Осуиго изливала свои сумрачные воды £ озеро, берега бы¬ ли сравнительно высокие, но восточный берег был выше и больше выдавался к северу, нежели западный. Крепость стояла на бровке высокого обрывистого берега, а внизу, у самой реки, тянулся ряд бревенчатых зданий, не имевших оборонного значения и служивших складами для товаров, предназначенных как для самод крепости, так и для пере¬ броски в другие порты Онтарио, с которыми здесь была на¬ лажена постоянная связь. У обоих берегов устья Осуиго противодействующие силы северных ветров й быстрого те¬ чения образовали две симметричные и правильные по фор¬ ме галечные отмели, которые под действием жестоких бурь на озере закруглились в бухточки. Бухта на западном берегу глубже вдавалась в берег и, как более многоводная, служила для местных жителей своего рода крохотным жи¬ вописным портом. Вдоль узкого побережья между крепо¬ стью, стоявшей на высоком берегу, и водами бухты и тяну¬ лись упомянутые склады. Несколько яликов, понтонов и пирог сохло на берегу, а в самой бухте стояло суденышко, то самое, что давало Джасперу право именоваться матросом. Оно было оснаще¬ но, как куттер 1 вместимостью в сорок тонн, да и изящест¬ вом строения и щегольской окраской напоминало военное судно, хотя и не имело квартердека 2. Куттер был оснащен так разумно и целесообразно и отличался такой красотой и соразмерностью пропорций, что даже Мэйбл им залюбова¬ лась. Строился он по чертежам искуснейшего корабле¬ строителя, присланным из Англии по особой просьбе коменданта крепости. Темная окраска придавала судну вид военного корабля, а развевавшийся на нем длинный вым¬ пел показывал, что оно принадлежит к судам королевского флота. Имя ему было «Резвый», — Так вот он, корабль Джаспера! — воскликнула Мэйбл, для которой вид этого ладного судна естественно сопрягался с его хозяином. — А много ли еп^е на озере ко¬ раблей? — У французов целых три: один, мне говорили, настоя¬ щий военный корабль, другой — это бриг, а третий — та¬ кой же куттер, как «Резвый», а зовется «Белка», по-ихнему конечно. Похоже, что «Белка» точит зубы на нашего 1 Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми пару¬ сами. 2 Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна. 110

красавца «Резвого»: стоит, ему отправиться в рейс, и она тут как тут, — преследует его по пятам. — Так, значит, Джаспер бежит от французов, хотя бы и в образе белки и на воде! — А много ли толку от храбрости, когда ее нельзя про¬ явить в деле! Джаспер храбрый малый, это знают все на границе, но у него нет на борту ни одного орудия, кроме маленькой гаубицы, и весь его экипаж состоит из двух че¬ ловек, не считая его самого да мальчишки-юнги. Он как-то взяк меня с собой пошататься по озеру и так дерзко про¬ скользнул под самым носом у «Белки» — из чистого удаль¬ ства, заметьте, — что дошло до ружейной перестрелки; а у французов и пушки и пушечные порты *, они носу не ка¬ жут из Фронтенака, не посадив, помимо «Белки», человек двадцать экипажа на сопровождающее судно. Нет, нет, наш «Резвый» создан летать по озеру, а не сражаться. Майор говорит, что нарочно не дает ему людей и оружия, чтобы он не вообразил себя боевым судном, — тогда ему быстро обрежут крылышки. И хоть я и неуч в этих делах, а все же мне думается, он прав, хотя Джаспер и держится другого мнения. — А вон и дядюшка! Видно, вчерашнее купание толь¬ ко пошло ему на пользу и он с утра пораньше решил об¬ следовать ваше внутреннее море. И действительно, Кэц, давая знать о своем появлении несколькими громовыми покашливаниями, показался на бастионе. Кивнув племяннице и Следопыту, он с нарочитой обстоятельностью принялся оглядывать расстилавшееся пе¬ ред ним водное пространство. Для большего удобства наш моряк взобрался на старую чугунную пушку, скрестил ру¬ ки на груди и широко расставил ноги, как будто стоял на качающейся палубе. Остается добавить для полноты кар¬ тины, что в зубах он держал свою короткую трубку. — Ну как, мастер Кэп, — спросил Следопыт в просто¬ те душевной, ибо от него ускользнула презрительная усмешка, постепенно утверждавшаяся на лице непримири¬ мого морехода, — разве озеро не красиво и разве не до¬ стойно оно называться морем? — Так, значит, это и есть ваше хваленое озеро? — во¬ просил Кэп, обводя своей трубкой весь северный гори¬ зонт. — Нет, скажите, это и есть ваше озеро? 1 Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрель¬ бы из пушек. 111

г— Оно самое. И, по мнению того, кто видел на своем веку немало озер, мы гордимся им по праву. Так я и знал! По размерам пруд, а ца вкус что вода из корабельной бочки. Стоило тащиться посуху в та¬ кую даль, чтобы увидеть какой-то несчастный недомерок! Впрочем, я заранее это знал! А чем вам, собственно, не угодило наше озеро, мастер Кэп? Оно большое и красивое, да и вода в нем вполне при¬ годна для питья, и те, кому недоступна ключевая вода, на нее не жалуются. И это вы называете большим озером? — изумился Кэп, снова проделав в воздухе то же движение трубкой. — Какое же оно большое, скажите на милость? Разве сам Джаспер не признался, что в нем всего только двадцать лиг 1 от берега до берега? — Но, дядюшка, — вмешалась Мэйбл, — ведь. кругом не видно ни клочка земли, кроме берега, где мы стоим. Я только так и представляю себе океан. — Этот маленький прудик похож на океан! Ну; знаешь, Мэйбл!.. И такую чепуху мелет девушка, у которой в роду было немало моряков! Ну чем, скажи, оно напоминает мо¬ ре? Есть ли между ними что-нибудь общее? — А как же: здесь повсюду вода, вода и вода, ничего, кроме воды, на мили расстояния, куда ни кинь глазом. — А разве в реках, по которым мы плавали на этих ва¬ ших пирогах, не то же самое — «вода, вода и вода на мили расстояния, куда ни кинь глазом»? — Верно, дядюшка, но на реках есть отмели, реки уз¬ кие, и на их берегах растут деревья. — А мы с тобой, что ли, не на берегу стоим, и мало ли здесь деревьев, и разве двадцать лиг, говоря по чести,, большое расстояние? А какой черт когда-либо слышал про берега на океане? — Но, дядюшка, и здесь не вйДно другого берега, не то что на реке! — Ты совсем зарапортовалась, Магни! А как же Ама¬ зонка, Ориноко, Ла-Плата — разве это не реки? Ведь и там не увидишь противоположного берега. Послушайте-ка, Следопыт, у меня мелькнуло сомнение: вдруг эта полоска воды даже не озеро, а самая обыкновенная речка? Я вижу, вы здесь, в лесах, не шибко разбираетесь в географии! 1 Лига —старая морская мера расстояния, около 5,5 кило¬ метра. 112

— Ну нет, это вы зарапортовались, мастер Кэп! В Он¬ тарио впадают две изрядные реки, а то, что перед вами, — это и есть наш старик Онтарио, и, по моему суждению, хоть я и неуч по этой ч:асти, краше нашего озера трудно сыскать на свете. — Дядюшка, ну, а если б мы стояли на пляже в Рока- вее, что бы мы увидели там такое, чего не видим здесь? Там тоже по одну сторону берег, и отмели, и деревья... — Ну что ты заладила одно и то же, Магни! Молодым девицам упрямство не к лицу. Тоже сравнила: то — реч¬ ной берег, а то — морское побережье. А что до отмелей, на море их видом не видать, разве что под водой прячутся. Мэйбл не нашлась что ответить на столь глубокомыс¬ ленное замечание, и, окрыленный своей победой, Кэп с не-, скрываемым торжеством продолжал: — И одно дело деревья там, а другое дело здесь. На морском побережье тут тебе и города, и деревни, и фермы, и богатые поместья, а где и дворцы, и монастыри! И тем более маяки. Вот именно, маяки. А попробуй найди что-ни- будь такое здесь! Нет, нет, мастер Следопыт, никогда я не слышал про море, где не было бы маяка, а у вас я не вижу даже порядочного бакена. — Зато здесь есть нечто получше, гораздо лучше: лес, величественные деревья — настоящий храм божий. — Что ж, лес на озере — это еще куда ни шло. Но ка¬ кой был бы прок в океане, если бы вся земля вокруг за¬ росла лесом? Кому бы тогда нужны были корабли, — ведь лес можно сплавлять плотами, вот и пришел бы конец вся¬ кой торговле, а что такое жизнь без торговли! Я, как тот философ, считаю, что и человека-то для торговли выдума¬ ли. Удивляюсь, Магни, как ты не видишь, что и вода здесь не та, что в море! У вас небось китов и в помине нет, ма¬ стер Следопыт? — Насчет китов что-то не слышал, да ведь мне, по правде сказать, из всей водной твари известна только рыба, что водится в реках да в горных ручьях. — Ни дельфинов, ни касаток, ни даже какой-нибудь плюгавенькой акулы? — Не могу вам сказать, мастер Кэп. Повторяю, тут я совершенный неуч. — Ни сельдей, ни альбатросов, ни летающих рыб? — продолжал Кэп, испытующе поглядывая на Следопыта, словно, боясь хватить через край. 8 Фенимор Купер, том II ИЗ


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: