые ин¬ дейские мокасины. Прямой и грозный, с богатой отделкой кинжал был заткнут за шелковый, вязаный красный кушак; второй пояс или, точнее, сыромятный ремень нес пару совсем маленьких пистолетов в изящных кобу¬ рах. А за плечом висело короткое, тяжелое военное ружье; сумка для пуль и рог для пороха занимали свое обычное место —под левой и правой руками. На спине у него был ранец, помеченный всем известными инициалами, из- за которых позже правительство Соединенных Штатов стали в шутку именовать дядей Сэмом1. — Я не враг,— сказал незнакомец, слишком привыч¬ ный к виду оружия, чтобы испугаться нелепой воинствен¬ ной позы, какую счел нужным принять доктор Бат¬ циус.— Я пришел как друг; как человек, чьи цели и наме¬ рения не помешают вашим. 1 Соединенные Штаты — United States, или в сокраще¬ нии U. S, что и расшифровывалось в шутку как «Uncle Sam» — то есть «дядя Сэм». 115

— Слушай, приятель,— резко сказал Поль Хонер,— сумеешь ты выследить пчелу от этого открытого места до се лесного улья, может быть, в двенадцати милях и больше? — За такою птицей, как пчела, у меня еще не было нужды гоняться,—- рассмеялся незнакомец,— хотя и я в свое время был в некотором роде птицеловом. — Так я и подумал! — воскликнул Поль и дружески протянул руку с истинной свободой обращения, по кото¬ рой сразу узнаешь американца из пограничной полосы.— Значит, пожмем друг другу лапы! Делить нам с тобою не¬ чего, раз ты не ищешь меда. А теперь, если найдется у тебя в животе пустой уголок и если ты умеешь глотать росу, когда она каплет прямо в рот, так вот перед тобой лежит недурной кусок. Отведай, приятель, и если, отве¬ дав, ты не скажешь, что это самый вкусный обед, какой ты едал со времени... Скажи-ка, ты давно из поселений? — Уже много недель, и, боюсь, назад попаду не так-то скоро. Во всяком случае, я принимаю приглашение, по¬ тому что пощусь со вчерашнего дня; к тому же я знаю, как хорош бизоний горб, и от такой еды не откажусь. — Ага, тебе это блюдо знакомо! Значит, ты оценил его раньше меня, хотя сейчас, полагаю, я тебя нагнал. Я был бы счастливейшим парнем на весь край от Кентукки до Скалистых гор, когда б имел уютную хижину поближе к старому лесу, где полно дуплистых деревьев, да каждый день вот такой горбок, да охапку свежей соломы для ульев, да крошку Эл... — Крошку чего? — спросил пришелец; откровенность и общительность бортника казались ему забавными. — А уж это никого, кроме меня, не касается,— отве¬ тил Поль и занялся кремнем своего ружья, беспечно на¬ свистывая мелодию, широко известную на берегах Мисси¬ сипи. Пока шел этот разговор, пришелец подсел к бизоньему горбу и уже успел произвести решительное вторжение в то, что от него оставалось. Между тем доктор Батциус наблюдал за сей операцией с настороженностью куда бо¬ лее удивительной, чем радушие, проявленное простосер¬ дечным Полем. Однако беспокойство натуралиста или, вернее, его опа¬ сения были порождены причинами совсем другого рода, нежели дружеская доверчивость бортника. Его поразило, 116

что пришелец назвал животное, чье мясо он получил па обед, его правильным наименованием; и так как сам он чуть не первый воспользовался исчезновением препят¬ ствий, какие политика Испании ставила на пути всем ис¬ следователям ее трансатлантических владений, вела ли тех коммерческая выгода или, как его самого, благородный ннтерес к науке, то его практическая сметка (ибо он но был вовсе лишен таковой) подсказала ему, что побужде¬ ния, увлекшие его в такое путешествие, могли толкнуть па то же и другого естествоиспытателя. Итак, он стоял перед возможностью неприятного соперничества, грозив¬ шего отнять у него по меньшей мере половину справедли¬ вой награды за все перенесенные здесь лишения и опас¬ ности. А потому, если знать душевный склад натуралиста, не покажется удивительным, что его природная мягкость и благодушие сейчас изменили ему и он стал бдительно следить за действиями незнакомца, дабы проникнуть в его злокозненные намерения. — А ведь и впрямь восхитительное блюдо! — объявил ничего не подозревавший молодой пришелец (его с пол¬ ным правом можно было назвать не только молодым, но п красивым).—Или голод придал мясу этот особенный вкус, или же бизон вправе занять первое место во всем бычьем семействе! — Натуралисты, сэр, если уж прибегают к просто¬ речью, то считают более правильным называть род по ко¬ рове,— сказал доктор Батциус, решив, что его подозрения подтверждаются, и кашлянул для прочистки горла, перед тем как заговорить, подобно тому как дуэлянт ощупывает острие рапиры, перед тем как вонзить ее в грудь против¬ ника.— Такая фигура речи более совершенна, ибо, ко¬ нечно, «bos» (что значит на латыни «вол») неспособен служить продлению племени; но в своем расширенном значении слово «bos» вполне примешшо и к «vacca» а это куда более благородное животное. Тон, каким доктор произнес свое суждение, показывал его готовность немедленно приступить к ученому спору, ибо он не сомневался, что пришелец не сходится с ним во взглядах, и теперь выжидал ответного удара, дабы от¬ вести таковой еще более убедительным выпадом. Но моло¬ дой человек предпочел налечь на угощение, так вовремя 1 Корова (лат.). 117


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: